Romanos 12

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ganapiya, jela, worla, lika gun-guna ngaypa burr-guya ngu-wengga barra ana-gorrburrwa: Ngardawa nipa Wangarr niya a-gunggajinga ana-gorrburrwa, lika ana-goyburrpa nyiburr-burral buburr-wuya nula nipa gun-gata ngika minypa minyjak jin-guyinda jibu-burnda nula aburr-workiya, wurra minypa ana-goyburrpa wanngu nyirr-negarra nipa Wangarr, barra nyiburr-yigipa nyiburr-ni nula nyiburr-molamola. Gu-gurda ngacha minypa barra ana-goyburrpa nyiburr-marrngoypiya nula nyiburr-ni.
1 Eu vos exorto, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, a oferecerdes vossos corpos em sacrifício vivo, santo, agradável a Deus: é este o vosso culto espiritual.
2 Gala barra nyibu-borrwa gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa. Wurra jarra bubi-yagurrma nula Wangarr nipa barra nyirr-ngukurdanyja minypa jawurrga nyiburr-jirra nyiburr-geka nyirr-nega barra. Lika ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni barra gun-ngiya nipa Wangarr jal a-nirra ana-gorrburrwa — gun-nigipa jal gun-guni gun-gata gun-gugunggaja, gun-gumarrkapcha, rrapa gun-molamola warrpam.
2 Não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso espírito, para que possais discernir qual é a vontade de Deus, o que é bom, o que lhe agrada e o que é perfeito.
3 Rrapa minypa Wangarr a-gunggajinga apula rrapa nguna-wuna ganyjarr, nipa nyanma ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa: Gala barra ana-goyburrpa nyiburr-borrwiya ngardapa ngardapa, jimarna ana-goyburrpa wana nyiburr-bapala, wurra jarra minypa gun-burral marr nyiburr-yinaga. Wurra bama jechinuwa barra nyiburr-borrwiya, minypa Wangarr a-yinmiyana gu-borrwurra ana-gorrburrwa ngardapa ngardapa rrapa ganyjarr nyirr-wuna, rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya ngardapa ngardapa ganyjarr nyibi-rrimanga.
3 Em virtude da graça que me foi dada, recomendo a todos e a cada um: não façam de si próprios uma opinião maior do que convém, mas um conceito razoavelmente modesto, de acordo com o grau de fé que Deus lhes distribuiu.
4 Minypa gun-maywapa ranginy ngarripa arr-burral: Minypa ngardapa ngardapa jama arr-jirra arr-jirrawa bama arr-jirra, rrepara arr-jirra, murna arr-jirra arr-guyinda, wurpa lika arr-ngardapiya arr-burral.
4 Pois, como em um só corpo temos muitos membros e cada um dos nossos membros tem diferente função,
5 Rrapa ngayburrpa Wangarr nguburr-yika gu-galiya yerrcha, ngayburrpa nguburr-yinagatiya: Marrban nguburr-jaranga, wurra jarra ngayburrpa nguburr-guna nipa an-gata Christ, minypa arr-ngardapiya arr-burral rrapa gu-ngardapiya arrburrwa gu-gapa gu-guta,
5 assim nós, embora sejamos muitos, formamos um só corpo em Cristo, e cada um de nós é membro um do outro.
6 rrapa minypa ngardapa ngardapa ngubi-rrimanga ganyjarr minypa Wangarr nipa nyanma a-gunggajinga arrburrwa ngardapa ngardapa.
6 Temos dons diferentes, conforme a graça que nos foi conferida. Aquele que tem o dom da profecia, exerça-o conforme a fé.
7 Rrapa an-nerranga minypa nipa ganyjarr gu-rrimanga, nipa barra an-mujama a-ni burrwa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha. Rrapa an-nerranga nipa barra janguny marn․gi burr-nega barra,
7 Aquele que é chamado ao ministério, dedique-se ao ministério. Se tem o dom de ensinar, que ensine;
8 rrapa an-nerranga nipa barra gelama gelama burr-bay, rrapa an-nerranga nipa barra burr-wu aburr-gata aburr-nyagara, wurpa lika minypa murna an-molamola a-nirra burrwa. Rrapa an-nerranga nipa barra mu-ngoyurra a-ji burrwa, wurpa lika minypa burr-guya jama a-jirra burrwa. Rrapa an-nerranga nipa barra a-gunggaja burrwa gun-nga birripa gun-derta gubu-barripuna, wurpa lika minypa burr-guya nawanawa a-nirra burrwa.
8 o dom de exortar, que exorte; aquele que distribui as esmolas, faça-o com simplicidade; aquele que preside, presida com zelo; aquele que exerce a misericórdia, que o faça com afabilidade.
9 Gurrurta gun-burral jal gun-guni bubi-rrima ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta. Gun-nerra ngoyurra buburr-yerryerrmiya nula, wurra gun-molamola bubi-rrima burr-guya.
9 Que vossa caridade não seja fingida. Aborrecei o mal, apegai-vos solidamente ao bem.
10 Jal buburr-ni ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta minypa gun-maywapa ana-goyburrpa nyiburr-guymachichiyana. Marr buburr-balcha ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta minypa ngardapa ngardapa nyiburr-borrwiya ana-goyburrpa nyiburr-delipa.
10 Amai-vos mutuamente com afeição terna e fraternal. Adiantai-vos em honrar uns aos outros.
11 Gala barra nyiburr-dawurdawuja, wurra mu-nguy nyiburr-nyiljapa jama nyiburr-jirra nula an-ngayburrpa Bunggawa Christ.
11 Não relaxeis o vosso zelo. Sede fervorosos de espírito. Servi ao Senhor.
12 Buburr-marrkapchapa buburr-ni minypa nyibu-borrwuja rrapa marn․gi ngardawa gun-molamola nyibu-ma barra. Buburr-jinyjapa buburr-workiya marrban aburr-werranga mari gubu-garra ana-gorrburrwa. Wangarr bubu-wenggana buburr-workiya rrapa gala barra nyiburr-jeka.
12 Sede alegres na esperança, pacientes na tribulação e perseverantes na oração.
13 Ana-goyburrpa nyiburr-gurda Wangarr nyiburr-yika gu-galiya yerrcha burrbu-wuchichiya buburr-workiya minypa nyiburr-werranga nyiburr-gata nyiburr-nyagara nyiburr-nirra; rrapa gu-werranga gu-rrawa wenga aburr-boya gurda aburr-workiya ana-goyburrpa buburr-gonyja burrwa.
13 Socorrei às necessidades dos fiéis. Esmerai-vos na prática da hospitalidade.
14 Aburr-gata aburr-nga minypa bampa nyirrbi-nenga aburr-workiya, wurra jarra ana-goyburrpa barra nyibu-wenggana nipa Wangarr barra a-gunggaja burrwa, rrapa ngika minypa ana-goyburrpa nyirrbu-warba aburr-gata.
14 Abençoai os que vos perseguem; abençoai-os, e não os praguejeis.
15 Aburr-gata aburr-nga aburr-worlworlchinga, ana-goyburrpa barra wugupa burrwa nyiburr-worlworlcha nyiburr-ni. Rrapa aburr-gata aburr-nga aburr-rruwuja, ana-goyburrpa barra wugupa burrwa nyiburr-rruwuja nyiburr-ni.
15 Alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram.
16 Buburr-borrwuchichiya gu-gapa gu-guta. Gala barra ana-goyburrpa ngardapa ngardapa wana nyiburr-negiya, wurra buburr-malcha burrwa aburr-gata aburr-welangga aburr-delipa. Ny-yinga ny-jata gala barra ny-borrwiya jimarn jarra nginyipa wupa ngardapa marn․gi.
16 Vivei em boa harmonia uns com os outros. Não vos deixeis levar pelo gosto das grandezas; afeiçoai-vos com as coisa modestas. Não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Minyja ana-nga nipa werra biy-negarra nginyipa, wurra gala barra werra nyi-nega nipa. Borrwa gun-gata janguny gu-gata gu-yika gu-rrawa; gala yapa aburr-gata bubi-na nginyipa ny-bachirra.
17 Não pagueis a ninguém o mal com o mal. Aplicai-vos a fazer o bem diante de todos os homens.
18 Marrka ana-goyburrpa buburr-jarlapiya ngardapa ngardapa barra magaya gu-ni ana-gorrburrwa warlaman nyiburr-gurdiya gorlk.
18 Se for possível, quanto depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Japurra ngapa nyiburr-jirra, aburr-gata aburr-nga werra nyirrbi-nenga, wurra gala barra ana-goyburrpa birripa werra nyirrbi-nega. Wurra burrbu-bawa nula Wangarr barra nipa a-bachirramiya burrwa, ngardawa minypa janguny gu-yurra, gu-yinaga,
19 Não vos vingueis uns aos outros, caríssimos, mas deixai agir a ira de Deus, porque está escrito: A mim a vingança; a mim exercer a justiça, diz o Senhor {Dt 32,35}.
20 Wurra jarra minypa barrwa janguny gu-yinaga gu-yurra,
20 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. Procedendo assim, amontoarás carvões em brasa sobre a sua cabeça {Pr 25,21s}.
21 Ana-goyburrpa gun-nerra gala barra nyirr-gonyinyja, wurra jarra ana-goyburrpa gun-molamola jama buburr-ji barra nyanma ana-goyburrpa nyibu-gonyinyja gun-nerra.
21 Não te deixes vencer pelo mal, mas triunfa do mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.