Marcos 7

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gu-gata wenga Berachi (Pharisee) yerrcha rrapa aburr-werranga aburr-gata joborr marn․gi aburr-gunega Jirúchalam (Jerusalem) wenga, birripa aburr-mulpiyana nula Jesus.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Lika burrbi-nana Jesus burr-yika jawina balaja mbi-barra, gala murna aburr-jirra mu-ngoyurra aburr-wepiyarna minypa gun-birripa gun-guwarr Berachi yerrcha gun-burriya birripa aburr-weya aburr-workiya.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Minypa Berachi yerrcha rrapa aburr-werranga Ju yerrcha burr-guta gubu-borrwuja aburr-workiya gun-birripa gun-guwarr, minypa gala balaja mbi-bay aburr-workiya wurra burdak murna aburr-jirra aburr-wepiya aburr-workiya gun-birripa gun-guwarr.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Rrapa minypa balaja burr-rrupiya mbi-mangga aburr-workiya, burdak mbi-weparda aburr-workiya, lika nuwurra jurdach mbi-banga. Rrapa gu-gurda ngacha mola gun-jaranga gubu-borrwuja aburr-workiya gun-birripa gun-guwarr, minypa aburr-yinmiya an-birripa japalana abu-weparda aburr-workiya rrapa gun-nga gun-nerranga aburr-yinmiya aburr-workiya.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Lika aburr-gurdiya Berachi yerrcha rrapa joborr marn․gi aburr-gunega aburr-wena nula Jesus, “A-lay, yama aburr-nginyipa jawina gubu-borrwa gun-ngayburrpa gun-guwarr? Wurra birripa mbi-banga aburr-nirra, gala murna aburr-jirra mu-ngoyurra aburr-wepiyarna minypa gun-ngayburrpa gun-guwarr.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Wurra Jesus a-yinanga burrwa, “A-lay, gun-gata wola an-gata Aycháya (Isaiah) a-wena Wangarr gun-nika rrapa minypa nyirr-ngurrjinga ana-goyburrpa, gun-narda gun-burral. Ngardawa ana-goyburrpa waykin nyiburr-molamola; wupa nyiburr-werra. Minypa janguny mu-jurra gu-yurra, gu-yinaga,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Birripa borijipa aburr-japarndiya apula aburr-workiya.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Gu-yinagata gu-yurra janguny nyirr-ngurrjinga ana-goyburrpa. Minypa Wangarr gun-nika joborr gun-guyinda ana-goyburrpa nyibu-beybana, wurra gun-goyburrpa gun-guwarr ana-gugaliya gun-nika wupa nyibu-borrwuja nyiburr-workiya, ngarla.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Jesus mu-nguy a-wena burrwa, a-yinagata, “Ana-goyburrpa jimarna jarra marn․gi nyiburr-nirrarna, wurra Wangarr gun-nika joborr gun-guyinda ngoyurra nyiburr-yerryerrmiyana nula, ngarla. Wurra gun-gata janguny ana-goyburrpa nyibi-rrimanga gun-goyburrpa wupa jarra.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Ngardawa Mojich (Moses) a-wena, a-yinanga, ‘Marr balcha burrinyjula nyanyapa nggu rrapa mampa nggu.’ Rrapa a-yinagata, ‘Ana-nga minyja an-nerra a-nega nyanyapa niya, rrapa mampa niya jin-nerra jinyu-nega, an-gata an-gugaliya ana-goyburrpa barra nyibu-bu, a-juwa.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Wurra ana-goyburrpa marn․gi nyirrbi-nenga nyiburr-workiya wurra gama gorlk, jimarna nyibu-borrwuja ana-nga an-gata gu-rrimanga gun-nga gun-gata barra bijirriny-borrwa nyanyapa niya rrapa mampa niya, wurra minyja a-yinda burrinyjula, ‘Ngika. Jarra gun-guna gun-japurra; gipa mu-ngoyurra ngu-wuna Wangarr gun-nigipa,’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 lika ana-goyburrpa nyiburr-yinaga jimarn jarra gun-gata gun-mola nula gala a-yinmiya a-gunggaja burrinyjula nyanyapa niya rrapa mampa niya.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Wurra gun-gata ana-goyburrpa nyiburr-weya burrwa nyiburr-workiya wurra gama gorlk, gu-gata wenga birripa Wangarr gun-nika gubu-morraja wengga, jimarn jarra aburr-gunggaja burrwa nyanyapa burra rrapa mampa burra, wurra gun-nyagara. Ana-goyburrpa nyiburr-yinagata nyiburr-workiya gun-nerra jama nyiburr-jirra gu-gurdiya ngacha gun-jaranga.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Lika Jesus a-gonyjinga burrwa wurra gama gorlk aburr-mulpiyana nula. Lika a-yinanga burrwa, “Nyiburr-gurda marrka buburr-galiya apula rrapa marn․gi buburr-ni.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Gu-gata wenga Jesus burr-bawuna wurra gama gorlk, lika a-bona, wupa a-barrngumurra gu-bala. Lika aburr-yigipa jawina abu-wengganana gun-gata meyali nipa a-wena.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Lika nipa a-yinagata burrwa, “Awa. Nyiburr-gurda burr-guta gala burr-guya marn․gi nyiburr-ni, ya? Wurra yama nyibu-borrwa mun-gata mun-nga minypa an-gugaliya m-banga a-workiya? Minyja mun-narda gala mu-yinmiya an-gugaliya werra a-nega nuluwa Wangarr.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Ngardawa gala mu-yinmiya mu-yurtcha, ana-bama m-barrnguma, wurra m-boya mu-workiya ana-gochila, rrapa barrwa minypa yarlanga m-beya.” (Gun-narda Jesus a-wena, minypa mun-bulapalawa balaja mun-molamola mu-negarra arrkula.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Lika mu-nguy a-wena, a-yinagata, “Wurra gun-nerra an-gugaliya jama a-jirra a-workiya, gu-gurdiya ngacha minypa nipa werra a-negiya nuluwa Wangarr.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Ngardawa ana-ngurrnga wenga nipa an-gugaliya gu-borrwuja a-workiya gun-nerra, gu-gatiya wenga minypa jama a-jirra a-workiya marrambay gun-guji, rrapa minypa mun-ngumurda mu-mangga a-workiya, rrapa minypa burr-burnda a-workiya,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 rrapa minypa ana-werranga jin-nika jiny-mangga a-workiya, rrapa minypa gun-jaranga jal a-nirra a-workiya, rrapa minypa an-bachirra, rrapa minypa burr-yolkaja a-workiya, rrapa minypa gala gona a-ni, wurra jal a-nirra gu-gata ngacha gun-nerra, rrapa minypa mu-werrmbarra burr-nacha rrapa burr-yopurda, rrapa minypa wana a-negiya, rrapa minypa gun-molamola gu-morraja a-workiya.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Gu-gurdiya ngacha gun-nerra an-gugaliya gu-rrimanga rrapa minypa werra a-negiya a-workiya nuluwa Wangarr.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Gu-gata wenga Jesus gu-bawuna rrawa, lika a-bona, a-bena gun-gata rrawa gu-jirra gu-boya Daya (Tyre). Lika a-barrngumurra wupa gu-bala, jimarna yongun a-nirrarna; wurra gala a-yinmiyarna, ngardawa wurra gama gorlk abu-malawurra, lika aburr-bena nula.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Rrapa jin-ngardapa gama nipa jin-babalapa wurra jin-nigipa mu-lopa acha walkwalk a-rrimarra, nipa jin-babalapa jin-jaliyana nula Jesus, warrika jina-bona, lika ji-menama gu-rrana nula.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Nipa jin-gata Ju ngika, wurra nipa Jayrapaníchiya (Syrophoenicia) jin-guyinda minypa gu-werranga gu-rrawa. [Minypa Ju yerrcha gala jal aburr-nirrarna burrwa gu-werranga gu-rrawa, wurra burrbu-ngurrjinga aburr-workiyana gulukula yerrcha.] Wurra nipa jin-gata jina-bona, jiny-nyiwija nula Jesus barra walkwalk a-yerrnyja achila mu-lopa acha.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Wurra Jesus gun-maywapa ranginy a-wena achila, a-yinanga, “Burdak gu-ngarda yerrcha mbi-bay barra balaja mu-yinmiyapa birripa jal aburr-ni. Wurra gu-gata ngacha gala gu-yu rraka gu-ngarda yerrcha mun-birripa balaja an-gugaliya burr-gaypa rrapa a-wu gulukula, ngaja.” Nipa a-yinagata Jesus a-wena achila minypa meyali gu-murna.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Rrapa nipa jiny-yinagatiya, meyali gu-murna jiny-yena nula Jesus, “Ngaw, Bunggawa. Wurpa lika gulukula an-guyinda m-banga a-workiya mun-jinachina m-bunggiya mu-workiya, gu-ngarda yerrcha mbi-banga aburr-nirra.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Lika nipa a-yinagata achila, “Ngardawa gurda gun-molamola ny-yena, lika nginyipa ny-boy rrawa, wurra gipa walkwalk jiny-bawuna jiny-nginyipa mu-lopa nggu.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Lika gu-gata wenga jiny-bona rrawa, lika jinyu-nana delipa gata gu-belabila gu-guyinda jiny-yunya, gipa walkwalk jiny-bawuna.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Gu-gata wenga Jesus gu-bawuna rrawa Daya, lika a-bona, a-bena Jaydan (Sidon). Lika a-bamuna, lika gu-gata wenga a-gomarriyana, a-bena gun-gata rrawa Galali (Galilee), wurpa lika gun-gata rrawa gu-jirra gu-boya arr-gulirrwirrka arr-murna, minypa 10.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Rrapa gatiya lika aburr-werranga abu-ganyja gurda nula Jesus an-ngardapa an-gata an-gerna rrapa an-ngarlngarta, lika aburr-ngiwija nula Jesus barra nipa a-rrima.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Lika Jesus a-menga, ngardapa abirri-bona yi-gurrepa, wurra aburr-jaranga gata aburr-ni. Lika murna a-jirra a-barrngumurra ana-gelama, lika m-bochinga mun-bordich rrapa a-rrimarra ngarl a-jirra.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Lika a-ganana waykin, gu-murna a-ngekarra, lika a-wena nula an-gata an-gugaliya minypa gun-birripa wengga a-yinanga, “Epata!” minypa ngayburrpa gu-jingarliya nguburr-yinaga nguburr-workiya, “Lapkujamiya!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Lika warrika an-gugaliya gelama a-jirra a-lapkujamiyana rrapa ngarl a-jirra a-derichinga, gun-derta gun-gorla a-wena.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Lika Jesus a-wena burrwa wurra gama gorlk gala barra aburr-wengga burrwa aburr-werranga gun-gata nipa a-jarlapuna, wurra yongun gubi-nega barra. Wurra nipa a-yinagata a-wenapa, wurra birripa gubu-ngurrjingapa aburr-bona.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Wurra aburr-gata aburr-galiyanapa burr-guya gochila aburr-barrjinga. Aburr-yinanga, “An-guna burr-barlmarrk jama a-jirra, ya? Nipa ngardawa a-jarlapurda a-boya an-ngarlngarta rrapa an-gerna, ngaja, ngarla!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.