Mateus 15

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gun-gatiya lika aburr-werranga aburr-gata Berachi (Pharisee) yerrcha rrapa joborr marn․gi aburr-gunega, birripa Jirúchalam (Jerusalem) wenga aburr-bona gurda nula Jesus. Lika abu-wengganana,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “A-lay, an-nga nula aburr-nginyipa jawina gubu-rrumurra gun-ngayburrpa gun-guwarr aburr-ngayburrpa mu-ngoyurra aburr-guyinda arrbu-wuna? Wurra yama murna aburr-jirra aburr-wepiya aburr-workiya, lika nuwurra jurdach mbi-bay?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesus a-yinanga burrwa, “Wurra ana-goyburrpa, an-nga nula nyibu-borrwuja nyiburr-workiya gu-gata ngacha gun-guwarr, wurra minypa ana-goyburrpa nyibu-beybarda nyiburr-workiya joborr gun-gata Wangarr gu-barnjinga?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Minypa an-gata nipa Wangarr a-wena, ‘Marr balcha burrinyjula nyanyapa nggu rrapa mampa nggu,’ rrapa barrwa a-yinagata a-wena, ‘Ana-nga minyja an-nerra a-nega nyanyapa niya, rrapa mampa niya jin-nerra jinyu-nega, an-gata an-gugaliya ana-goyburrpa barra nyibu-bu barra a-juwa.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 A-yinagata nipa Wangarr a-wena, wurra ana-goyburrpa jarra nyiburr-weya nyiburr-workiya jimarna ana-nga an-gata gu-rrimanga gun-nga gun-gata barra bijirriny-borrwa nyanyapa niya rrapa mampa niya, wurra jarra gun-mola minyja nipa a-yinda a-wengga burrinyjula, ‘Ngika. Gun-guna gun-japurra; gipa mu-ngoyurra ngu-wuna Wangarr gun-nigipa.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa nyiburr-weya nyiburr-workiya, jimarna nyibu-borrwuja gun-mola nula an-gata an-gugaliya minypa nipa gala bijirriny-yu nyanyapa niya rrapa mampa niya. Wurra gun-narda minypa ana-goyburrpa nyibu-morrarna wengga gun-gata Wangarr gu-barnjinga, wurra gun-goyburrpa wupa gun-guwarr gun-guyinda jarra nyibu-borrwuja nyiburr-workiya.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Minyjiya! Ana-goyburrpa waykin nyiburr-molamola; wupa nyiburr-werra! Gun-gata wola an-gata Aycháya (Isaiah) a-wena Wangarr gun-nika, gun-narda gun-burral. Minypa nipa mu-ngoyurra nyirr-ngurrjinga ana-goyburrpa, nipa a-yinanga,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Aburr-guna gu-galiya yerrcha ngana aburr-jirra wupa aburr-weya aburr-workiya,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Birripa borijipa aburr-japarndiya apula aburr-workiya.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Gu-gata wenga Jesus a-gonyjinga burrwa wurra gama gorlk yi-gurrepa aburr-negiyana nula, lika a-yinanga burrwa, “Buburr-galiya apula barra marn․gi nyiburr-ni.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Gun-gata gun-nga gun-nerra an-gugaliya ana-ngana gu-barrngumiya gu-workiya minypa nipa balaja m-banga a-nirra, gun-narda gala gu-yinmiya an-nerra a-nega an-gata an-gugaliya nuluwa Wangarr. Ngika. Wurra jarra gun-gata minypa ana-ngana gu-beya gu-workiya, nipa a-weya a-workiya, gu-gurda ngacha minypa nipa werra a-negiya nula Wangarr.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Lika Jesus burr-yika jawina aburr-bona gurda nula, aburr-yinanga nula, “A-lay, nginyipa gipa ny-borrwurra, ya, minypa aburr-gata Berachi yerrcha gochila aburr-rronga nggula gun-gata nginyipa ny-yena?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Lika nipa Jesus a-wena burrwa gun-maywapa ranginy, a-yinanga, “Mun-nga mun-gata minypa Ngun-anya waykin a-nirra gala a-lamajingarna, wurra jarra ana-werranga nyanma, mu-gurda ngacha burraya Ngun-anya mu-wurrkaka barra.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Gala barra nyirrbu-borrwa aburr-gata Berachi yerrcha. Birripa gala gubu-borrwa minypa birripa aburr-gapula, wurra bama aburr-yinaga aburr-gata jimarna barra jarlakarr burrbu-gurdagurdarra wurra gama gorlk. Wurra minyja an-gapula an-guyinda an-ngardapa murla mu-rrima nula an-nerranga, bitipa abirri-bamba barra, mu-gochila wugupa abirri-bungga.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Nipa Birta a-wena, “A-lay, gun-gata nginyipa ny-yena burrwa Berachi yerrcha gun-maywapa ranginy, wengga arrburrwa gun-nga meyali.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesus a-yinagata burrwa, “Awa! Nyiburr-gurda burr-guta gala burr-guya marn․gi nyiburr-ni, ya?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Wurra yama nyibu-borrwa mun-gata mun-nga minypa an-gugaliya m-banga a-workiya mun-narda m-boya mu-workiya ana-gochila, rrapa barrwa minypa yarlanga m-beya.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Wurra gun-gata ana-ngana gu-beya gu-workiya minypa an-gugaliya a-weya a-workiya, gun-narda minypa nipa nyanma ana-ngurrnga, rrapa gu-gurdiya ngacha minypa an-gugaliya werra a-negiya a-workiya nuluwa Wangarr.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ngardawa ana-ngurrnga wenga nipa an-gugaliya gu-borrwuja a-workiya gun-nerra. Gu-gatiya wenga minypa burr-burnda a-workiya, rrapa minypa jiny-mangga a-workiya ana-werranga jin-nika, rrapa gun-jaranga gu-gurda ngacha gun-nerra jama a-jirra a-workiya; rrapa minypa mun-ngumurda mu-mangga a-workiya, rrapa bima burr-ngurrjinga a-workiya, rrapa burr-yopurda a-workiya burr-guta.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Gu-gurdiya ngacha gu-werra an-gugaliya werra a-nenga gu-workiya; jarra gun-gata minypa an-gugaliya balaja m-banga gala mu-ngoyurra a-wepiyarna murna a-jirra, gu-gurda ngacha gala gu-yinmiya an-nerra a-nega an-gata an-gugaliya nuluwa Wangarr.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Gu-gata wenga Jesus gu-bawuna gun-gata rrawa, a-bona, gu-jarlakarr a-bamuna, a-bena gun-gata rrawa gu-jirra gu-boya gun-nelangga Daya (Tyre) rrapa Jaydan (Sidon).
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Lika gatiya jin-ngardapa gama jiny-bena nula Jesus, nipa jin-gata Geynan (Canaan) jin-guyinda. Lika jiny-jonyjinga nula, “Bunggawa, a-lay, gunggaja apula! Ny-jurda nipa Daybit (David) murna biy-wuna arrburrwa, gunggaja apula! Ngardawa jin-ngaypa delipa walkwalk a-rrimanga, nipa jiny-burnda a-workiya, nipa jin-nerra jinyu-nirra, burr-guya jin-nerra jinyu-nirra jiny-yorkiya.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Nipa jiny-yinagata, wurra Jesus gala a-weyarna achila, wurra gun-nyagara. Lika Jesus burr-yika jawina birripa yi-gurrepa aburr-negiyana nula, aburr-ngiwija nula, “A-lay, japurra ngapa ny-jirra, ngaw minyja jin-gata ny-jerrma, jiny-jeka barra. Ngardawa ngurrpiny jiny-jonyjinga, arr-bitimanga jinyu-nirra.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Jesus a-yinanga, “Ngaw, Wangarr nguna-jerrmarra ana-gorrburrwa Yichrayal (Israel) nyiburr-bapurr nyiburr-gurdiya wupa. Minyja ana-goyburrpa minypa gun-maywapa ranginy jin-gumurna jip jinyu-lijiwarriyana.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Wurra jin-gata Geynan jin-guyinda jina-bona, ji-menama gu-rrana nula Jesus, jiny-yinagata nula, “Bunggawa, gunggaja apula!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Lika nipa gun-maywapa ranginy a-wena achila, a-yinanga, “Ngika. Wurra gu-gurda ngacha gala gu-yu, rraka gu-ngarda yerrcha mun-birripa balaja an-gugaliya burr-gaypa rrapa a-wu gulukula, ngaja.” Nipa a-yinagata Jesus a-wena achila, minypa meyali gu-murna.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Rrapa nipa jiny-yinagatiya meyali gu-murna jiny-yena nula Jesus, “Ngaw, Bunggawa. Wurpa lika gulukula an-guyinda m-banga a-workiya mun-jinachina m-bunggiya mu-workiya, an-gurrimapa m-banga a-nirra.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Lika Jesus a-yinagata achila, “A-jay, ny-jurda nginyipa burr-guya marr ny-balcharra, ganapiya, gu-yirda barra gu-ni nggula minypa nginyipa nguna-wengganana.” A-yinagata achila, lika warrika gun-gatiya jin-nigipa delipa wanngu jinyu-ni.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Gu-gatiya wenga Jesus gu-bawuna gun-gata rrawa abirri-jirra Daya rrapa Jaydan, lika a-bona, a-bamuna bugula gu-rrarnba gun-gata rrawa Galali. Lika a-bamuna, a-warrchinga gu-bulgapulga gu-guyinda, lika gatiya a-rakaja.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Lika aburr-jaranga wurra gama gorlk aburr-bona gurda nula, burrbu-ganyja gurda nula aburr-gurderdakurderda yerrcha aburr-gata aburr-nyarlkuch, aburr-burda, aburr-gapula, aburr-ngarlngarta, rrapa aburr-werranga burr-guta aburr-jaranga burrbu-ganyja gurda, burrbu-barnjinga Jesus ana-rrepara, lika nipa wanngu burr-negarra a-ni.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Aburr-gata wurra gama gorlk birripa gugu aburr-worlworlcha aburr-ni, wurpa lika gochila aburr-barrjinga birripa burrbi-nana, minypa an-ngarlngarta an-guyinda a-wena a-jarl, rrapa an-burda an-guyinda minypa yort gu-menga a-jarl, rrapa an-nyarlkuch an-guyinda minypa gu-rrenyjinga a-jarl, rrapa an-gapula an-guyinda a-ganana. Lika aburr-marrngoypiyana nula aburr-ni Wangarr an-gata Yichrayal aburr-bapurr an-burriya.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Gu-gata wenga Jesus a-gonyjinga burrwa aburr-yigipa jawina aburr-bona gurda nula, lika a-yinanga burrwa, “Aburr-guna wurra gama gorlk ngaypa ngu-worijinga burrwa, ngardawa gipa gugu ngorrngurra abirri-jirrapa gun-ngardapa nguburr-ni, rrapa balaja mu-wulebiyana burrwa. Ngaypa gala jal ngu-ni nguburr-jerrma, aburr-boy gun-birripa rrawa balaypalay minypa aburr-werrmiyana. Gala yapa aburr-bamba, gojilapa murna aburr-derichin.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Wurra birripa aburr-yigipa jawina aburr-yinanga nula, “A-lay, ngunyuna gu-werrapa gala yina gaya rraka balaja nyibu-ma burrwa aburr-guna aburr-jaranga wurra gama gorlk!”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Lika Jesus burr-wengganana, “Rakaraka ana-goyburrpa mu-yinmiyapa nyibi-rrimanga?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Lika Jesus a-wena burrwa wurra gama gorlk, birripa aburr-rakaja gu-jel.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Lika nipa mu-menga mun-gata rakaraka mun-delipa mun-guyinda minypa arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa, rrapa an-gata jichicha a-menga, lika a-japurramayana nula Wangarr. Lika mu-rrumurra rakaraka rrapa jichicha, rrapa burr-wuna aburr-yigipa jawina. Lika birripa burrbu-wuna aburr-bona wurra gama gorlk
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 mbi-barra aburr-ni, aburr-durtchinga. Lika gu-gata wenga mun-nerranga mun-gata mu-ngukiyana Jesus burr-yika jawina mbi-menga, lika wana burlupurr gu-guyinda mbi-jolartchinga, gu-ngana mu-mayana gun-gata minypa arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Gun-narda janguny minypa aburr-gata wurra gama gorlk mbi-barra balaja; wurpa lika mu-wurra yerrcha aburr-gatiya 4,000.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ganapiya, lika gu-gata wenga Jesus a-garlmuna, burr-jerrmarra rrawa. Lika nipa a-gortkurrchinga mu-michiyang rrapa aburr-yigipa jawina burr-guta, lika aburr-bona gu-gapa gu-rrarnba rrawa gun-nelangga Magardan (Magadan).
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.