Tiago 3

bwc (BWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwebabwananyina mwileka abengi pali mwebo babe bakafundisya. Pantu mwalisiba ati fwebo fwe bakafundisya tukapingulwa ukukilapo.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Pantu fwebonse tulapanga ifilubo. Nomba umuntu uusilufyanya muli fintu alanda ninsi alipwililika. Kabili ninsi aba muntu uwakwata amaka yakutungulula umubili wakwe onse.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Tubika ikela mukanwa kakwa kabalwe pakuti alekita fintu tulefwaya. Ngatwakita ifi tulenga kabalwe ukuya konse kuntu tulefwaya.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Tontonkanyeni pakyombo. Nangu kikule syani, nangu kipiitwe nekimwela ikyakosa syani, kipindulwilwafye kukakafi akanono nokuya konse kuntu kensya wakyombo alefwaya.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ululimi nalo efintu lwaba nangu lube kalundwa akanono akamubili, lulailumbanya ukuti lukita ifyakupapa. Tontonkanyeni fintu impanga iikalamba bayokyafye kuli kamulilo akanono.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Ululimi nalo lwaba kwati mulilo. Pafilundwa fyamibili yesu, ululimi lwaba kwati kyalo ikyaisulamo ububi bonse, lusalanganya ububi mu mubili onse. Lutanda umulilo mu bumi bwesu bonse ubwa pano kyalo kabili lwena lufumya uyu mulilo kumbo.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Umuntunse kuti ateeka imitundu yonse iya nama syampaanga, ifyoni, ifikulika nefyamuli bemba nakuba fyonse ifi tulafiteeka.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Lelo tapali umuntunse uwingateeka ululimi. Ululimi talutuusya ku bubifi kabili lwaisulamo no busungu ubwipaya.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Ku lulimi tulalumbanisisyako Imfumu na Tata, nakabili ku lulimi lumolwine tulatipwililako abantu banensu ababumbwa mukyata kyakwa Lesa.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Ku kanwa kamo kene kufuma ukutipwila no kulumbanya, mwebabwananina ifi tefintu kifwile ukuba.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Busye kuti amensi ayasuma na yakikelekese yafuma pa kilambe kimo?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Mwebabwananina, busye umukunyu kuti watwala ifisabo fya miolife, nangu umwangasi ukutwala amakunyu? Ala tekuti ikilambe kya mensi ya kikelekese kifumye amensi ayasuma.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ninani pali mwebo uwamano kabili uwailuka? Uyo afwile ukulanga ukuti wamano kabili muntu wailuka mumikitile yakwe isuma mu fintu akita, mukuikefya nokuba uwamano mulifyonse fintu alekita.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Lelo mu mitima yenu ngamwalikwata umufimbila ngansi no kuitemwa, lekeni ukuyumfwilapo nangu ukukana ikisinka.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Amano yamusango uyo, tayafuma ku mulu, lelo ya pano isonde, teyabumupasi lelo yakwa kiwa.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Pantu uko ukuli umufimbila nokuitemwa, ekuba nekimfulunganya ne misango yabubifi yonse.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Lelo amano ayafuma kuli Lesa yena yaba ayasanguluka, yamutende, yamutembo no bufuke. Elo kabili yakwatisya uluse yakitafye ifisuma. Tayaba namunkisya kinani lelo yaiminina pakisinka.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Ukuba uwalungama pa kinso kyakwa Lesa, efisabo abasopa umutende basombola lintu babyala mu mutende.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.