Lucas 1

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aburr-jaranga gipa aburr-garlmuna, aburr-wukurrjinga janguny gun-gata minypa ngayburrpa gun-guniya jurdach nguburr-ninyarra gun-burral gu-bena arrburrwa Wangarr mu-ngoyurra gochila an-dana —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 gu-gata ngacha janguny minypa Jesus a-garlmunapa jama a-ji birripa aburr-gatiya gubi-nana rrapa gipa gubu-ngurrjinga arrburrwa aburr-workiyana.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Wurra Jiyápalach (Theophilus), a-lay, japurra ngapa ny-jirra, ngaypa ng-gunaga ngardawa gipa gun-baykarda ngaypa marn․gi ngu-ni gun-guna janguny rrapa galginy ngu-derichinga, ngaypa ngu-borrwurra gun-molamola minyja ngaypa ngu-wukurrjinga nggula gun-nginyipa gun-guna janguny rrapa yarlanga ngu-nega,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 barra burr-guya marn․gi nyi-ni gun-gata janguny nginyipa gipa ny-jaliyana.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Gun-gatiya Ayrat (Herod) nipa bunggawa a-ni gun-gata rrawa Judíya (Judea), an-ngardapa junggay an-gata an-nelangga Jekaráya (Zechariah), nipa junggay a-ni minypa aburr-gata wugupa junggay aburr-ni an-birripa mu-ngoyurra an-guyinda an-gata Abáyja (Abijah) jama a-ji gun-gata minypa nipa murna burr-wuna. Nipa Jekaráya rrapa jin-nigipa jin-gumarrbipa niya, birrinyjipa wugupa Aran (Aaron) abirriny-bapurr, nipa jin-gata jin-nelangga Yilíchabat (Elizabeth).
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Rrapa Wangarr gu-borrwurra burrinyjula a-ni minypa birrinyjipa abirriny-molamola, minypa burr-guya gubirriny-borrwurra nula abirrinyu-ni gun-nigipa wengga rrapa joborr gun-guyinda.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Wurra birrinyjipa abirriny-jata gala an-delipa abirrin-dimangarna, wurra gun-nyagara. Ngardawa nipa Yilíchabat gala jiny-yinmiyarna a-manggarna, aa ganapiya, gipa gugu gapula abirrinyu-ni.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Gun-gatiya nipa Jekaráya jama a-ji minypa nipa junggay a-ni gun-gata Wangarr gun-nika bala gun-japurra rrapa aburr-yigipa wugupa nula junggay,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 birripa minypa aburr-ngunyangunyjiyana minypa wolawola aburr-ngunyangunyjiyana aburr-workiyana nipa Wangarr jama a-wu barra ana-nga. Rrapa gun-gatiya gugu nipa Wangarr a-menga Jekaráya, barra nipa Jekaráya a-boy wupa gun-japurra gu-bala Wangarr gun-nika, rrapa minypa nipa gatiya wupa mu-yalpa barra nula mun-molamola mun-gungolkuja barra gu-garlma gu-yu jolnga gun-molamola.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Rrapa gun-gatiya nipa Jekaráya a-barrngumurra wupa gu-bala barra mu-yalpa nula Wangarr mun-nigipa mun-gata rrapa minypa gun-molamola gu-ngolkuja, aburr-jaranga wurra gama gorlk yarlanga aburr-ji rrapa abu-wengganana aburr-ni Nyanyapa arrku waykin a-nirra.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Rrapa belabila gu-maya gun-gata wupa gu-jirra, gatiya minypa mbi-yalpurda aburr-workiya mun-gata mun-molamola mun-gungolkuja, gatiya gugu arr-munganaguwa gu-gera a-jinyja waykin an-guyinda an-mujaruk.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Jekaráya nipa gochila a-barrjinga gun-gata nipa a-nana an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk, rrapa minypa burr-guya a-gurkuja.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Wurra an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk a-yinanga a-wena nula, “Gala barra ny-jurkuja, a-lay, Jekaráya. Wurra Wangarr a-galiyana ngguluwa nginyipa ny-yengganana, rrapa nipa Yilíchabat a-ma barra an-delipa an-nginyipa, rrapa nginyipa an-nelangga ny-jarra barra Jon (John).
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Nginyipa minypa burr-guya ny-marrkapcha barra nula, rrapa aburr-marrkapcha barra aburr-jaranga gu-galiya yerrcha ngardawa nipa a-bambungguna.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Ngardawa Wangarr gu-borrwa barra nula minypa nipa wana. Nipa gala barra m-bay mun-gata gurnal mun-girra minypa wayin (wine) rrapa minypa mun-nerranga mun-bachirra mun-guyinda nganicha, wurra jarra an-gata delipa nipa Mern An-mawunga barra a-barrnguma nula nipa ji-gochila a-nirra.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Nipa burr-ngukurdanyja barra Yichrayal (Israel) burr-yika walkurpa niya yerrcha, aburr-jaranga marr aburr-balcha barra nula an-gata an-birripa an-ngardapiya burrwa Wangarr.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Nipa mu-ngoyurra a-boy barra nula Bunggawa, minypa nipa gu-ma barra ganyjarr gun-maywapa minypa Yiláyja (Elijah) gu-rrimarra. Nipa burr-ngukurdanyja barra, minypa jirrpungapa yerrcha barrwa jal aburr-ni barra burrwa walkurpa yerrcha, rrapa minypa aburr-gata aburr-bachirra nula Wangarr birripa barra aburr-ngukurdanyjiya rrapa gubu-borrwa barra gun-maywapa minypa aburr-werranga aburr-gata jechinuwa aburr-nirra. Minypa nginyipa ny-bokama barra delipa, nipa nawanawa burr-nega barra wurra gama gorlk nuluwa Bunggawa ana-boya, birripa barra nawanawa aburr-ni nula.” A-yinagata a-wena an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Wurra nipa Jekaráya a-yinanga nula, “A-lay, gun-narda nginyipa ny-yena ngaypa ngu-yinmiya barra marn․gi ngu-ni ngardawa gun-burral? Wurra ngaypa rrapa jin-ngaypa jin-gumarrbipa ngapa wugupa gapula nyirrinyu-ni.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Wurra an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk a-yinagata nula nipa Jekaráya, “A-lay, ngaypa ngu-welangga ng-gunaga Geybriyil (Gabriel). Ngaypa gata ngu-beya ngu-workiya nipa Wangarr a-nirra a-workiya minypa ngu-mujama ngu-nirra nula, rrapa nipa nguna-jerrmarra, ngaypa ngu-wena nggula gun-gata gun-molamola janguny delipa nula.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Wurra gun-guniya gugu wengga gun-nyagara gu-ni barra nggula nuwurra waypa gun-gata gun-burral gu-ni barra, ngardawa nginyipa gala marr ny-balcharna apula gun-ngaypa janguny, wurra gun-nyagara. Wurra wuriya. Wurra gun-balmapa gu-ni barra, gun-gata gu-bengga barra gun-burral.” A-yinagata a-wena an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk Geybriyil.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Rrapa aburr-gata wurra gama gorlk aburr-ji yarlanga rrapa abu-malapuna aburr-ni Jekaráya, birripa gubu-borrwurra an-nga nula Jekaráya gun-baykarda a-ninya wupa Wangarr gun-nika bala gun-japurra.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Rrapa nuwurra waypa nipa ana-bena yarlanga, nipa wengga gun-nyagara gu-ni nula, lika gubu-borrwurra nula minypa gata wupa nipa borrich gu-nana burrwa. Rrapa nipa murna a-jirra a-gurrmiyana burrwa ngardawa wengga gun-nyagara nula.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Gun-gata gu-wulebana nipa Jekaráya gun-nigipa jama, lika nipa a-bona rrawa.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Lika gu-gata wenga Jekaráya jin-nika jin-gumarrbipa niya jin-gata Yilíchabat, nipa jinyu-durtchinga yokuyoka rrapa gala jin-digirrgngarna, wurra jinyu-ni rrawa minypa ran․gu abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Minypa nipa jiny-yena, “Gun-guniya gugu barrwa Wangarr a-gunggajinga apula ngaypa. Minypa mu-ngoyurra ngaypa gala gu-ngarda yerrcha nguburr-manggarna rrapa gun-narda minypa ngaypa gona ngu-ni, wurra gun-guniya gugu wurra gama gorlk ngunabi-na barra ngaypa, marrban ng-gunaga ngaypa, wurra ngu-molamola.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Jin-gata Yilíchabat (Elizabeth) gipa jinyu-durtchinga abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa ran․gu, lika Wangarr a-jerrmarra an-gata an-maywapa waykin an-guyinda an-mujaruk Geybriyil yi-gata Galali (Galilee) gun-gata gun-delipa rrawa gun-nelangga Nejarach (Nazareth).
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nipa a-bena achila jin-nerranga jin-gata jin-merduwa gala ana-nga jiny-manggarna, jin-gatiya ngardawa gochila gochila a-rrana nipa Jochap (Joseph) an-gata Daybit (David) an-bapurr. Nipa jin-gata jin-nelangga Meri (Mary).
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nipa Geybriyil ana-bona, a-wena achila nipa, “A-jay, ny-junardiya nipa Wangarr gun-molamola gu-borrwurra nggula rrapa nipa wugupa nggula.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Wurra Meri nipa burr-guya gochila jiny-barrjinga gun-gata nipa a-wena achila, rrapa nipa jiny-yechawecha gun-gata waygaji gun-nga nula.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Wurra nipa a-yinagata achila, “A-jay, Meri, gala barra nginyipa ny-jurkuja, wurra Wangarr nipa burr-guya an-mola nggula.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Minypa yokuyoka n-durtcha barra, rrapa ny-ma barra an-nurra nginyipa an-nelangga ny-jarra barra Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Nipa wana an-babalapa a-ni barra, rrapa wurra gama gorlk abu-ngurrja barra aburr-workiya nipa An-walkurpa Waykin A-nirra an-nika. Rrapa an-gatiya an-ngardapiya Wangarr a-gurrma barra nipa an-guna bunggawa a-ni barra minypa an-nigipa nyanyapa niya Daybit (David) bunggawa a-ni mu-ngoyurra.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Nipa an-guna ay-nipa barra ay-workiya Bunggawa burrwa Jeykap (Jacob) burr-yika gu-galiya yerrcha, aburr-gurdiya Yichrayal (Israel) aburr-bapurr. Minypa birripa aburr-nipa barra aburr-workiya nipiya ana-murna an-guniya wana an-babalapa gala ana-nga a-yinmiya a-gaka.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Wurra Meri jiny-yena nula an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk, “Gun-gata gu-yinmiya barra, a-lay? Wurra ngaypa gala an-gumarrbipa ngu-rrima.”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Wurra nipa waykin an-guyinda an-mujaruk a-wena achila, “Ngika. Wurra Mern An-mawunga a-bengga barra nggula rrapa Waykin A-nirra biy-gonyinyja barra gu-yigipa gu-ganyjarr, nyanma an-gata yokuyoka ny-ma barra nipa an-molamola warrpam, minypa wurra gama gorlk abu-ngurrja barra nipa Wangarr an-nika An-walkurpa.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Minyja borrwa jin-gata Yilíchabat jin-borrmunga nggula jibu-ngurrjinga aburr-workiya nipa gala gu-ngarda yerrcha burr-manggarna, wurra jarra ran․gu abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa gu-ni nipa jin-narda jinyu-durtchinga yokuyoka, marrban jin-narda gapula.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Ngardawa Wangarr gala gun-nga gun-derta nula.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Lika Meri jiny-yena, “Ngaypa ng-gunaga ngu-mujama nula nipa an-gata Bunggawa Waykin A-nirra, rrapa minyja barra ngaypa ng-gunaga gun-gata minypa nginyipa ny-yena apula, ganapiya.” Lika nipa an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk jiny-bawuna a-bona.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Gu-gata wenga Meri jiny-jarlmunapa jiny-bonapa yibirrich wana gu-bapala gu-rrawa gun-nelangga Judíya rrapa gun-ngardapa rrawa bala gu-mulpiya gu-jirra yi-gatiya gu-bulgapulga gu-guyinda.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Gatiya nipa jiny-bena Jekaráya gun-nika rrawa, lika jiny-jarlmuna, wupa jiny-barrngumurra gun-gata bala, lika jiny-yena achila nipa jin-gata Yilíchabat.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Rrapa gun-gatiya waypa Yilíchabat jiny-jaliyana Meri jiny-yena achila, nipa an-gata yokuyoka ji-gochila ji-guyinda jiny-nyorrkaja a-ni. Lika an-gata Mern An-mawunga a-barrngumurra achila Yilíchabat
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 rrapa nipa waykin jiny-yena, jiny-yinanga, “Ngayburrpa mu-gama yerrcha, nginyipa ny-nyardapa nipa Wangarr biy-wuna ganyjarr gun-molamola, rrapa an-gata yokuyoka nginyipa ny-ma barra an-molamola warrpam.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Wurra minypa Wangarr an-molamola apula, nipa biy-jerrmarra apula nginyipa ny-jurda mampa niya an-ngarripa Bunggawa.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Minyjiya. Gun-guniya ngaypa ng-galiyana nginyipa ny-yena apula, an-gata yokuyoka wupa ngaypa gochila ngu-jirra nguna-ngorrkaja a-ni ngardawa nipa a-marrkapchinga a-ni.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Rrapa nginyipa ny-jurda ny-marrkapchinga nyi-nirra, ngardawa marr ny-balcharra minypa gu-yirda barra minypa gun-gata nipa Wangarr a-wena nggula.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Rrapa Meri jiny-yena,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 rrapa ngu-marrkapchinga ngu-nirra nipiya nyanma Wangarr
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ngardawa nipa nguna-borrwurra ngaypa ng-guna ngu-yigipa ngu-mujama nula
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Ngardawa nipa an-gata Wana An-babalapa a-gunggajinga apula burr-barlmarrk,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Wurra gama gorlk nipa a-gunggajinga burrwa a-workiya
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nipa ana-ganyjarr burr-buna, mernda a-jirra ana-guyinda jama a-ji,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Rrapa aburr-gata wana aburr-bapala aburr-guyinda bunggawa aburr-ni aburr-workiyana,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Rrapa aburr-gata aburr-werrmiyana,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Nipa gipa a-gunggajinga arrburrwa ngayburrpa nguburr-guna nguburr-yigipa nguburr-mujama nula,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Minypa nipa a-wena burrwa aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburra yerrcha
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Rrapa Meri abirrinyu-ni gatiya wugupa achila Yilíchabat nuwurra abirri-jirrapa an-ngardapa an-jirderda, lika jina-jekarra gu-yigipa gu-rrawa.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Gun-gatiya Yilíchabat a-menga yokuyoka, nipa an-gata an-nurra.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Rrapa aburr-borrmunga achila gatiya rrawa aburr-galiyana achila nipa Wangarr burr-guya a-gunggajinga achila, lika aburr-gata wugupa achila aburr-worlworlcha aburr-ni.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Rrapa barrwa nipa yokuyoka minypa ngorrngurra arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa gun-ngardapa gu-ni nula, birripa aburr-bona gurda aburr-ni barra nipa an-delipa majija abi-nega minypa gun-birripa gun-guwarr. Birripa jimarna gubu-borrwurra an-nelangga abu-garrajarna Jekaráya, jimarna nipa an-nelangga gu-ngardapa abirri-jirrarna nyanyapa niya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Wurra jin-nigipa mampa niya jiny-yinanga, “Ngika. Wurra nipa an-nelangga Jon.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Birripa aburr-yinanga, “A-jay, an-gata gala an-borrmunga an-nelangga a-yunya.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Lika aburr-murna aburr-gurrmiyana nula Jekaráya an-nga an-nelangga abu-wu barra.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Lika nipa an-murna a-gurrmiyana burrwa birripa aburr-gata abu-wuna jurra, rrapa nipa a-wukurrjinga, “Nipa an-nelangga Jon.” Lika gun-gatiya birripa gatiya gochila aburr-barrjinga.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Rrapa gatiya gugu Jekaráya nipa ngana a-derichinga, a-wena a-ni, a-ngurrjinga nipa Wangarr an-molamola.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Rrapa aburr-gata aburr-jaranga wurra gama gorlk gochila aburr-barrjinga aburr-ni. Rrapa gun-gata janguny gu-barrjekarra, rrawa wana gu-bapala Judíya
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 birripa aburr-galiyana aburr-ni rrapa aburr-wengganachichiyana, “A-lay, an-guna yokuyoka an-guyinmiya ngacha, ngarla?” Aburr-yinagata aburr-wena, ngardawa yarlanga gu-yu burrwa minypa Wangarr nipa wugupa nula.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Rrapa gun-gatiya gugu an-jirrpungapa an-gatiya Jekaráya, nipa Mern An-mawunga a-barrngumurra nula rrapa nipa gu-ngurrjinga Wangarr gun-nika janguny, a-yinanga,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Ngayburrpa barra ngubu-marrkapcha barra nula an-gata an-ngayburrpa an-ngardapiya arrburrwa Wangarr,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Minypa nipa a-gurrmurra arrburrwa an-ngayburrpa wana an-babalapa Wanngu An-gunega
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 minypa janguny Wangarr burr-wuna arrburrwa aburr-yigipa aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Minypa aburr-gata aburr-bachirra arrburrwa,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Gu-gurda ngacha minypa barra a-gunggaja burrwa aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburra yerrcha,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Minypa nipa wupa an-nelangga an-burral,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Minypa aburr-gata aburr-bachirra arrburrwa ngayburrpa nguburr-gurdiya,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Minypa nguburr-yigipa wupa nguburr-nipa barra nguburr-workiya Wangarr nguburr-yika,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Rrapa nginyipa ny-jarda delipa,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Nginyipa yarlanga nyi-nega barra burrwa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Minypa an-ngayburrpa Wangarr burr-guya jal a-nirra arrburrwa rrapa a-gunggajinga arrburrwa a-workiya.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Minypa warlaman wurra gama gorlk an-munya wupa aburr-nirra aburr-jirrawa rrapa aburr-gurkujarra aburr-nirra gun-gujuwa nula,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Rrapa nipa an-delipa wana a-ni a-bamuna rrapa marn․gi a-ni a-bamuna burr-guta. Minypa gu-werrapa a-ni nuwurra a-bena burrwa aburr-gata Yichrayal aburr-guyinda.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.