Tiago 3

bwc (BWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwebabwananyina mwileka abengi pali mwebo babe bakafundisya. Pantu mwalisiba ati fwebo fwe bakafundisya tukapingulwa ukukilapo.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Pantu fwebonse tulapanga ifilubo. Nomba umuntu uusilufyanya muli fintu alanda ninsi alipwililika. Kabili ninsi aba muntu uwakwata amaka yakutungulula umubili wakwe onse.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Tubika ikela mukanwa kakwa kabalwe pakuti alekita fintu tulefwaya. Ngatwakita ifi tulenga kabalwe ukuya konse kuntu tulefwaya.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Tontonkanyeni pakyombo. Nangu kikule syani, nangu kipiitwe nekimwela ikyakosa syani, kipindulwilwafye kukakafi akanono nokuya konse kuntu kensya wakyombo alefwaya.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Ululimi nalo efintu lwaba nangu lube kalundwa akanono akamubili, lulailumbanya ukuti lukita ifyakupapa. Tontonkanyeni fintu impanga iikalamba bayokyafye kuli kamulilo akanono.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Ululimi nalo lwaba kwati mulilo. Pafilundwa fyamibili yesu, ululimi lwaba kwati kyalo ikyaisulamo ububi bonse, lusalanganya ububi mu mubili onse. Lutanda umulilo mu bumi bwesu bonse ubwa pano kyalo kabili lwena lufumya uyu mulilo kumbo.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Umuntunse kuti ateeka imitundu yonse iya nama syampaanga, ifyoni, ifikulika nefyamuli bemba nakuba fyonse ifi tulafiteeka.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Lelo tapali umuntunse uwingateeka ululimi. Ululimi talutuusya ku bubifi kabili lwaisulamo no busungu ubwipaya.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Ku lulimi tulalumbanisisyako Imfumu na Tata, nakabili ku lulimi lumolwine tulatipwililako abantu banensu ababumbwa mukyata kyakwa Lesa.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Ku kanwa kamo kene kufuma ukutipwila no kulumbanya, mwebabwananina ifi tefintu kifwile ukuba.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Busye kuti amensi ayasuma na yakikelekese yafuma pa kilambe kimo?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Mwebabwananina, busye umukunyu kuti watwala ifisabo fya miolife, nangu umwangasi ukutwala amakunyu? Ala tekuti ikilambe kya mensi ya kikelekese kifumye amensi ayasuma.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ninani pali mwebo uwamano kabili uwailuka? Uyo afwile ukulanga ukuti wamano kabili muntu wailuka mumikitile yakwe isuma mu fintu akita, mukuikefya nokuba uwamano mulifyonse fintu alekita.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Lelo mu mitima yenu ngamwalikwata umufimbila ngansi no kuitemwa, lekeni ukuyumfwilapo nangu ukukana ikisinka.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Amano yamusango uyo, tayafuma ku mulu, lelo ya pano isonde, teyabumupasi lelo yakwa kiwa.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Pantu uko ukuli umufimbila nokuitemwa, ekuba nekimfulunganya ne misango yabubifi yonse.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Lelo amano ayafuma kuli Lesa yena yaba ayasanguluka, yamutende, yamutembo no bufuke. Elo kabili yakwatisya uluse yakitafye ifisuma. Tayaba namunkisya kinani lelo yaiminina pakisinka.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ukuba uwalungama pa kinso kyakwa Lesa, efisabo abasopa umutende basombola lintu babyala mu mutende.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.