Mateus 1

bwc (BWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu emwakonkanine ifikolwe fyakwa Yesu Klistu, umwana wakwa Davidi, uwali mwana wakwa Abulahamu.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abulahamu aafyele Isaaki na Isaaki aafyele Yakobo, na Yakobo aafyele Yuda nabamunina.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Kabili Yuda aafyele Paresi na Zara uwaku Tama na Faresi aafyele Esrom, kabili Esrom aafyele Ramu.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Kabili Ramu aafyele Aminadabu, Na Aminadabu aafyele Naashoni, na Naashoni aafyele Salumoni,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Na Salumoni aafyele Boazi muli Rahabu, na Boazi aafyele Obedi muli Ruti, na Obed aafyele Yesse,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Na Yesse aafyele Davidi imfumu, kabili na Davidi imfumu aafyele Solomoni uwali mwana wamukasi wakwe uwaku Uriyasi.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Kabili Solomoni aafyele Rehoboam, Rehoboam aafyele Abiya, na Abiya aafyele Asa,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 kabili Asa aafyele Yehoshafati, na Yehoshafati aafyele Yoramu, na Yoramu aafyele Usaya,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Kabili Usaya aafyele Yotamu, na Yotamu aafyele Ahazi, na Ahazi aafyele Hezekiya,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Kabili Hezekiya aafyele Manasse, kabili Manasse aafyele Amoni, kabili Amoni aafyele Yosiya,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Kabili Yosiya aafyele Yekoniya nabamunina, munsita bapiitilwe mu Babiloni.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Kabili panuma babapiita mu Babiloni, Yekoniya aafyele Shiyaliteli, na Shiyaliteli aafyele Zerubabele,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Kabili Zerubabele aafyele Abiudi, na Abiudi aafyele Eliakimu, na Eliakimu aafyele Azori,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Kabili Azori aafyele Zadoki, na Zadoki aafyele Akimu, na Akimu aafyele Eliyudi,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Kabili Eliyudi aafyele Eleyaza, na Eleyaza aafyele Matani, na Matani aafyele Yakobo,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Kabili Yakobo aafyele Yosefu muka Mariya, uwafyele Yesu uwitwa Klistu.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Eikyo papitile inkulo ikumi nashine ukufuma pali Abulahamu ukufika pali Davidi, kabili ikumi nashine ukufuma pali Davidi ukufika mubusya mu Babiloni, kabili ikumi nashine ukufika mukufyalwa kwakwa Klistu.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Ifi efintu ukufyalwa kwakwa Yesu Klistu kwali. Nyina Mariya aimenwe kuli Yosefu, lelo ilyo tabalaupana asangilwe ukuti, ali nokukwata umwana ukupitila ku maka yakwa Mupasi Wamusilo.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Yosefu ali muntu uwalekita ifyalungama, eikyo talefwaya ukumukanina palwalala kabili aalepinga ukubwesya ubwimashi mubumfisolo.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Kilya aletontonkanya palifi, malaika wa Mfumu amonekele kuli ena mukiloto nokumweba ukuti, “Yosefu, wemwana wakwa Davidi, witiina ukuupa Mariya. Pantu umwana Mariya akakwata akafuma kuli Mupasi Wamusilo.”
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Akakwata umwana umwaume kabili ukamwinike ukuti, “Yesu pantu akapususya abantu bakwe kumembu syabo.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Fyonse ifi fyakitike pakuti fintu Imfumu yalandile ukupitila muli kasesema fifikilisye ukuti,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Nakisungu akemita nokukwata umwana umwaume kabili akenikwa Imanuele” (ikilepilibula ukuti, “Lesa ali nafwebo”).
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Eikyo lintu Yosefu asibwike, akitile fintu malaika wa Mfumu amukonkomesye eikyo aupile Mariya.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Lelo tabakumenepo mpaka umwana afyalwa elo Yosefu amwinika ukuti Yesu.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.