Lucas 15

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gun-gatiya gun-nerranga gu-ni ngorrngurra, aburr-jaranga aburr-gata aburr-mujama nula gapman minypa rrupiya mbi-mangga nula aburr-workiya, gu-galiya yerrcha burrbu-gaypurda, rrapa aburr-werranga burr-guta aburr-werra, birripa aburr-bona gurda, aburr-galiyana aburr-ni nula Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Lika aburr-gata Berachi (Pharisee) yerrcha rrapa joborr marn․gi aburr-gunega, birripa aburr-garlmunapa lika Jesus abu-yopuna aburr-ni. Minypa aburr-yinanga burrwa gu-gapa gu-guta, “Wurra gu-galiya yerrcha wuriya aburr-werra an-guna a-gonyjinga burrwa, wugupa balaja mbi-banga!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Wurra Jesus a-wena burrwa gun-maywapa ranginy minypa gun-guna:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Minyja ny-yinga ny-jata jin-bulapalawa n-dimanga jip (sheep), minypa 100, wurra minyja jin-ngardapa jinyu-lijiwarriya, lika nginyipa ny-yinmiya barra? Wurra bubu-borrwa an-gugaliya jin-bulapalawa jip jin-dimanga: Minyja jin-ngardapa jinyu-lijiwarriya, nipa jiny-bawa barra jin-gata 99 jip, gata jiny-ji, gorrngunya m-bay jiny-ji, wurra nipa a-garlmapa barra a-boy, a-wecha achila jin-gata jin-ngardapa jip jinyu-lijiwarriyana nuwurra jiny-barripa.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Rrapa minypa nipa jiny-barripa, a-worlworlcha barra. Minypa jiny-barnja barra ana-mobula,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 lika ana-bamiya barra ana-jeka rrawa. Lika a-gonyja barra burrwa aburr-gata aburr-borrmunga nula, minypa a-wengga barra burrwa, ‘Ngaypa ngu-worlworlchinga gipa ngaypa ngu-barripuna apula jip jinyu-lijiwarriyana. Buburr-boy gurda. Nguburr-worlworlcha barra nguburr-ni wugupa.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Rrapa gu-gurda ngacha minypa aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-worlworlchinga aburr-workiya nipa nula ana-nga an-ngardapa an-gugaliya gun-nerra gu-bawuna rrapa a-ngukurdanyjiyana nula Wangarr. Wurra aburr-jaranga gu-galiya yerrcha aburr-gata minypa aburr-borrwiya gala gun-nerra gubi-rrima rraka gubu-bawa, birripa jarra gun-gaba waykin marr aburr-yinaga aburr-worlworlchinga burrwa.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Rrapa barrwa bubu-borrwa minypa gun-guna gun-maywapa ranginy: Jin-ngardapa gama nipa mu-rrimanga jilpa (silver) mun-guyinda rrupiya minypa arr-jirrapa arr-murna, wurra minyja mun-ngardapa mu-lijiwarriya achila, lika nipa jiny-yinmiya barra? Wurra nipa minypa lam jiny-birtarrmiya barra, jinyu-rorrcha, jiny-yechawecha jiny-boy gu-bala nuwurra m-barripa.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Rrapa minypa nipa m-barripa, jiny-jonyja barra burrwa aburr-gata aburr-borrmunga achila barra aburr-boy gurda. Minypa nipa jiny-yengga barra burrwa, ‘Ngaypa ngu-worlworlchinga gipa ngaypa ngu-barripuna apula mun-gata jilpa mu-lijiwarriyana. Buburr-boy gurda. Nguburr-worlworlcha barra nguburr-ni wugupa.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Gu-gurda ngacha minypa Wangarr burr-yika waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk aburr-worlworlchinga aburr-workiya nipa nula an-ngardapa an-gugaliya gun-nerra gu-bawuna rrapa a-ngukurdanyjiyana nula Wangarr.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Barrwa rrapa Jesus a-wena gun-guna: “Minypa an-ngardapa an-gugaliya bijirri-dimarra abirri-jirrapa walkurpa yerrcha,
11 Jesus continuou:
12 wurra an-ngardapa jurdach an-guyinda ana-garlmuna, a-wena nula, ‘Anya, gun-guniya geka barra murna nguna-wu barra gun-ngaypa.’ Lika an-jirrpungapa gu-ngorrkorndanga butula abirri-gata abirri-yigipa walkurpa yerrcha.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Lika gu-gata wenga ngorrngurra gun-jaranga ngika, an-gata jurdach an-guyinda burr-wuna aburr-werranga gun-gata gun-nigipa an-nigipa nyanyapa niya murna a-wuna minypa gerra rrapa rrawa burr-guta, wurra minypa rrupiya wupa mu-menga. Lika gu-gata wenga a-garlmunapa muy-ganyja ay-bona balay gu-werranga gu-rrawa. Lika gatiya rrapa mu-yerpana a-bona mun-nigipa rrupiya;
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 gala marr mu-rrimangarna.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Lika nipa a-mulpiyana nula an-ngardapa an-gugaliya gu-gata a-yika gu-rrawa nipa minypa jama a-wuna, a-balakaja, nipa a-bona, jaga a-ganana achila jin-nigipa bigibigi jin-guyinda ana-gata jin-nika.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Wurra nipa burdak balaja a-werrmiyana a-ni. Minypa nipa gu-borrwurra a-ni jimarn jarra nipa m-bangarna mun-gata mun-maliyarra mun-guyinda bigibigi m-banga jiny-yorkiya. Wurra gala mun-nga m-bangarna; gun-nyagara.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Gu-gata wenga lika nipa gu-borrwurra, lika an-ngurrnga a-wena a-ni, ‘An-ngaypa nyanyapa apa aburr-yigipa burr-rrupiya jama aburr-jirra nula aburr-workiya, birripa balaja mbi-banga aburr-workiya, wurra ngaypa ng-gunaga ngu-werrmiya ngu-nirra, ya?
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Wurra ngaypa ng-garlmapa barra ngu-boy nula an-ngaypa nyanyapa apa, lika ngu-yinda ngu-wengga nula: Anya, ngaypa werra ngu-negiyana nula Wangarr rrapa werra ngu-negiyana nggula nginyipa.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ngaypa gugu gala ngu-yinmiya ngu-walkurpa ngu-ni nggula, wurra minyja nginyipa ny-yinmiya barra ny-borrwa, ngaypa ngu-mujama ngu-ni barra nggula.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Lika nipa a-garlmunapa ana-jekarra ana-bona nula nyanyapa niya.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Lika ana-walkurpa a-wena nula. ‘Anya, ngaypa werra ngu-negiyana nula Wangarr rrapa werra ngu-negiyana nggula nginyipa. Ngaypa gugu gala ngu-yinmiya ngu-walkurpa ngu-ni nggula.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Wurra nipa an-jirrpungapa a-gonyjinga burrwa aburr-yigipa aburr-mujama, a-yinanga burrwa, ‘Buburr-yurtcha, bubu-ga gurda mun-gata mun-molamola mirikal barra nyibu-jolartcha an-guna an-ngaypa walkur. Rrapa ring bubu-barnja nula ana-murna, rrapa rrepara a-jirra bubu-jolartcha arr-barrngumiya arr-workiya rrepara arr-jirra.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Lika buburr-boy, bubu-bu bulugi morrpiny ngacha jin-nyarlkuch barra ngubu-bay rrapa nguburr-worlworlcha.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Ngardawa an-guna an-ngaypa walkur, nipa minypa gun-nyagara gu-ni, wurra gun-guniya gugu wanngu a-ni. Minypa nipa a-lijiwarriyana, wurra gipa gugu a-bena.’ Ganapiya, lika balaja wugupa mbi-barra minypa aburr-worlworlcha aburr-ni.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Wurra burdak an-murnangana gapa balay marlgaway jama a-ji. Lika gu-gata wenga ana-jekarra ana-bamuna, yi-gurrepa a-bena rrawa, a-galiyana burrwa manakay aburr-japarndiyana aburr-ni rrapa minypa aburr-walagiyana.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Lika gu-gata wenga nipa a-gonyjinga nula an-ngardapa an-mujama, lika ana-bona, lika a-yinanga nula, ‘Nyiburr-yinmiya nyiburr-nirra, ya?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 “Wurra an-gata an-mujama a-yinanga nula, ‘A-lay, an-nginyipa worlapa nggu ana-jekarra, ngarla! Rrapa an-nginyipa nyanyapa nggu bulugi jiny-buna nula jiny-nyarlkuch morrpiny ngacha, minypa an-nginyipa worlapa nggu ana-jekarra rrapa an-mola.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Wurra an-gata an-murnangana a-garlmunapa a-bachirramiyana. Gala a-yinmiyarna yi-gata gu-bala a-barrngumiyarna. Lika an-nigipa nyanyapa niya ana-bena, a-wena nula. ‘Yama nyina-barrnguma, a-lay?’
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 “Wurra nipa a-garlmunapa a-wena nula an-nigipa nyanyapa niya, ‘Minyja borrwa ni: Ngaypa gun-jaranga jemberr jama ngu-ji nggula minypa ng-galiyarra nggula ngu-workiya rrapa gala ng-gopiya nggula, wurra nipa gala gun-nga nginyipa nguna-wucharna ngaypa. Minypa gala nenikut (nanny goat) nguna-wucharna rraka aburr-borrmunga apula nyiburr-worlworlchingarna nyibu-bangarna.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Wurra an-garda an-nginyipa walkur, nipa minypa rrupiya a-bamburda, mu-wulebiya nula minypa gama jin-guyinda jiny-yucha, lika gu-gata wenga ana-jekarra an-nyagara. Lika nginyipa bulugi jin-nyarlkuch morrpiny ngacha ny-buna nula, ya?’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Wurra an-jirrpungapa a-yinagata nula, ‘Walkur, a-lay, nginyipa wolawola ay-ngunyuna arr-nirra arr-workiya, rrapa gun-gata gun-nga ngaypa ngu-rrimanga gugu gun-nginyipa.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Wurra ngayburrpa jimarna nguburr-worlworlchingarna rrapa balaja ngubu-bangarna minypa an-nginyipa worlapa nggu gun-nyagara gu-ni, wurra an-guna gugu an-mola. Minypa nipa a-lijiwarriyana, wurra an-guna gugu a-bena.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.