Lucas 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT
1 Aburr-jaranga gipa aburr-garlmuna, aburr-wukurrjinga janguny gun-gata minypa ngayburrpa gun-guniya jurdach nguburr-ninyarra gun-burral gu-bena arrburrwa Wangarr mu-ngoyurra gochila an-dana —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 gu-gata ngacha janguny minypa Jesus a-garlmunapa jama a-ji birripa aburr-gatiya gubi-nana rrapa gipa gubu-ngurrjinga arrburrwa aburr-workiyana.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Wurra Jiyápalach (Theophilus), a-lay, japurra ngapa ny-jirra, ngaypa ng-gunaga ngardawa gipa gun-baykarda ngaypa marn․gi ngu-ni gun-guna janguny rrapa galginy ngu-derichinga, ngaypa ngu-borrwurra gun-molamola minyja ngaypa ngu-wukurrjinga nggula gun-nginyipa gun-guna janguny rrapa yarlanga ngu-nega,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 barra burr-guya marn․gi nyi-ni gun-gata janguny nginyipa gipa ny-jaliyana.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Gun-gatiya Ayrat (Herod) nipa bunggawa a-ni gun-gata rrawa Judíya (Judea), an-ngardapa junggay an-gata an-nelangga Jekaráya (Zechariah), nipa junggay a-ni minypa aburr-gata wugupa junggay aburr-ni an-birripa mu-ngoyurra an-guyinda an-gata Abáyja (Abijah) jama a-ji gun-gata minypa nipa murna burr-wuna. Nipa Jekaráya rrapa jin-nigipa jin-gumarrbipa niya, birrinyjipa wugupa Aran (Aaron) abirriny-bapurr, nipa jin-gata jin-nelangga Yilíchabat (Elizabeth).
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Rrapa Wangarr gu-borrwurra burrinyjula a-ni minypa birrinyjipa abirriny-molamola, minypa burr-guya gubirriny-borrwurra nula abirrinyu-ni gun-nigipa wengga rrapa joborr gun-guyinda.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Wurra birrinyjipa abirriny-jata gala an-delipa abirrin-dimangarna, wurra gun-nyagara. Ngardawa nipa Yilíchabat gala jiny-yinmiyarna a-manggarna, aa ganapiya, gipa gugu gapula abirrinyu-ni.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Gun-gatiya nipa Jekaráya jama a-ji minypa nipa junggay a-ni gun-gata Wangarr gun-nika bala gun-japurra rrapa aburr-yigipa wugupa nula junggay,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 birripa minypa aburr-ngunyangunyjiyana minypa wolawola aburr-ngunyangunyjiyana aburr-workiyana nipa Wangarr jama a-wu barra ana-nga. Rrapa gun-gatiya gugu nipa Wangarr a-menga Jekaráya, barra nipa Jekaráya a-boy wupa gun-japurra gu-bala Wangarr gun-nika, rrapa minypa nipa gatiya wupa mu-yalpa barra nula mun-molamola mun-gungolkuja barra gu-garlma gu-yu jolnga gun-molamola.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Rrapa gun-gatiya nipa Jekaráya a-barrngumurra wupa gu-bala barra mu-yalpa nula Wangarr mun-nigipa mun-gata rrapa minypa gun-molamola gu-ngolkuja, aburr-jaranga wurra gama gorlk yarlanga aburr-ji rrapa abu-wengganana aburr-ni Nyanyapa arrku waykin a-nirra.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Rrapa belabila gu-maya gun-gata wupa gu-jirra, gatiya minypa mbi-yalpurda aburr-workiya mun-gata mun-molamola mun-gungolkuja, gatiya gugu arr-munganaguwa gu-gera a-jinyja waykin an-guyinda an-mujaruk.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Jekaráya nipa gochila a-barrjinga gun-gata nipa a-nana an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk, rrapa minypa burr-guya a-gurkuja.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Wurra an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk a-yinanga a-wena nula, “Gala barra ny-jurkuja, a-lay, Jekaráya. Wurra Wangarr a-galiyana ngguluwa nginyipa ny-yengganana, rrapa nipa Yilíchabat a-ma barra an-delipa an-nginyipa, rrapa nginyipa an-nelangga ny-jarra barra Jon (John).
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Nginyipa minypa burr-guya ny-marrkapcha barra nula, rrapa aburr-marrkapcha barra aburr-jaranga gu-galiya yerrcha ngardawa nipa a-bambungguna.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ngardawa Wangarr gu-borrwa barra nula minypa nipa wana. Nipa gala barra m-bay mun-gata gurnal mun-girra minypa wayin (wine) rrapa minypa mun-nerranga mun-bachirra mun-guyinda nganicha, wurra jarra an-gata delipa nipa Mern An-mawunga barra a-barrnguma nula nipa ji-gochila a-nirra.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Nipa burr-ngukurdanyja barra Yichrayal (Israel) burr-yika walkurpa niya yerrcha, aburr-jaranga marr aburr-balcha barra nula an-gata an-birripa an-ngardapiya burrwa Wangarr.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Nipa mu-ngoyurra a-boy barra nula Bunggawa, minypa nipa gu-ma barra ganyjarr gun-maywapa minypa Yiláyja (Elijah) gu-rrimarra. Nipa burr-ngukurdanyja barra, minypa jirrpungapa yerrcha barrwa jal aburr-ni barra burrwa walkurpa yerrcha, rrapa minypa aburr-gata aburr-bachirra nula Wangarr birripa barra aburr-ngukurdanyjiya rrapa gubu-borrwa barra gun-maywapa minypa aburr-werranga aburr-gata jechinuwa aburr-nirra. Minypa nginyipa ny-bokama barra delipa, nipa nawanawa burr-nega barra wurra gama gorlk nuluwa Bunggawa ana-boya, birripa barra nawanawa aburr-ni nula.” A-yinagata a-wena an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Wurra nipa Jekaráya a-yinanga nula, “A-lay, gun-narda nginyipa ny-yena ngaypa ngu-yinmiya barra marn․gi ngu-ni ngardawa gun-burral? Wurra ngaypa rrapa jin-ngaypa jin-gumarrbipa ngapa wugupa gapula nyirrinyu-ni.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Wurra an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk a-yinagata nula nipa Jekaráya, “A-lay, ngaypa ngu-welangga ng-gunaga Geybriyil (Gabriel). Ngaypa gata ngu-beya ngu-workiya nipa Wangarr a-nirra a-workiya minypa ngu-mujama ngu-nirra nula, rrapa nipa nguna-jerrmarra, ngaypa ngu-wena nggula gun-gata gun-molamola janguny delipa nula.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Wurra gun-guniya gugu wengga gun-nyagara gu-ni barra nggula nuwurra waypa gun-gata gun-burral gu-ni barra, ngardawa nginyipa gala marr ny-balcharna apula gun-ngaypa janguny, wurra gun-nyagara. Wurra wuriya. Wurra gun-balmapa gu-ni barra, gun-gata gu-bengga barra gun-burral.” A-yinagata a-wena an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk Geybriyil.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Rrapa aburr-gata wurra gama gorlk aburr-ji yarlanga rrapa abu-malapuna aburr-ni Jekaráya, birripa gubu-borrwurra an-nga nula Jekaráya gun-baykarda a-ninya wupa Wangarr gun-nika bala gun-japurra.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Rrapa nuwurra waypa nipa ana-bena yarlanga, nipa wengga gun-nyagara gu-ni nula, lika gubu-borrwurra nula minypa gata wupa nipa borrich gu-nana burrwa. Rrapa nipa murna a-jirra a-gurrmiyana burrwa ngardawa wengga gun-nyagara nula.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Gun-gata gu-wulebana nipa Jekaráya gun-nigipa jama, lika nipa a-bona rrawa.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Lika gu-gata wenga Jekaráya jin-nika jin-gumarrbipa niya jin-gata Yilíchabat, nipa jinyu-durtchinga yokuyoka rrapa gala jin-digirrgngarna, wurra jinyu-ni rrawa minypa ran․gu abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Minypa nipa jiny-yena, “Gun-guniya gugu barrwa Wangarr a-gunggajinga apula ngaypa. Minypa mu-ngoyurra ngaypa gala gu-ngarda yerrcha nguburr-manggarna rrapa gun-narda minypa ngaypa gona ngu-ni, wurra gun-guniya gugu wurra gama gorlk ngunabi-na barra ngaypa, marrban ng-gunaga ngaypa, wurra ngu-molamola.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Jin-gata Yilíchabat (Elizabeth) gipa jinyu-durtchinga abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa ran․gu, lika Wangarr a-jerrmarra an-gata an-maywapa waykin an-guyinda an-mujaruk Geybriyil yi-gata Galali (Galilee) gun-gata gun-delipa rrawa gun-nelangga Nejarach (Nazareth).
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Nipa a-bena achila jin-nerranga jin-gata jin-merduwa gala ana-nga jiny-manggarna, jin-gatiya ngardawa gochila gochila a-rrana nipa Jochap (Joseph) an-gata Daybit (David) an-bapurr. Nipa jin-gata jin-nelangga Meri (Mary).
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Nipa Geybriyil ana-bona, a-wena achila nipa, “A-jay, ny-junardiya nipa Wangarr gun-molamola gu-borrwurra nggula rrapa nipa wugupa nggula.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Wurra Meri nipa burr-guya gochila jiny-barrjinga gun-gata nipa a-wena achila, rrapa nipa jiny-yechawecha gun-gata waygaji gun-nga nula.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Wurra nipa a-yinagata achila, “A-jay, Meri, gala barra nginyipa ny-jurkuja, wurra Wangarr nipa burr-guya an-mola nggula.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Minypa yokuyoka n-durtcha barra, rrapa ny-ma barra an-nurra nginyipa an-nelangga ny-jarra barra Jesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Nipa wana an-babalapa a-ni barra, rrapa wurra gama gorlk abu-ngurrja barra aburr-workiya nipa An-walkurpa Waykin A-nirra an-nika. Rrapa an-gatiya an-ngardapiya Wangarr a-gurrma barra nipa an-guna bunggawa a-ni barra minypa an-nigipa nyanyapa niya Daybit (David) bunggawa a-ni mu-ngoyurra.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Nipa an-guna ay-nipa barra ay-workiya Bunggawa burrwa Jeykap (Jacob) burr-yika gu-galiya yerrcha, aburr-gurdiya Yichrayal (Israel) aburr-bapurr. Minypa birripa aburr-nipa barra aburr-workiya nipiya ana-murna an-guniya wana an-babalapa gala ana-nga a-yinmiya a-gaka.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Wurra Meri jiny-yena nula an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk, “Gun-gata gu-yinmiya barra, a-lay? Wurra ngaypa gala an-gumarrbipa ngu-rrima.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Wurra nipa waykin an-guyinda an-mujaruk a-wena achila, “Ngika. Wurra Mern An-mawunga a-bengga barra nggula rrapa Waykin A-nirra biy-gonyinyja barra gu-yigipa gu-ganyjarr, nyanma an-gata yokuyoka ny-ma barra nipa an-molamola warrpam, minypa wurra gama gorlk abu-ngurrja barra nipa Wangarr an-nika An-walkurpa.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Minyja borrwa jin-gata Yilíchabat jin-borrmunga nggula jibu-ngurrjinga aburr-workiya nipa gala gu-ngarda yerrcha burr-manggarna, wurra jarra ran․gu abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa gu-ni nipa jin-narda jinyu-durtchinga yokuyoka, marrban jin-narda gapula.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ngardawa Wangarr gala gun-nga gun-derta nula.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Lika Meri jiny-yena, “Ngaypa ng-gunaga ngu-mujama nula nipa an-gata Bunggawa Waykin A-nirra, rrapa minyja barra ngaypa ng-gunaga gun-gata minypa nginyipa ny-yena apula, ganapiya.” Lika nipa an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk jiny-bawuna a-bona.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Gu-gata wenga Meri jiny-jarlmunapa jiny-bonapa yibirrich wana gu-bapala gu-rrawa gun-nelangga Judíya rrapa gun-ngardapa rrawa bala gu-mulpiya gu-jirra yi-gatiya gu-bulgapulga gu-guyinda.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Gatiya nipa jiny-bena Jekaráya gun-nika rrawa, lika jiny-jarlmuna, wupa jiny-barrngumurra gun-gata bala, lika jiny-yena achila nipa jin-gata Yilíchabat.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Rrapa gun-gatiya waypa Yilíchabat jiny-jaliyana Meri jiny-yena achila, nipa an-gata yokuyoka ji-gochila ji-guyinda jiny-nyorrkaja a-ni. Lika an-gata Mern An-mawunga a-barrngumurra achila Yilíchabat
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 rrapa nipa waykin jiny-yena, jiny-yinanga, “Ngayburrpa mu-gama yerrcha, nginyipa ny-nyardapa nipa Wangarr biy-wuna ganyjarr gun-molamola, rrapa an-gata yokuyoka nginyipa ny-ma barra an-molamola warrpam.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Wurra minypa Wangarr an-molamola apula, nipa biy-jerrmarra apula nginyipa ny-jurda mampa niya an-ngarripa Bunggawa.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Minyjiya. Gun-guniya ngaypa ng-galiyana nginyipa ny-yena apula, an-gata yokuyoka wupa ngaypa gochila ngu-jirra nguna-ngorrkaja a-ni ngardawa nipa a-marrkapchinga a-ni.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Rrapa nginyipa ny-jurda ny-marrkapchinga nyi-nirra, ngardawa marr ny-balcharra minypa gu-yirda barra minypa gun-gata nipa Wangarr a-wena nggula.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Rrapa Meri jiny-yena,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 rrapa ngu-marrkapchinga ngu-nirra nipiya nyanma Wangarr
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ngardawa nipa nguna-borrwurra ngaypa ng-guna ngu-yigipa ngu-mujama nula
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Ngardawa nipa an-gata Wana An-babalapa a-gunggajinga apula burr-barlmarrk,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Wurra gama gorlk nipa a-gunggajinga burrwa a-workiya
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Nipa ana-ganyjarr burr-buna, mernda a-jirra ana-guyinda jama a-ji,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Rrapa aburr-gata wana aburr-bapala aburr-guyinda bunggawa aburr-ni aburr-workiyana,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Rrapa aburr-gata aburr-werrmiyana,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nipa gipa a-gunggajinga arrburrwa ngayburrpa nguburr-guna nguburr-yigipa nguburr-mujama nula,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Minypa nipa a-wena burrwa aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburra yerrcha
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Rrapa Meri abirrinyu-ni gatiya wugupa achila Yilíchabat nuwurra abirri-jirrapa an-ngardapa an-jirderda, lika jina-jekarra gu-yigipa gu-rrawa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Gun-gatiya Yilíchabat a-menga yokuyoka, nipa an-gata an-nurra.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Rrapa aburr-borrmunga achila gatiya rrawa aburr-galiyana achila nipa Wangarr burr-guya a-gunggajinga achila, lika aburr-gata wugupa achila aburr-worlworlcha aburr-ni.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Rrapa barrwa nipa yokuyoka minypa ngorrngurra arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa gun-ngardapa gu-ni nula, birripa aburr-bona gurda aburr-ni barra nipa an-delipa majija abi-nega minypa gun-birripa gun-guwarr. Birripa jimarna gubu-borrwurra an-nelangga abu-garrajarna Jekaráya, jimarna nipa an-nelangga gu-ngardapa abirri-jirrarna nyanyapa niya.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Wurra jin-nigipa mampa niya jiny-yinanga, “Ngika. Wurra nipa an-nelangga Jon.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Birripa aburr-yinanga, “A-jay, an-gata gala an-borrmunga an-nelangga a-yunya.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Lika aburr-murna aburr-gurrmiyana nula Jekaráya an-nga an-nelangga abu-wu barra.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Lika nipa an-murna a-gurrmiyana burrwa birripa aburr-gata abu-wuna jurra, rrapa nipa a-wukurrjinga, “Nipa an-nelangga Jon.” Lika gun-gatiya birripa gatiya gochila aburr-barrjinga.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Rrapa gatiya gugu Jekaráya nipa ngana a-derichinga, a-wena a-ni, a-ngurrjinga nipa Wangarr an-molamola.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Rrapa aburr-gata aburr-jaranga wurra gama gorlk gochila aburr-barrjinga aburr-ni. Rrapa gun-gata janguny gu-barrjekarra, rrawa wana gu-bapala Judíya
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 birripa aburr-galiyana aburr-ni rrapa aburr-wengganachichiyana, “A-lay, an-guna yokuyoka an-guyinmiya ngacha, ngarla?” Aburr-yinagata aburr-wena, ngardawa yarlanga gu-yu burrwa minypa Wangarr nipa wugupa nula.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Rrapa gun-gatiya gugu an-jirrpungapa an-gatiya Jekaráya, nipa Mern An-mawunga a-barrngumurra nula rrapa nipa gu-ngurrjinga Wangarr gun-nika janguny, a-yinanga,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Ngayburrpa barra ngubu-marrkapcha barra nula an-gata an-ngayburrpa an-ngardapiya arrburrwa Wangarr,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Minypa nipa a-gurrmurra arrburrwa an-ngayburrpa wana an-babalapa Wanngu An-gunega
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 minypa janguny Wangarr burr-wuna arrburrwa aburr-yigipa aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Minypa aburr-gata aburr-bachirra arrburrwa,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Gu-gurda ngacha minypa barra a-gunggaja burrwa aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburra yerrcha,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Minypa nipa wupa an-nelangga an-burral,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Minypa aburr-gata aburr-bachirra arrburrwa ngayburrpa nguburr-gurdiya,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Minypa nguburr-yigipa wupa nguburr-nipa barra nguburr-workiya Wangarr nguburr-yika,
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Rrapa nginyipa ny-jarda delipa,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Nginyipa yarlanga nyi-nega barra burrwa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Minypa an-ngayburrpa Wangarr burr-guya jal a-nirra arrburrwa rrapa a-gunggajinga arrburrwa a-workiya.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Minypa warlaman wurra gama gorlk an-munya wupa aburr-nirra aburr-jirrawa rrapa aburr-gurkujarra aburr-nirra gun-gujuwa nula,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Rrapa nipa an-delipa wana a-ni a-bamuna rrapa marn․gi a-ni a-bamuna burr-guta. Minypa gu-werrapa a-ni nuwurra a-bena burrwa aburr-gata Yichrayal aburr-guyinda.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.