Lucas 11

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gun-nerranga gu-ni, gata rrawa Jesus a-wengganana a-ni Wangarr ngardapa, lika nuwurra waypa gu-wulebana, lika aburr-yigipa jawina aburr-wena nula, “Bunggawa, a-lay, minypa an-gata Jon marn․gi burr-negarra aburr-yigipa jawina, wurra nginyipa yama marn․gi nyirr-nega ngayburrpa minypa nyiburr-yinmiya barra nyiburr-workiya nyibu-wenggana Wangarr?”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Lika nipa a-wena burrwa, a-yinanga, “Wolawola ana-goyburrpa nyibu-wenggana barra nyiburr-workiya, nyiburr-yinda barra nyiburr-wengga:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Mu-nguy nyirr-wu balaja mun-ngiya ngayburrpa jal nyiburr-ni.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Rrapa baywarra nega arrburrwa gun-gata minypa ngayburrpa werra nyiburr-negiyana nggula, minypa ngayburrpa rrapa baywarra nyibi-nenga burrwa nyiburr-workiya aburr-werranga aburr-gata minypa werra nyirrbi-negarra ngayburrpa.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Lika Jesus a-yinagata burrwa, “Minyja ny-yinga ny-jata minypa ana-munya gornborrk ny-jarlma, ny-boy nula an-nginyipa an-borrmunga rrapa ny-yinda nula, ‘Japurra ngapa ny-jirra, a-lay! Wurra nguna-wu abirri-jirrapa mun-ngardapa rakaraka rrapa nuwurra ngiy-wu barra.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ngardawa an-ngaypa an-borrmunga gun-guna waya ana-munya gu-ni a-bena apula balay wenga, wurra nipa balaja gala mun-nga ngu-rrima rraka ngu-barnja nula an-gata an-borrmunga apula.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Minyja nginyipa ny-yirda ny-yengga nula an-gata an-gugaliya, nipa a-yinmiya barra waygaji a-wengga nggula? Wurra waygaji wupa gu-bala wenga ana-wengga ana-yu, ‘Ngika. Wurra gala barra mu-nguy ny-yengga apula. Ngardawa ngana gu-jirra gipa ngu-jakabuna rrapa gu-ngarda yerrcha aburr-guna nyiburr-yurra nyiburr-boya. Wurra gala ngu-yinmiya ng-garlma, ngiy-wu.’ An-gata a-yirda barra waygaji a-wengga nggula.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Wurra gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Marrban gun-gata minypa nipa gala a-yinmiya biy-wu nginyipa ny-borrmunga nula, wurra jarra burraya a-garlma, biy-wu barra mun-nga nginyipa jal nyi-nirra rrapa minypa ngurrpiny ny-yengganacha nyi-nirra, gala gona nyi-ni.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Gu-gurda ngacha minypa ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa minypa gun-guna: Wenggana, rrapa nginyipa ny-ma barra. Wechawecha, rrapa nginyipa ny-barripa barra. Duldulja ngana gu-jirra, rrapa nipa gu-lapkujamiya barra nggula.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ngardawa ana-nga minypa a-wengganacha a-workiya, an-gatiya gu-mangga a-workiya; rrapa ana-nga a-wechawecharra a-workiya, an-gatiya gu-barripurda a-workiya; rrapa ana-nga a-dulduljinga a-jirra ngana gu-jirra, an-gatiya gu-lapkujamiya barra nula.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Ana-goyburrpa nyiburr-gurda wurra ny-yinga ny-jata nginyipa minypa nyanyapa niya, minyja an-nginyipa walkur biy-wenggana jichicha, nginyipa gala ny-yinmiya ny-yu nguymbula.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Rrapa minyja nipa biy-wenggana jin-giya nula, nginyipa gala ny-yinmiya ny-yu maringgul ji-jurlpa jin-bachirra gala jin-gubay.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Minypa ana-goyburrpa nyiburr-gurda wuriya nyiburr-werra, wurra ana-goyburrpa jarra marn․gi gun-molamola gun-guyinda nyirrbu-wu aburr-goyburrpa gu-ngarda yerrcha. Wurra Nyanyapa arrku waykin a-nirra nipa jarra warrpam an-molamola, rrapa aburr-gata minypa abu-wenggana barra nipa burr-wu barra an-gata Mern An-mawunga.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Lika gu-gata wenga an-ngardapa an-gugaliya an-gata Jesus a-garlmuna, a-yerrnyjinga nula walkwalk an-gata an-ngarlngarta a-negarra a-ni. Lika an-gata minypa walkwalk ana-bawuna ana-bena, nipa an-gugaliya a-wena gugu. Lika aburr-gata wurra gama gorlk gochila aburr-barrjinga.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Wurra aburr-werranga aburr-wena, “An-guna an-gugaliya nipa a-yerrnyjinga a-workiya walkwalk an-guyinda ngardawa nipa nyanma Biyíljabap (Beelzebub) an-gatiya wana an-babalapa walkwalk ana-wuna ganyjarr.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Rrapa aburr-werranga aburr-gata, birripa jal aburr-ni abu-yolka barra Jesus, minypa birripa abu-wengganana nipa barra burr-gurdagurdarra ganyjarr minypa nipiya Wangarr nyanma. Wurpa lika birripa gala jal aburr-nirrarna marr aburr-balchingarna nula.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Wurra nipa jarra Jesus gu-malawurra burrwa aburr-gata aburr-jaranga gun-ngiya birripa gubu-borrwurra aburr-ni. Lika nipa a-wena burrwa, a-yinanga, “Gun-nga gun-gata rrawa, minyja aburr-ngorrkorndiya rrapa aburr-bacha gu-gapa gu-guta, gun-narda minypa gun-gata rrawa gu-rrumiya barra gugu gu-werrapa gu-ji barra. Rrapa aburr-nga aburr-gata aburr-yawyawga aburr-marmanyja aburr-barra, minyja birripa aburr-ngorrkorndiya, gun-narda minypa aburr-gata aburr-bapurr aburr-wulebiya barra.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Rrapa an-gata walkwalk Jeytan an-nelangga nipa a-yinagatiya. Minypa aburr-yigipa nipa burr-ganyja a-workiya, minyja birripa aburr-ngorrkorndiyana rrapa aburr-bacha gu-gapa gu-guta, gun-narda minypa nipa gala a-yinmiya mu-nguy a-ji. Minypa ana-goyburrpa nyiburr-wena minypa ngaypa walkwalk ngu-yerrnyjinga ngu-workiya jimarn jarra Biyíljabap nguna-wuna ganyjarr.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Wurra minyja gun-narda gun-burral, wurra gun-gata minypa aburr-goyburrpa jawina yerrcha wolawola abi-yerrnyjinga aburr-workiya walkwalk, gun-narda gu-gaya wenga ganyjarr, ya? Wurra walkwalk gun-nika ngika. Wurra aburr-gata aburr-goyburrpa jawina yerrcha, birripa jarra yarlanga gubi-nenga minypa gun-gata ana-goyburrpa ngunabu-yopuna gun-narda gala gun-burral.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Wurra jarra Wangarr nipa nyanma ngaypa ngu-yerrnyjinga ngu-workiya walkwalk an-guyinda, rrapa gun-narda minypa Wangarr gochila nyin-dana Bunggawa nipa an-guna gugu a-bena ana-gorrburrwa.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Minypa gun-maywapa ranginy an-gugaliya wolawola derta a-negiya a-workiya, garlpi mu-rrimanga a-nirra rrapa gun-nigipa rrawa gu-bamanacha a-nirra, minypa gun-molamola gu-jirra nula rrapa gala ana-nga a-yinmiya gu-rruma rrapa a-gaypa.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Wurpa lika an-nerranga wana an-babalapa an-gugaliya minyja nipa ana-boy rrapa burda a-nega an-gata an-gugaliya, nipa a-gaypa barra mun-nigipa garlpi mun-gata nipa m-borrwurra a-ni jimarna mu-gata wanngu a-negiyarna a-nirrarna. Rrapa gun-gata barrwa gun-nga burr-guta nipa gu-rrimarra, wurra an-gata wana an-babalapa a-gaypa barra, lika burr-wu barra aburr-yigipa jawina yerrcha.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Ana-nga an-gata minyja gala an-mola apula, an-gata an-gugaliya nipa an-bachirra apula. Rrapa minyja ana-nga an-gata gala nguna-jurrjurrma rraka wugupa nyirrbu-ma nula nyirri-boy Wangarr aburr-yigipa gu-galiya yerrcha, an-gata an-gugaliya nipa minypa ganday burr-nenga ay-bamburda.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Wurra bubu-borrwa gun-guna: Walkwalk an-gugaliya a-rrimanga, nipa wolawola ana-beya ana-workiya, lika a-bawuja a-boya rrapa minypa gu-bugula gu-gorla ay-bamburda, a-wechawecharra ay-yinda barra a-ninya, wurra gala gun-molamola gu-barripa. Ganapiya, lika ngardapa niya a-weya, a-yinaga a-workiya, ‘Ngaypa ngu-jeka barra gun-ngaypa rrawa.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Lika ana-jeknga, gu-nacha, minypa nipa a-bawunapa an-gata an-gugaliya gala gun-nerra gu-rrima wurra gipa gugu an-molamola.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Lika gu-gata wenga nipa walkwalk a-boya rrapa burr-mangga aburr-werranga walkwalk yerrcha birripa burr-guya aburr-werra, nipa marr a-yinaga. Lika burr-ganyja gurda ay-ngunyuna aburr-gatiya minypa arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa, minypa 7, lika wugupa aburr-barrngumiya nula ana-ngurrnga an-gata an-gugaliya. Lika aburr-nirra aburr-workiya gatiya, rrapa nipa an-gugaliya jarra mu-ngoyurra gun-nerra gu-ni nula, wurra barrwa gugu burr-guya gun-nerra gu-nirra nula.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Gun-gata waypa Jesus a-wena, lika jin-ngardapa gama jiny-jarlmunapa burr-guya jiny-yena, jiny-yinanga nula, “A-lay, jin-gaba nipa biy-mengapa nipa jiny-marrkapchinga jinyu-nirra.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Wurra Jesus a-wena, a-yinanga, “Aburr-gata minypa Wangarr gun-nika janguny aburr-galiyarra nula aburr-workiya rrapa gubi-rrimanga aburr-bamburda, aburr-gatiya jarra aburr-marrkapchinga aburr-nirra.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Gun-gatiya waypa barrwa aburr-jaranga wurra gama gorlk aburr-bona gurda nula Jesus, lika nipa mu-nguy a-wena burrwa, a-yinagata, “Aburr-gurdiya gorlk aburr-werra! Birripa jal aburr-ni gubi-na barra Wangarr gun-nika ganyjarr, wurra nipa gala barra burr-gurdagurdarra ganyjarr wurpa lika gun-maywapa minypa gun-gata nipa jama a-ji nula Jona (Jonah) mu-ngoyurra a-ni.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Minypa gu-galiya yerrcha aburr-gata Ninaba (Nineveh) aburr-ni, birripa abi-nana Jona minypa Wangarr a-yinmiyana burr-barlmarrk jama a-ji nula, rrapa gu-gurda ngacha minypa birripa aburr-gurdiya gorlk abi-na barra an-guna An-walkurpa An-gugaliya minypa Wangarr a-yirda barra burr-barlmarrk jama a-ji barra nula nipa.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Rrapa nuwurra waypa gun-balmapa gu-ji minypa Wangarr burr-mari a-wengga barra, aburr-gurdiya gu-galiya yerrcha aburr-jurnja barra aburr-ni. Ngardawa gatiya nipa burr-mari a-wengga jin-gata wola bunggawa jinyu-ni rrawa gun-gata Jiba (Sheba), nipa gata jiny-ji barra Wangarr ana-gochila rrapa yarlanga gu-nega barra minypa birripa aburr-guna aburr-werra. Ngardawa wola gun-guwarr nipa jin-gata balay wenga jina-bona barra minypa nipa jiny-jaliya nula bunggawa an-gata an-nelangga Jolaman (Solomon), minypa nipa marn․gi gun-jaranga. Wurra jarra gun-burral ngaypa ng-guna wana, nipa Jolaman marr a-yinanga. [Wurra aburr-gurdiya gorlk gala marr aburr-balcha apula.]
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Rrapa aburr-gata mu-ngoyurra aburr-ni rrawa Ninaba, birripa nyanma burr-guta aburr-gurdiya gorlk aburr-jurnja barra aburr-ni gata minypa Wangarr burr-mari a-wengga barra burrwa. Ngardawa birripa aburr-gata Ninaba aburr-guyinda gatiya aburr-ji barra Wangarr ana-gochila rrapa yarlanga gubi-nega barra minypa aburr-gurdiya aburr-werra. Ngardawa birripa aburr-gata gun-nerra gubu-bawuna rrapa aburr-ngukurdanyjiyana minypa aburr-galiyana nula Jona nipiya Wangarr an-nika an-mujaruk a-wena burrwa. Wurra gun-burral ngaypa ng-guna wana, nipa Jona an-delipa!
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “An-gugaliya lam (lamp) a-birtarrmiya a-workiya, gu-rrongga gu-jirra, gala a-yinmiya gu-yilkaka, waygaji duram a-ngukurdanyja rrapa gu-gonyinyja. Ngika. Wurra jarra an-gugaliya a-birtarrmiya a-workiya, lam gu-rrongga gu-jirra, lika gu-wenyanga a-workiya, gu-balcharra gu-yurra waykin barra minypa aburr-nga aburr-boy gurda aburr-ji aburr-naya aburr-ni.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ngarripa mipila arr-jirra minypa gun-maywapa ranginy lam gu-rrongga gu-jirra barra minypa wuparnana arr-burral arr-naya arr-ni. Rrapa ny-yinga ny-jata minyja nginyipa mipila ny-jirra nyi-nacha ny-yorkiya gun-molamola gun-guyinda, gun-narda minypa gu-gujayanaya nyi-nirra. Wurra minyja mipila ny-jirra nyi-nacha ny-yorkiya gun-nerra, gun-narda minypa nginyipa an-munya ny-maya ny-jirra.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Gu-gurda nula nginyipa barra ny-jarlapiya minypa gun-ngiya nginyipa ny-borrwuja ny-yorkiya. Gala yapa gun-nerra ny-borrwurda rrapa ana-munya nyi-ningin.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ngardawa minyja wuparnana ny-burral nyi-nayarra nyi-nirra rrapa gala gun-ngiya n-dima rraka an-munya ny-maya ny-ji, gun-narda minypa nginyipa ny-jayanaya barra ny-yorkiya minypa gu-bardayala nyi-nirra.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Gun-gatiya waypa Jesus gu-mungbuna janguny, lika an-ngardapa Berachi (Pharisee) ana-nyala a-gonyjinga nula barra abirri-boy, gu-yigipa gu-rrawa balaja mbi-bay. Lika Jesus a-garlmuna nula, abirri-bamuna, gu-bala abirri-barrngumurra. Lika nipa Jesus a-rakaja, a-ninya.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Wurra an-gata Berachi nipa gochila a-barrjinga a-nana Jesus balaja m-barra, gala nipa murna a-jirra a-wepiyarna. Ngardawa gun-birripa joborr Berachi yerrcha gun-burriya, murna aburr-jirra aburr-wepiya aburr-workiya, lika nuwurra jurdach balaja mbi-banga aburr-workiya.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Wurra nipa Jesus a-yinanga a-wena nula, “Minyja borrwa minypa gun-maywapa ranginy ana-goyburrpa Berachi yerrcha burr-guya nyibu-weparda nyiburr-workiya japalana an-guyinda jonama a-jirra wupa, gochila a-jirra ngika. Minypa gun-burral nyiburr-gata ana-goyburrpa gala nyibu-borrwa nyiburr-workiya gun-gata minypa wuparnana nyiburr-ngurrnga ana-goyburrpa burr-guya nyiburr-werra rrapa nyiburr-ngumurda.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Nyiburr-gurda gerna yerrcha! Nipa jarra Wangarr arr-jarlapuna arr-burral, an-gatiya an-ngardapiya arr-jarlapuna wuparnana arr-ngurrnga burr-guta.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Wurra mun-ngiya mun-gata ana-goyburrpa nyibi-rrimanga, burrbu-wu aburr-gata aburr-nyagara, barra minypa gun-nga burr-guta gun-mola gu-ni barra ana-gorrburrwa.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Awa! Nyiburr-gurda Berachi yerrcha, nipa burr-guya gun-nerra gu-ni barra ana-gorrburrwa! Wuriya gun-gata minypa gun-goyburrpa gun-guwarr ana-goyburrpa nyibu-ngorrkorndanga nyiburr-workiya rrapa nyibu-wucha nyiburr-workiya Wangarr mun-nigipa minypa balaja mun-gata nyibu-mangga nyiburr-workiya mun-ngiya mun-delipa burr-guta. Wurra yama gurrurta nyibi-rrima nula Wangarr rrapa jechinuwa nyiburr-ni burrwa wurra gama gorlk? Gu-gurda ngacha jimarna ana-goyburrpa nyibi-rrimangarna joborr rrapa gun-gata gun-delipa gun-guyinda burr-guta.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Awa! Nyiburr-gurda Berachi yerrcha, nipa burr-guya gun-nerra gu-ni barra ana-gorrburrwa minypa ana-goyburrpa wana nyiburr-negiya burrwa nyiburr-workiya wurra gama gorlk. Minypa gata gu-bala aburr-mulpiya aburr-workiya, ana-goyburrpa nyiburr-bamburda, nyirrbu-beybarda nyiburr-workiya, mu-ngoyurra nyiburr-rakaja burrwa. Rrapa minypa gun-nerranga, ana-goyburrpa jal nyiburr-nirra wurra gama gorlk barra nyirrbu-burrmaymba aburr-workiya ana-goyburrpa, minypa gata gu-gandin birripa aburr-nirra aburr-workiya.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Awa! Burr-guya gun-nerra gu-ni barra ana-gorrburrwa! Nyiburr-gurda ana-goyburrpa minypa gun-maywapa ranginy an-gugaliya abu-jurnumburda aburr-workiya gu-jel rrapa gala burrbu-gurdagurdarra yina gaya abu-jurnumbuna, lika aburr-werranga aburr-bamburda, abi-rrenyjinga aburr-workiya rrapa gala marn․gi wuparnana an-gulol.” A-yinagata Jesus a-wena.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Wurra joborr marn․gi aburr-gunega aburr-gata wugupa nula Jesus mbi-barra aburr-ni, ana-ngardapa a-wena nula Jesus, “A-lay, Bunggawa, gun-narda nginyipa ny-yena minypa ngayburrpa burr-guta nginyipa nyirr-ngurrjinga nyiburr-werra.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Lika Jesus A-wena, “Ngaw. Nyiburr-gurda joborr marn․gi nyiburr-gunega, ana-goyburrpa burr-guta burr-guya gun-nerra gu-ni barra ana-gorrburrwa! Ngardawa wurra gama gorlk ana-goyburrpa joborr gun-derta gun-gorla nyibi-nenga burrwa nyiburr-workiya, minypa gun-maywapa ranginy gun-gun․gun gun-guyinda aburr-mobula nyibu-gurrmunga burrwa nyiburr-workiya, rrapa minypa ny-jata ny-yinga nginyipa gala ny-yinmiya mernda ny-jirra ny-jerrjangardawiya, wurpa niya murna ny-jirra ny-yarlayarlawiya burr-guta, rraka ny-junggaja burrwa.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Burr-guya gun-nerra gu-ni barra ana-gorrburrwa! Minypa ana-goyburrpa nyibi-jarlapurda nyiburr-workiya gun-gata gun-gurrema gun-guyinda, wupa gu-ngarnama minypa gatiya nyirrbu-barnjinga nyiburr-workiya Wangarr burr-yika aburr-mujaruk aburr-gata minypa aburr-goyburrpa nyanyapa ana-gorrburra yerrcha burrbu-buna aburr-workiyana, aburr-juwuna. Wurpa lika ana-goyburrpa nyiburr-yinagatiya minypa nyanyapa ana-gorrburra yerrcha; gala janguny nyibu-borrwa burrwa nyiburr-workiya Wangarr burr-yika aburr-mujaruk.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Minypa ana-goyburrpa marn․gi burrwa aburr-gata nyanyapa ana-gorrburra yerrcha, minypa birripa burrbu-buna aburr-workiyana Wangarr burr-yika aburr-mujaruk, wurra ana-goyburrpa nyibi-yagurrmunga burrwa nyiburr-nirra nyanyapa ana-gorrburra yerrcha gun-gata birripa jama aburr-ji. Minypa birripa burrbu-buna rrapa ana-goyburrpa minypa nyibu-mungburda nyiburr-nirra, nyibi-jarlapurda nyiburr-workiya barra nyirrbu-barnja.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Minypa gu-gurda nula Wangarr ngardawa nipa marn․gi gun-bulapalawa nipa a-wena, a-yinanga, ‘Ngaypa nguburr-jerrma barra aburr-ngaypa aburr-mujaruk rrapa aburr-ngaypa aburr-mujama birripa barra aburr-bengga burrwa. Wurra birripa aburr-gata aburr-bachirramiya barra burrwa ngaypa nguburr-jerrma barra, aburr-werranga aburr-gurda aburr-juwa barra.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Gu-gurda ngacha minypa nyiburr-gurdiya gorlk nyiburr-mornanga nyiburr-nirra gu-gata nula minypa wola gun-guwarr rrapa barrwa gun-guniya burr-guta ana-goyburrpa Yichrayal (Israel) nyiburr-bapurr nyirrbu-burnda nyiburr-workiya aburr-gata Wangarr burr-yika aburr-mujaruk, birripa aburr-juwiya aburr-workiya.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Minypa nyiburr-gurdiya gorlk Wangarr nyirr-bu barra minypa ana-goyburrpa nyiburr-bapurr nyirrbu-buna nyiburr-workiyana aburr-gata minypa Aybul (Abel) wenga, rrapa barrwa an-gata Jekaráya nipa gojilapa a-juwuna gun-gata Wangarr gun-nika bala gun-japurra rrapa gun-nigipa belabila gu-maya gun-gata yarlanga gu-jirra. Minyjiya. Gu-gata nula gun-bulapalawa mari Wangarr nyirr-bu barra ana-goyburrpa nyiburr-gurdiya gorlk.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Awa! Nyiburr-gurda joborr marn․gi nyiburr-gunega, nipa burr-guya gun-nerra gu-ni barra ana-gorrburrwa! Ngardawa minypa gi (key) an-gulapkujama an-gata minypa marn․gi nula, ana-goyburrpa nyibu-jordajinga nyibu-ganyja nyiburr-workiya. Minypa ana-goyburrpa gala jal nyiburr-ni rraka marn․gi nyiburr-ni, rrapa barrwa minypa wurra gama gorlk nyiburr-gorlkakaja burrwa nyiburr-workiya rraka birripa gala aburr-yinmiya marn․gi aburr-ni.” A-yinagata a-wena Jesus.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Lika gu-gata wenga nipa a-garlmuna, gu-bawuna gun-gata rrawa, lika a-bona. Wurra aburr-gata joborr marn․gi aburr-gunega rrapa Berachi yerrcha, birripa aburr-garlmuna, aburr-bachirramiyana nula Jesus. Minypa ngoyurra aburr-yerryerrmiyana nula rrapa abu-yopuna, rrapa minypa wolawola janguny abu-wengganana aburr-workiyana,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 jimarna barra abu-yolka rrapa minypa mari gubu-garra nula.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.