Mateus 1

bwc (BWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu emwakonkanine ifikolwe fyakwa Yesu Klistu, umwana wakwa Davidi, uwali mwana wakwa Abulahamu.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abulahamu aafyele Isaaki na Isaaki aafyele Yakobo, na Yakobo aafyele Yuda nabamunina.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Kabili Yuda aafyele Paresi na Zara uwaku Tama na Faresi aafyele Esrom, kabili Esrom aafyele Ramu.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Kabili Ramu aafyele Aminadabu, Na Aminadabu aafyele Naashoni, na Naashoni aafyele Salumoni,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Na Salumoni aafyele Boazi muli Rahabu, na Boazi aafyele Obedi muli Ruti, na Obed aafyele Yesse,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Na Yesse aafyele Davidi imfumu, kabili na Davidi imfumu aafyele Solomoni uwali mwana wamukasi wakwe uwaku Uriyasi.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Kabili Solomoni aafyele Rehoboam, Rehoboam aafyele Abiya, na Abiya aafyele Asa,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 kabili Asa aafyele Yehoshafati, na Yehoshafati aafyele Yoramu, na Yoramu aafyele Usaya,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Kabili Usaya aafyele Yotamu, na Yotamu aafyele Ahazi, na Ahazi aafyele Hezekiya,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Kabili Hezekiya aafyele Manasse, kabili Manasse aafyele Amoni, kabili Amoni aafyele Yosiya,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Kabili Yosiya aafyele Yekoniya nabamunina, munsita bapiitilwe mu Babiloni.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Kabili panuma babapiita mu Babiloni, Yekoniya aafyele Shiyaliteli, na Shiyaliteli aafyele Zerubabele,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Kabili Zerubabele aafyele Abiudi, na Abiudi aafyele Eliakimu, na Eliakimu aafyele Azori,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Kabili Azori aafyele Zadoki, na Zadoki aafyele Akimu, na Akimu aafyele Eliyudi,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Kabili Eliyudi aafyele Eleyaza, na Eleyaza aafyele Matani, na Matani aafyele Yakobo,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Kabili Yakobo aafyele Yosefu muka Mariya, uwafyele Yesu uwitwa Klistu.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Eikyo papitile inkulo ikumi nashine ukufuma pali Abulahamu ukufika pali Davidi, kabili ikumi nashine ukufuma pali Davidi ukufika mubusya mu Babiloni, kabili ikumi nashine ukufika mukufyalwa kwakwa Klistu.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Ifi efintu ukufyalwa kwakwa Yesu Klistu kwali. Nyina Mariya aimenwe kuli Yosefu, lelo ilyo tabalaupana asangilwe ukuti, ali nokukwata umwana ukupitila ku maka yakwa Mupasi Wamusilo.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Yosefu ali muntu uwalekita ifyalungama, eikyo talefwaya ukumukanina palwalala kabili aalepinga ukubwesya ubwimashi mubumfisolo.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Kilya aletontonkanya palifi, malaika wa Mfumu amonekele kuli ena mukiloto nokumweba ukuti, “Yosefu, wemwana wakwa Davidi, witiina ukuupa Mariya. Pantu umwana Mariya akakwata akafuma kuli Mupasi Wamusilo.”
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Akakwata umwana umwaume kabili ukamwinike ukuti, “Yesu pantu akapususya abantu bakwe kumembu syabo.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Fyonse ifi fyakitike pakuti fintu Imfumu yalandile ukupitila muli kasesema fifikilisye ukuti,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Nakisungu akemita nokukwata umwana umwaume kabili akenikwa Imanuele” (ikilepilibula ukuti, “Lesa ali nafwebo”).
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Eikyo lintu Yosefu asibwike, akitile fintu malaika wa Mfumu amukonkomesye eikyo aupile Mariya.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Lelo tabakumenepo mpaka umwana afyalwa elo Yosefu amwinika ukuti Yesu.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.