Marcos 7
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT
1 Gu-gata wenga Berachi (Pharisee) yerrcha rrapa aburr-werranga aburr-gata joborr marn․gi aburr-gunega Jirúchalam (Jerusalem) wenga, birripa aburr-mulpiyana nula Jesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Lika burrbi-nana Jesus burr-yika jawina balaja mbi-barra, gala murna aburr-jirra mu-ngoyurra aburr-wepiyarna minypa gun-birripa gun-guwarr Berachi yerrcha gun-burriya birripa aburr-weya aburr-workiya.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Minypa Berachi yerrcha rrapa aburr-werranga Ju yerrcha burr-guta gubu-borrwuja aburr-workiya gun-birripa gun-guwarr, minypa gala balaja mbi-bay aburr-workiya wurra burdak murna aburr-jirra aburr-wepiya aburr-workiya gun-birripa gun-guwarr.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Rrapa minypa balaja burr-rrupiya mbi-mangga aburr-workiya, burdak mbi-weparda aburr-workiya, lika nuwurra jurdach mbi-banga. Rrapa gu-gurda ngacha mola gun-jaranga gubu-borrwuja aburr-workiya gun-birripa gun-guwarr, minypa aburr-yinmiya an-birripa japalana abu-weparda aburr-workiya rrapa gun-nga gun-nerranga aburr-yinmiya aburr-workiya.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Lika aburr-gurdiya Berachi yerrcha rrapa joborr marn․gi aburr-gunega aburr-wena nula Jesus, “A-lay, yama aburr-nginyipa jawina gubu-borrwa gun-ngayburrpa gun-guwarr? Wurra birripa mbi-banga aburr-nirra, gala murna aburr-jirra mu-ngoyurra aburr-wepiyarna minypa gun-ngayburrpa gun-guwarr.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Wurra Jesus a-yinanga burrwa, “A-lay, gun-gata wola an-gata Aycháya (Isaiah) a-wena Wangarr gun-nika rrapa minypa nyirr-ngurrjinga ana-goyburrpa, gun-narda gun-burral. Ngardawa ana-goyburrpa waykin nyiburr-molamola; wupa nyiburr-werra. Minypa janguny mu-jurra gu-yurra, gu-yinaga,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Birripa borijipa aburr-japarndiya apula aburr-workiya.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Gu-yinagata gu-yurra janguny nyirr-ngurrjinga ana-goyburrpa. Minypa Wangarr gun-nika joborr gun-guyinda ana-goyburrpa nyibu-beybana, wurra gun-goyburrpa gun-guwarr ana-gugaliya gun-nika wupa nyibu-borrwuja nyiburr-workiya, ngarla.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Jesus mu-nguy a-wena burrwa, a-yinagata, “Ana-goyburrpa jimarna jarra marn․gi nyiburr-nirrarna, wurra Wangarr gun-nika joborr gun-guyinda ngoyurra nyiburr-yerryerrmiyana nula, ngarla. Wurra gun-gata janguny ana-goyburrpa nyibi-rrimanga gun-goyburrpa wupa jarra.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ngardawa Mojich (Moses) a-wena, a-yinanga, ‘Marr balcha burrinyjula nyanyapa nggu rrapa mampa nggu.’ Rrapa a-yinagata, ‘Ana-nga minyja an-nerra a-nega nyanyapa niya, rrapa mampa niya jin-nerra jinyu-nega, an-gata an-gugaliya ana-goyburrpa barra nyibu-bu, a-juwa.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Wurra ana-goyburrpa marn․gi nyirrbi-nenga nyiburr-workiya wurra gama gorlk, jimarna nyibu-borrwuja ana-nga an-gata gu-rrimanga gun-nga gun-gata barra bijirriny-borrwa nyanyapa niya rrapa mampa niya, wurra minyja a-yinda burrinyjula, ‘Ngika. Jarra gun-guna gun-japurra; gipa mu-ngoyurra ngu-wuna Wangarr gun-nigipa,’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 lika ana-goyburrpa nyiburr-yinaga jimarn jarra gun-gata gun-mola nula gala a-yinmiya a-gunggaja burrinyjula nyanyapa niya rrapa mampa niya.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Wurra gun-gata ana-goyburrpa nyiburr-weya burrwa nyiburr-workiya wurra gama gorlk, gu-gata wenga birripa Wangarr gun-nika gubu-morraja wengga, jimarn jarra aburr-gunggaja burrwa nyanyapa burra rrapa mampa burra, wurra gun-nyagara. Ana-goyburrpa nyiburr-yinagata nyiburr-workiya gun-nerra jama nyiburr-jirra gu-gurdiya ngacha gun-jaranga.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Lika Jesus a-gonyjinga burrwa wurra gama gorlk aburr-mulpiyana nula. Lika a-yinanga burrwa, “Nyiburr-gurda marrka buburr-galiya apula rrapa marn․gi buburr-ni.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Gu-gata wenga Jesus burr-bawuna wurra gama gorlk, lika a-bona, wupa a-barrngumurra gu-bala. Lika aburr-yigipa jawina abu-wengganana gun-gata meyali nipa a-wena.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Lika nipa a-yinagata burrwa, “Awa. Nyiburr-gurda burr-guta gala burr-guya marn․gi nyiburr-ni, ya? Wurra yama nyibu-borrwa mun-gata mun-nga minypa an-gugaliya m-banga a-workiya? Minyja mun-narda gala mu-yinmiya an-gugaliya werra a-nega nuluwa Wangarr.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ngardawa gala mu-yinmiya mu-yurtcha, ana-bama m-barrnguma, wurra m-boya mu-workiya ana-gochila, rrapa barrwa minypa yarlanga m-beya.” (Gun-narda Jesus a-wena, minypa mun-bulapalawa balaja mun-molamola mu-negarra arrkula.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Lika mu-nguy a-wena, a-yinagata, “Wurra gun-nerra an-gugaliya jama a-jirra a-workiya, gu-gurdiya ngacha minypa nipa werra a-negiya nuluwa Wangarr.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Ngardawa ana-ngurrnga wenga nipa an-gugaliya gu-borrwuja a-workiya gun-nerra, gu-gatiya wenga minypa jama a-jirra a-workiya marrambay gun-guji, rrapa minypa mun-ngumurda mu-mangga a-workiya, rrapa minypa burr-burnda a-workiya,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 rrapa minypa ana-werranga jin-nika jiny-mangga a-workiya, rrapa minypa gun-jaranga jal a-nirra a-workiya, rrapa minypa an-bachirra, rrapa minypa burr-yolkaja a-workiya, rrapa minypa gala gona a-ni, wurra jal a-nirra gu-gata ngacha gun-nerra, rrapa minypa mu-werrmbarra burr-nacha rrapa burr-yopurda, rrapa minypa wana a-negiya, rrapa minypa gun-molamola gu-morraja a-workiya.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Gu-gurdiya ngacha gun-nerra an-gugaliya gu-rrimanga rrapa minypa werra a-negiya a-workiya nuluwa Wangarr.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Gu-gata wenga Jesus gu-bawuna rrawa, lika a-bona, a-bena gun-gata rrawa gu-jirra gu-boya Daya (Tyre). Lika a-barrngumurra wupa gu-bala, jimarna yongun a-nirrarna; wurra gala a-yinmiyarna, ngardawa wurra gama gorlk abu-malawurra, lika aburr-bena nula.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Rrapa jin-ngardapa gama nipa jin-babalapa wurra jin-nigipa mu-lopa acha walkwalk a-rrimarra, nipa jin-babalapa jin-jaliyana nula Jesus, warrika jina-bona, lika ji-menama gu-rrana nula.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Nipa jin-gata Ju ngika, wurra nipa Jayrapaníchiya (Syrophoenicia) jin-guyinda minypa gu-werranga gu-rrawa. [Minypa Ju yerrcha gala jal aburr-nirrarna burrwa gu-werranga gu-rrawa, wurra burrbu-ngurrjinga aburr-workiyana gulukula yerrcha.] Wurra nipa jin-gata jina-bona, jiny-nyiwija nula Jesus barra walkwalk a-yerrnyja achila mu-lopa acha.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Wurra Jesus gun-maywapa ranginy a-wena achila, a-yinanga, “Burdak gu-ngarda yerrcha mbi-bay barra balaja mu-yinmiyapa birripa jal aburr-ni. Wurra gu-gata ngacha gala gu-yu rraka gu-ngarda yerrcha mun-birripa balaja an-gugaliya burr-gaypa rrapa a-wu gulukula, ngaja.” Nipa a-yinagata Jesus a-wena achila minypa meyali gu-murna.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Rrapa nipa jiny-yinagatiya, meyali gu-murna jiny-yena nula Jesus, “Ngaw, Bunggawa. Wurpa lika gulukula an-guyinda m-banga a-workiya mun-jinachina m-bunggiya mu-workiya, gu-ngarda yerrcha mbi-banga aburr-nirra.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Lika nipa a-yinagata achila, “Ngardawa gurda gun-molamola ny-yena, lika nginyipa ny-boy rrawa, wurra gipa walkwalk jiny-bawuna jiny-nginyipa mu-lopa nggu.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Lika gu-gata wenga jiny-bona rrawa, lika jinyu-nana delipa gata gu-belabila gu-guyinda jiny-yunya, gipa walkwalk jiny-bawuna.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Gu-gata wenga Jesus gu-bawuna rrawa Daya, lika a-bona, a-bena Jaydan (Sidon). Lika a-bamuna, lika gu-gata wenga a-gomarriyana, a-bena gun-gata rrawa Galali (Galilee), wurpa lika gun-gata rrawa gu-jirra gu-boya arr-gulirrwirrka arr-murna, minypa 10.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Rrapa gatiya lika aburr-werranga abu-ganyja gurda nula Jesus an-ngardapa an-gata an-gerna rrapa an-ngarlngarta, lika aburr-ngiwija nula Jesus barra nipa a-rrima.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Lika Jesus a-menga, ngardapa abirri-bona yi-gurrepa, wurra aburr-jaranga gata aburr-ni. Lika murna a-jirra a-barrngumurra ana-gelama, lika m-bochinga mun-bordich rrapa a-rrimarra ngarl a-jirra.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Lika a-ganana waykin, gu-murna a-ngekarra, lika a-wena nula an-gata an-gugaliya minypa gun-birripa wengga a-yinanga, “Epata!” minypa ngayburrpa gu-jingarliya nguburr-yinaga nguburr-workiya, “Lapkujamiya!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Lika warrika an-gugaliya gelama a-jirra a-lapkujamiyana rrapa ngarl a-jirra a-derichinga, gun-derta gun-gorla a-wena.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Lika Jesus a-wena burrwa wurra gama gorlk gala barra aburr-wengga burrwa aburr-werranga gun-gata nipa a-jarlapuna, wurra yongun gubi-nega barra. Wurra nipa a-yinagata a-wenapa, wurra birripa gubu-ngurrjingapa aburr-bona.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Wurra aburr-gata aburr-galiyanapa burr-guya gochila aburr-barrjinga. Aburr-yinanga, “An-guna burr-barlmarrk jama a-jirra, ya? Nipa ngardawa a-jarlapurda a-boya an-ngarlngarta rrapa an-gerna, ngaja, ngarla!”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.