Mateus 15
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT
1 Gun-gatiya lika aburr-werranga aburr-gata Berachi (Pharisee) yerrcha rrapa joborr marn․gi aburr-gunega, birripa Jirúchalam (Jerusalem) wenga aburr-bona gurda nula Jesus. Lika abu-wengganana,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “A-lay, an-nga nula aburr-nginyipa jawina gubu-rrumurra gun-ngayburrpa gun-guwarr aburr-ngayburrpa mu-ngoyurra aburr-guyinda arrbu-wuna? Wurra yama murna aburr-jirra aburr-wepiya aburr-workiya, lika nuwurra jurdach mbi-bay?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jesus a-yinanga burrwa, “Wurra ana-goyburrpa, an-nga nula nyibu-borrwuja nyiburr-workiya gu-gata ngacha gun-guwarr, wurra minypa ana-goyburrpa nyibu-beybarda nyiburr-workiya joborr gun-gata Wangarr gu-barnjinga?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Minypa an-gata nipa Wangarr a-wena, ‘Marr balcha burrinyjula nyanyapa nggu rrapa mampa nggu,’ rrapa barrwa a-yinagata a-wena, ‘Ana-nga minyja an-nerra a-nega nyanyapa niya, rrapa mampa niya jin-nerra jinyu-nega, an-gata an-gugaliya ana-goyburrpa barra nyibu-bu barra a-juwa.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 A-yinagata nipa Wangarr a-wena, wurra ana-goyburrpa jarra nyiburr-weya nyiburr-workiya jimarna ana-nga an-gata gu-rrimanga gun-nga gun-gata barra bijirriny-borrwa nyanyapa niya rrapa mampa niya, wurra jarra gun-mola minyja nipa a-yinda a-wengga burrinyjula, ‘Ngika. Gun-guna gun-japurra; gipa mu-ngoyurra ngu-wuna Wangarr gun-nigipa.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa nyiburr-weya nyiburr-workiya, jimarna nyibu-borrwuja gun-mola nula an-gata an-gugaliya minypa nipa gala bijirriny-yu nyanyapa niya rrapa mampa niya. Wurra gun-narda minypa ana-goyburrpa nyibu-morrarna wengga gun-gata Wangarr gu-barnjinga, wurra gun-goyburrpa wupa gun-guwarr gun-guyinda jarra nyibu-borrwuja nyiburr-workiya.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Minyjiya! Ana-goyburrpa waykin nyiburr-molamola; wupa nyiburr-werra! Gun-gata wola an-gata Aycháya (Isaiah) a-wena Wangarr gun-nika, gun-narda gun-burral. Minypa nipa mu-ngoyurra nyirr-ngurrjinga ana-goyburrpa, nipa a-yinanga,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Aburr-guna gu-galiya yerrcha ngana aburr-jirra wupa aburr-weya aburr-workiya,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Birripa borijipa aburr-japarndiya apula aburr-workiya.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Gu-gata wenga Jesus a-gonyjinga burrwa wurra gama gorlk yi-gurrepa aburr-negiyana nula, lika a-yinanga burrwa, “Buburr-galiya apula barra marn․gi nyiburr-ni.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Gun-gata gun-nga gun-nerra an-gugaliya ana-ngana gu-barrngumiya gu-workiya minypa nipa balaja m-banga a-nirra, gun-narda gala gu-yinmiya an-nerra a-nega an-gata an-gugaliya nuluwa Wangarr. Ngika. Wurra jarra gun-gata minypa ana-ngana gu-beya gu-workiya, nipa a-weya a-workiya, gu-gurda ngacha minypa nipa werra a-negiya nula Wangarr.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Lika Jesus burr-yika jawina aburr-bona gurda nula, aburr-yinanga nula, “A-lay, nginyipa gipa ny-borrwurra, ya, minypa aburr-gata Berachi yerrcha gochila aburr-rronga nggula gun-gata nginyipa ny-yena?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Lika nipa Jesus a-wena burrwa gun-maywapa ranginy, a-yinanga, “Mun-nga mun-gata minypa Ngun-anya waykin a-nirra gala a-lamajingarna, wurra jarra ana-werranga nyanma, mu-gurda ngacha burraya Ngun-anya mu-wurrkaka barra.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Gala barra nyirrbu-borrwa aburr-gata Berachi yerrcha. Birripa gala gubu-borrwa minypa birripa aburr-gapula, wurra bama aburr-yinaga aburr-gata jimarna barra jarlakarr burrbu-gurdagurdarra wurra gama gorlk. Wurra minyja an-gapula an-guyinda an-ngardapa murla mu-rrima nula an-nerranga, bitipa abirri-bamba barra, mu-gochila wugupa abirri-bungga.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Nipa Birta a-wena, “A-lay, gun-gata nginyipa ny-yena burrwa Berachi yerrcha gun-maywapa ranginy, wengga arrburrwa gun-nga meyali.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jesus a-yinagata burrwa, “Awa! Nyiburr-gurda burr-guta gala burr-guya marn․gi nyiburr-ni, ya?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Wurra yama nyibu-borrwa mun-gata mun-nga minypa an-gugaliya m-banga a-workiya mun-narda m-boya mu-workiya ana-gochila, rrapa barrwa minypa yarlanga m-beya.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Wurra gun-gata ana-ngana gu-beya gu-workiya minypa an-gugaliya a-weya a-workiya, gun-narda minypa nipa nyanma ana-ngurrnga, rrapa gu-gurdiya ngacha minypa an-gugaliya werra a-negiya a-workiya nuluwa Wangarr.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ngardawa ana-ngurrnga wenga nipa an-gugaliya gu-borrwuja a-workiya gun-nerra. Gu-gatiya wenga minypa burr-burnda a-workiya, rrapa minypa jiny-mangga a-workiya ana-werranga jin-nika, rrapa gun-jaranga gu-gurda ngacha gun-nerra jama a-jirra a-workiya; rrapa minypa mun-ngumurda mu-mangga a-workiya, rrapa bima burr-ngurrjinga a-workiya, rrapa burr-yopurda a-workiya burr-guta.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Gu-gurdiya ngacha gu-werra an-gugaliya werra a-nenga gu-workiya; jarra gun-gata minypa an-gugaliya balaja m-banga gala mu-ngoyurra a-wepiyarna murna a-jirra, gu-gurda ngacha gala gu-yinmiya an-nerra a-nega an-gata an-gugaliya nuluwa Wangarr.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Gu-gata wenga Jesus gu-bawuna gun-gata rrawa, a-bona, gu-jarlakarr a-bamuna, a-bena gun-gata rrawa gu-jirra gu-boya gun-nelangga Daya (Tyre) rrapa Jaydan (Sidon).
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Lika gatiya jin-ngardapa gama jiny-bena nula Jesus, nipa jin-gata Geynan (Canaan) jin-guyinda. Lika jiny-jonyjinga nula, “Bunggawa, a-lay, gunggaja apula! Ny-jurda nipa Daybit (David) murna biy-wuna arrburrwa, gunggaja apula! Ngardawa jin-ngaypa delipa walkwalk a-rrimanga, nipa jiny-burnda a-workiya, nipa jin-nerra jinyu-nirra, burr-guya jin-nerra jinyu-nirra jiny-yorkiya.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Nipa jiny-yinagata, wurra Jesus gala a-weyarna achila, wurra gun-nyagara. Lika Jesus burr-yika jawina birripa yi-gurrepa aburr-negiyana nula, aburr-ngiwija nula, “A-lay, japurra ngapa ny-jirra, ngaw minyja jin-gata ny-jerrma, jiny-jeka barra. Ngardawa ngurrpiny jiny-jonyjinga, arr-bitimanga jinyu-nirra.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Jesus a-yinanga, “Ngaw, Wangarr nguna-jerrmarra ana-gorrburrwa Yichrayal (Israel) nyiburr-bapurr nyiburr-gurdiya wupa. Minyja ana-goyburrpa minypa gun-maywapa ranginy jin-gumurna jip jinyu-lijiwarriyana.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Wurra jin-gata Geynan jin-guyinda jina-bona, ji-menama gu-rrana nula Jesus, jiny-yinagata nula, “Bunggawa, gunggaja apula!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Lika nipa gun-maywapa ranginy a-wena achila, a-yinanga, “Ngika. Wurra gu-gurda ngacha gala gu-yu, rraka gu-ngarda yerrcha mun-birripa balaja an-gugaliya burr-gaypa rrapa a-wu gulukula, ngaja.” Nipa a-yinagata Jesus a-wena achila, minypa meyali gu-murna.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Rrapa nipa jiny-yinagatiya meyali gu-murna jiny-yena nula Jesus, “Ngaw, Bunggawa. Wurpa lika gulukula an-guyinda m-banga a-workiya mun-jinachina m-bunggiya mu-workiya, an-gurrimapa m-banga a-nirra.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Lika Jesus a-yinagata achila, “A-jay, ny-jurda nginyipa burr-guya marr ny-balcharra, ganapiya, gu-yirda barra gu-ni nggula minypa nginyipa nguna-wengganana.” A-yinagata achila, lika warrika gun-gatiya jin-nigipa delipa wanngu jinyu-ni.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Gu-gatiya wenga Jesus gu-bawuna gun-gata rrawa abirri-jirra Daya rrapa Jaydan, lika a-bona, a-bamuna bugula gu-rrarnba gun-gata rrawa Galali. Lika a-bamuna, a-warrchinga gu-bulgapulga gu-guyinda, lika gatiya a-rakaja.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Lika aburr-jaranga wurra gama gorlk aburr-bona gurda nula, burrbu-ganyja gurda nula aburr-gurderdakurderda yerrcha aburr-gata aburr-nyarlkuch, aburr-burda, aburr-gapula, aburr-ngarlngarta, rrapa aburr-werranga burr-guta aburr-jaranga burrbu-ganyja gurda, burrbu-barnjinga Jesus ana-rrepara, lika nipa wanngu burr-negarra a-ni.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Aburr-gata wurra gama gorlk birripa gugu aburr-worlworlcha aburr-ni, wurpa lika gochila aburr-barrjinga birripa burrbi-nana, minypa an-ngarlngarta an-guyinda a-wena a-jarl, rrapa an-burda an-guyinda minypa yort gu-menga a-jarl, rrapa an-nyarlkuch an-guyinda minypa gu-rrenyjinga a-jarl, rrapa an-gapula an-guyinda a-ganana. Lika aburr-marrngoypiyana nula aburr-ni Wangarr an-gata Yichrayal aburr-bapurr an-burriya.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Gu-gata wenga Jesus a-gonyjinga burrwa aburr-yigipa jawina aburr-bona gurda nula, lika a-yinanga burrwa, “Aburr-guna wurra gama gorlk ngaypa ngu-worijinga burrwa, ngardawa gipa gugu ngorrngurra abirri-jirrapa gun-ngardapa nguburr-ni, rrapa balaja mu-wulebiyana burrwa. Ngaypa gala jal ngu-ni nguburr-jerrma, aburr-boy gun-birripa rrawa balaypalay minypa aburr-werrmiyana. Gala yapa aburr-bamba, gojilapa murna aburr-derichin.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Wurra birripa aburr-yigipa jawina aburr-yinanga nula, “A-lay, ngunyuna gu-werrapa gala yina gaya rraka balaja nyibu-ma burrwa aburr-guna aburr-jaranga wurra gama gorlk!”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Lika Jesus burr-wengganana, “Rakaraka ana-goyburrpa mu-yinmiyapa nyibi-rrimanga?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Lika Jesus a-wena burrwa wurra gama gorlk, birripa aburr-rakaja gu-jel.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Lika nipa mu-menga mun-gata rakaraka mun-delipa mun-guyinda minypa arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa, rrapa an-gata jichicha a-menga, lika a-japurramayana nula Wangarr. Lika mu-rrumurra rakaraka rrapa jichicha, rrapa burr-wuna aburr-yigipa jawina. Lika birripa burrbu-wuna aburr-bona wurra gama gorlk
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 mbi-barra aburr-ni, aburr-durtchinga. Lika gu-gata wenga mun-nerranga mun-gata mu-ngukiyana Jesus burr-yika jawina mbi-menga, lika wana burlupurr gu-guyinda mbi-jolartchinga, gu-ngana mu-mayana gun-gata minypa arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Gun-narda janguny minypa aburr-gata wurra gama gorlk mbi-barra balaja; wurpa lika mu-wurra yerrcha aburr-gatiya 4,000.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ganapiya, lika gu-gata wenga Jesus a-garlmuna, burr-jerrmarra rrawa. Lika nipa a-gortkurrchinga mu-michiyang rrapa aburr-yigipa jawina burr-guta, lika aburr-bona gu-gapa gu-rrarnba rrawa gun-nelangga Magardan (Magadan).
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.