Lucas 15
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT
1 Gun-gatiya gun-nerranga gu-ni ngorrngurra, aburr-jaranga aburr-gata aburr-mujama nula gapman minypa rrupiya mbi-mangga nula aburr-workiya, gu-galiya yerrcha burrbu-gaypurda, rrapa aburr-werranga burr-guta aburr-werra, birripa aburr-bona gurda, aburr-galiyana aburr-ni nula Jesus.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Lika aburr-gata Berachi (Pharisee) yerrcha rrapa joborr marn․gi aburr-gunega, birripa aburr-garlmunapa lika Jesus abu-yopuna aburr-ni. Minypa aburr-yinanga burrwa gu-gapa gu-guta, “Wurra gu-galiya yerrcha wuriya aburr-werra an-guna a-gonyjinga burrwa, wugupa balaja mbi-banga!”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Wurra Jesus a-wena burrwa gun-maywapa ranginy minypa gun-guna:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Minyja ny-yinga ny-jata jin-bulapalawa n-dimanga jip (sheep), minypa 100, wurra minyja jin-ngardapa jinyu-lijiwarriya, lika nginyipa ny-yinmiya barra? Wurra bubu-borrwa an-gugaliya jin-bulapalawa jip jin-dimanga: Minyja jin-ngardapa jinyu-lijiwarriya, nipa jiny-bawa barra jin-gata 99 jip, gata jiny-ji, gorrngunya m-bay jiny-ji, wurra nipa a-garlmapa barra a-boy, a-wecha achila jin-gata jin-ngardapa jip jinyu-lijiwarriyana nuwurra jiny-barripa.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Rrapa minypa nipa jiny-barripa, a-worlworlcha barra. Minypa jiny-barnja barra ana-mobula,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 lika ana-bamiya barra ana-jeka rrawa. Lika a-gonyja barra burrwa aburr-gata aburr-borrmunga nula, minypa a-wengga barra burrwa, ‘Ngaypa ngu-worlworlchinga gipa ngaypa ngu-barripuna apula jip jinyu-lijiwarriyana. Buburr-boy gurda. Nguburr-worlworlcha barra nguburr-ni wugupa.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Rrapa gu-gurda ngacha minypa aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-worlworlchinga aburr-workiya nipa nula ana-nga an-ngardapa an-gugaliya gun-nerra gu-bawuna rrapa a-ngukurdanyjiyana nula Wangarr. Wurra aburr-jaranga gu-galiya yerrcha aburr-gata minypa aburr-borrwiya gala gun-nerra gubi-rrima rraka gubu-bawa, birripa jarra gun-gaba waykin marr aburr-yinaga aburr-worlworlchinga burrwa.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Rrapa barrwa bubu-borrwa minypa gun-guna gun-maywapa ranginy: Jin-ngardapa gama nipa mu-rrimanga jilpa (silver) mun-guyinda rrupiya minypa arr-jirrapa arr-murna, wurra minyja mun-ngardapa mu-lijiwarriya achila, lika nipa jiny-yinmiya barra? Wurra nipa minypa lam jiny-birtarrmiya barra, jinyu-rorrcha, jiny-yechawecha jiny-boy gu-bala nuwurra m-barripa.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Rrapa minypa nipa m-barripa, jiny-jonyja barra burrwa aburr-gata aburr-borrmunga achila barra aburr-boy gurda. Minypa nipa jiny-yengga barra burrwa, ‘Ngaypa ngu-worlworlchinga gipa ngaypa ngu-barripuna apula mun-gata jilpa mu-lijiwarriyana. Buburr-boy gurda. Nguburr-worlworlcha barra nguburr-ni wugupa.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Gu-gurda ngacha minypa Wangarr burr-yika waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk aburr-worlworlchinga aburr-workiya nipa nula an-ngardapa an-gugaliya gun-nerra gu-bawuna rrapa a-ngukurdanyjiyana nula Wangarr.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Barrwa rrapa Jesus a-wena gun-guna: “Minypa an-ngardapa an-gugaliya bijirri-dimarra abirri-jirrapa walkurpa yerrcha,
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 wurra an-ngardapa jurdach an-guyinda ana-garlmuna, a-wena nula, ‘Anya, gun-guniya geka barra murna nguna-wu barra gun-ngaypa.’ Lika an-jirrpungapa gu-ngorrkorndanga butula abirri-gata abirri-yigipa walkurpa yerrcha.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “Lika gu-gata wenga ngorrngurra gun-jaranga ngika, an-gata jurdach an-guyinda burr-wuna aburr-werranga gun-gata gun-nigipa an-nigipa nyanyapa niya murna a-wuna minypa gerra rrapa rrawa burr-guta, wurra minypa rrupiya wupa mu-menga. Lika gu-gata wenga a-garlmunapa muy-ganyja ay-bona balay gu-werranga gu-rrawa. Lika gatiya rrapa mu-yerpana a-bona mun-nigipa rrupiya;
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 gala marr mu-rrimangarna.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Lika nipa a-mulpiyana nula an-ngardapa an-gugaliya gu-gata a-yika gu-rrawa nipa minypa jama a-wuna, a-balakaja, nipa a-bona, jaga a-ganana achila jin-nigipa bigibigi jin-guyinda ana-gata jin-nika.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Wurra nipa burdak balaja a-werrmiyana a-ni. Minypa nipa gu-borrwurra a-ni jimarn jarra nipa m-bangarna mun-gata mun-maliyarra mun-guyinda bigibigi m-banga jiny-yorkiya. Wurra gala mun-nga m-bangarna; gun-nyagara.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Gu-gata wenga lika nipa gu-borrwurra, lika an-ngurrnga a-wena a-ni, ‘An-ngaypa nyanyapa apa aburr-yigipa burr-rrupiya jama aburr-jirra nula aburr-workiya, birripa balaja mbi-banga aburr-workiya, wurra ngaypa ng-gunaga ngu-werrmiya ngu-nirra, ya?
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Wurra ngaypa ng-garlmapa barra ngu-boy nula an-ngaypa nyanyapa apa, lika ngu-yinda ngu-wengga nula: Anya, ngaypa werra ngu-negiyana nula Wangarr rrapa werra ngu-negiyana nggula nginyipa.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ngaypa gugu gala ngu-yinmiya ngu-walkurpa ngu-ni nggula, wurra minyja nginyipa ny-yinmiya barra ny-borrwa, ngaypa ngu-mujama ngu-ni barra nggula.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Lika nipa a-garlmunapa ana-jekarra ana-bona nula nyanyapa niya.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Lika ana-walkurpa a-wena nula. ‘Anya, ngaypa werra ngu-negiyana nula Wangarr rrapa werra ngu-negiyana nggula nginyipa. Ngaypa gugu gala ngu-yinmiya ngu-walkurpa ngu-ni nggula.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Wurra nipa an-jirrpungapa a-gonyjinga burrwa aburr-yigipa aburr-mujama, a-yinanga burrwa, ‘Buburr-yurtcha, bubu-ga gurda mun-gata mun-molamola mirikal barra nyibu-jolartcha an-guna an-ngaypa walkur. Rrapa ring bubu-barnja nula ana-murna, rrapa rrepara a-jirra bubu-jolartcha arr-barrngumiya arr-workiya rrepara arr-jirra.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Lika buburr-boy, bubu-bu bulugi morrpiny ngacha jin-nyarlkuch barra ngubu-bay rrapa nguburr-worlworlcha.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Ngardawa an-guna an-ngaypa walkur, nipa minypa gun-nyagara gu-ni, wurra gun-guniya gugu wanngu a-ni. Minypa nipa a-lijiwarriyana, wurra gipa gugu a-bena.’ Ganapiya, lika balaja wugupa mbi-barra minypa aburr-worlworlcha aburr-ni.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Wurra burdak an-murnangana gapa balay marlgaway jama a-ji. Lika gu-gata wenga ana-jekarra ana-bamuna, yi-gurrepa a-bena rrawa, a-galiyana burrwa manakay aburr-japarndiyana aburr-ni rrapa minypa aburr-walagiyana.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Lika gu-gata wenga nipa a-gonyjinga nula an-ngardapa an-mujama, lika ana-bona, lika a-yinanga nula, ‘Nyiburr-yinmiya nyiburr-nirra, ya?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 “Wurra an-gata an-mujama a-yinanga nula, ‘A-lay, an-nginyipa worlapa nggu ana-jekarra, ngarla! Rrapa an-nginyipa nyanyapa nggu bulugi jiny-buna nula jiny-nyarlkuch morrpiny ngacha, minypa an-nginyipa worlapa nggu ana-jekarra rrapa an-mola.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Wurra an-gata an-murnangana a-garlmunapa a-bachirramiyana. Gala a-yinmiyarna yi-gata gu-bala a-barrngumiyarna. Lika an-nigipa nyanyapa niya ana-bena, a-wena nula. ‘Yama nyina-barrnguma, a-lay?’
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 “Wurra nipa a-garlmunapa a-wena nula an-nigipa nyanyapa niya, ‘Minyja borrwa ni: Ngaypa gun-jaranga jemberr jama ngu-ji nggula minypa ng-galiyarra nggula ngu-workiya rrapa gala ng-gopiya nggula, wurra nipa gala gun-nga nginyipa nguna-wucharna ngaypa. Minypa gala nenikut (nanny goat) nguna-wucharna rraka aburr-borrmunga apula nyiburr-worlworlchingarna nyibu-bangarna.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Wurra an-garda an-nginyipa walkur, nipa minypa rrupiya a-bamburda, mu-wulebiya nula minypa gama jin-guyinda jiny-yucha, lika gu-gata wenga ana-jekarra an-nyagara. Lika nginyipa bulugi jin-nyarlkuch morrpiny ngacha ny-buna nula, ya?’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Wurra an-jirrpungapa a-yinagata nula, ‘Walkur, a-lay, nginyipa wolawola ay-ngunyuna arr-nirra arr-workiya, rrapa gun-gata gun-nga ngaypa ngu-rrimanga gugu gun-nginyipa.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Wurra ngayburrpa jimarna nguburr-worlworlchingarna rrapa balaja ngubu-bangarna minypa an-nginyipa worlapa nggu gun-nyagara gu-ni, wurra an-guna gugu an-mola. Minypa nipa a-lijiwarriyana, wurra an-guna gugu a-bena.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.