Lucas 11

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gun-nerranga gu-ni, gata rrawa Jesus a-wengganana a-ni Wangarr ngardapa, lika nuwurra waypa gu-wulebana, lika aburr-yigipa jawina aburr-wena nula, “Bunggawa, a-lay, minypa an-gata Jon marn․gi burr-negarra aburr-yigipa jawina, wurra nginyipa yama marn․gi nyirr-nega ngayburrpa minypa nyiburr-yinmiya barra nyiburr-workiya nyibu-wenggana Wangarr?”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Lika nipa a-wena burrwa, a-yinanga, “Wolawola ana-goyburrpa nyibu-wenggana barra nyiburr-workiya, nyiburr-yinda barra nyiburr-wengga:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Mu-nguy nyirr-wu balaja mun-ngiya ngayburrpa jal nyiburr-ni.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Rrapa baywarra nega arrburrwa gun-gata minypa ngayburrpa werra nyiburr-negiyana nggula, minypa ngayburrpa rrapa baywarra nyibi-nenga burrwa nyiburr-workiya aburr-werranga aburr-gata minypa werra nyirrbi-negarra ngayburrpa.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Lika Jesus a-yinagata burrwa, “Minyja ny-yinga ny-jata minypa ana-munya gornborrk ny-jarlma, ny-boy nula an-nginyipa an-borrmunga rrapa ny-yinda nula, ‘Japurra ngapa ny-jirra, a-lay! Wurra nguna-wu abirri-jirrapa mun-ngardapa rakaraka rrapa nuwurra ngiy-wu barra.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Ngardawa an-ngaypa an-borrmunga gun-guna waya ana-munya gu-ni a-bena apula balay wenga, wurra nipa balaja gala mun-nga ngu-rrima rraka ngu-barnja nula an-gata an-borrmunga apula.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Minyja nginyipa ny-yirda ny-yengga nula an-gata an-gugaliya, nipa a-yinmiya barra waygaji a-wengga nggula? Wurra waygaji wupa gu-bala wenga ana-wengga ana-yu, ‘Ngika. Wurra gala barra mu-nguy ny-yengga apula. Ngardawa ngana gu-jirra gipa ngu-jakabuna rrapa gu-ngarda yerrcha aburr-guna nyiburr-yurra nyiburr-boya. Wurra gala ngu-yinmiya ng-garlma, ngiy-wu.’ An-gata a-yirda barra waygaji a-wengga nggula.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Wurra gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Marrban gun-gata minypa nipa gala a-yinmiya biy-wu nginyipa ny-borrmunga nula, wurra jarra burraya a-garlma, biy-wu barra mun-nga nginyipa jal nyi-nirra rrapa minypa ngurrpiny ny-yengganacha nyi-nirra, gala gona nyi-ni.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Gu-gurda ngacha minypa ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa minypa gun-guna: Wenggana, rrapa nginyipa ny-ma barra. Wechawecha, rrapa nginyipa ny-barripa barra. Duldulja ngana gu-jirra, rrapa nipa gu-lapkujamiya barra nggula.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ngardawa ana-nga minypa a-wengganacha a-workiya, an-gatiya gu-mangga a-workiya; rrapa ana-nga a-wechawecharra a-workiya, an-gatiya gu-barripurda a-workiya; rrapa ana-nga a-dulduljinga a-jirra ngana gu-jirra, an-gatiya gu-lapkujamiya barra nula.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Ana-goyburrpa nyiburr-gurda wurra ny-yinga ny-jata nginyipa minypa nyanyapa niya, minyja an-nginyipa walkur biy-wenggana jichicha, nginyipa gala ny-yinmiya ny-yu nguymbula.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Rrapa minyja nipa biy-wenggana jin-giya nula, nginyipa gala ny-yinmiya ny-yu maringgul ji-jurlpa jin-bachirra gala jin-gubay.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Minypa ana-goyburrpa nyiburr-gurda wuriya nyiburr-werra, wurra ana-goyburrpa jarra marn․gi gun-molamola gun-guyinda nyirrbu-wu aburr-goyburrpa gu-ngarda yerrcha. Wurra Nyanyapa arrku waykin a-nirra nipa jarra warrpam an-molamola, rrapa aburr-gata minypa abu-wenggana barra nipa burr-wu barra an-gata Mern An-mawunga.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Lika gu-gata wenga an-ngardapa an-gugaliya an-gata Jesus a-garlmuna, a-yerrnyjinga nula walkwalk an-gata an-ngarlngarta a-negarra a-ni. Lika an-gata minypa walkwalk ana-bawuna ana-bena, nipa an-gugaliya a-wena gugu. Lika aburr-gata wurra gama gorlk gochila aburr-barrjinga.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Wurra aburr-werranga aburr-wena, “An-guna an-gugaliya nipa a-yerrnyjinga a-workiya walkwalk an-guyinda ngardawa nipa nyanma Biyíljabap (Beelzebub) an-gatiya wana an-babalapa walkwalk ana-wuna ganyjarr.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Rrapa aburr-werranga aburr-gata, birripa jal aburr-ni abu-yolka barra Jesus, minypa birripa abu-wengganana nipa barra burr-gurdagurdarra ganyjarr minypa nipiya Wangarr nyanma. Wurpa lika birripa gala jal aburr-nirrarna marr aburr-balchingarna nula.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Wurra nipa jarra Jesus gu-malawurra burrwa aburr-gata aburr-jaranga gun-ngiya birripa gubu-borrwurra aburr-ni. Lika nipa a-wena burrwa, a-yinanga, “Gun-nga gun-gata rrawa, minyja aburr-ngorrkorndiya rrapa aburr-bacha gu-gapa gu-guta, gun-narda minypa gun-gata rrawa gu-rrumiya barra gugu gu-werrapa gu-ji barra. Rrapa aburr-nga aburr-gata aburr-yawyawga aburr-marmanyja aburr-barra, minyja birripa aburr-ngorrkorndiya, gun-narda minypa aburr-gata aburr-bapurr aburr-wulebiya barra.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Rrapa an-gata walkwalk Jeytan an-nelangga nipa a-yinagatiya. Minypa aburr-yigipa nipa burr-ganyja a-workiya, minyja birripa aburr-ngorrkorndiyana rrapa aburr-bacha gu-gapa gu-guta, gun-narda minypa nipa gala a-yinmiya mu-nguy a-ji. Minypa ana-goyburrpa nyiburr-wena minypa ngaypa walkwalk ngu-yerrnyjinga ngu-workiya jimarn jarra Biyíljabap nguna-wuna ganyjarr.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Wurra minyja gun-narda gun-burral, wurra gun-gata minypa aburr-goyburrpa jawina yerrcha wolawola abi-yerrnyjinga aburr-workiya walkwalk, gun-narda gu-gaya wenga ganyjarr, ya? Wurra walkwalk gun-nika ngika. Wurra aburr-gata aburr-goyburrpa jawina yerrcha, birripa jarra yarlanga gubi-nenga minypa gun-gata ana-goyburrpa ngunabu-yopuna gun-narda gala gun-burral.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Wurra jarra Wangarr nipa nyanma ngaypa ngu-yerrnyjinga ngu-workiya walkwalk an-guyinda, rrapa gun-narda minypa Wangarr gochila nyin-dana Bunggawa nipa an-guna gugu a-bena ana-gorrburrwa.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Minypa gun-maywapa ranginy an-gugaliya wolawola derta a-negiya a-workiya, garlpi mu-rrimanga a-nirra rrapa gun-nigipa rrawa gu-bamanacha a-nirra, minypa gun-molamola gu-jirra nula rrapa gala ana-nga a-yinmiya gu-rruma rrapa a-gaypa.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Wurpa lika an-nerranga wana an-babalapa an-gugaliya minyja nipa ana-boy rrapa burda a-nega an-gata an-gugaliya, nipa a-gaypa barra mun-nigipa garlpi mun-gata nipa m-borrwurra a-ni jimarna mu-gata wanngu a-negiyarna a-nirrarna. Rrapa gun-gata barrwa gun-nga burr-guta nipa gu-rrimarra, wurra an-gata wana an-babalapa a-gaypa barra, lika burr-wu barra aburr-yigipa jawina yerrcha.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Ana-nga an-gata minyja gala an-mola apula, an-gata an-gugaliya nipa an-bachirra apula. Rrapa minyja ana-nga an-gata gala nguna-jurrjurrma rraka wugupa nyirrbu-ma nula nyirri-boy Wangarr aburr-yigipa gu-galiya yerrcha, an-gata an-gugaliya nipa minypa ganday burr-nenga ay-bamburda.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Wurra bubu-borrwa gun-guna: Walkwalk an-gugaliya a-rrimanga, nipa wolawola ana-beya ana-workiya, lika a-bawuja a-boya rrapa minypa gu-bugula gu-gorla ay-bamburda, a-wechawecharra ay-yinda barra a-ninya, wurra gala gun-molamola gu-barripa. Ganapiya, lika ngardapa niya a-weya, a-yinaga a-workiya, ‘Ngaypa ngu-jeka barra gun-ngaypa rrawa.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Lika ana-jeknga, gu-nacha, minypa nipa a-bawunapa an-gata an-gugaliya gala gun-nerra gu-rrima wurra gipa gugu an-molamola.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Lika gu-gata wenga nipa walkwalk a-boya rrapa burr-mangga aburr-werranga walkwalk yerrcha birripa burr-guya aburr-werra, nipa marr a-yinaga. Lika burr-ganyja gurda ay-ngunyuna aburr-gatiya minypa arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa, minypa 7, lika wugupa aburr-barrngumiya nula ana-ngurrnga an-gata an-gugaliya. Lika aburr-nirra aburr-workiya gatiya, rrapa nipa an-gugaliya jarra mu-ngoyurra gun-nerra gu-ni nula, wurra barrwa gugu burr-guya gun-nerra gu-nirra nula.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Gun-gata waypa Jesus a-wena, lika jin-ngardapa gama jiny-jarlmunapa burr-guya jiny-yena, jiny-yinanga nula, “A-lay, jin-gaba nipa biy-mengapa nipa jiny-marrkapchinga jinyu-nirra.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Wurra Jesus a-wena, a-yinanga, “Aburr-gata minypa Wangarr gun-nika janguny aburr-galiyarra nula aburr-workiya rrapa gubi-rrimanga aburr-bamburda, aburr-gatiya jarra aburr-marrkapchinga aburr-nirra.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Gun-gatiya waypa barrwa aburr-jaranga wurra gama gorlk aburr-bona gurda nula Jesus, lika nipa mu-nguy a-wena burrwa, a-yinagata, “Aburr-gurdiya gorlk aburr-werra! Birripa jal aburr-ni gubi-na barra Wangarr gun-nika ganyjarr, wurra nipa gala barra burr-gurdagurdarra ganyjarr wurpa lika gun-maywapa minypa gun-gata nipa jama a-ji nula Jona (Jonah) mu-ngoyurra a-ni.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Minypa gu-galiya yerrcha aburr-gata Ninaba (Nineveh) aburr-ni, birripa abi-nana Jona minypa Wangarr a-yinmiyana burr-barlmarrk jama a-ji nula, rrapa gu-gurda ngacha minypa birripa aburr-gurdiya gorlk abi-na barra an-guna An-walkurpa An-gugaliya minypa Wangarr a-yirda barra burr-barlmarrk jama a-ji barra nula nipa.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Rrapa nuwurra waypa gun-balmapa gu-ji minypa Wangarr burr-mari a-wengga barra, aburr-gurdiya gu-galiya yerrcha aburr-jurnja barra aburr-ni. Ngardawa gatiya nipa burr-mari a-wengga jin-gata wola bunggawa jinyu-ni rrawa gun-gata Jiba (Sheba), nipa gata jiny-ji barra Wangarr ana-gochila rrapa yarlanga gu-nega barra minypa birripa aburr-guna aburr-werra. Ngardawa wola gun-guwarr nipa jin-gata balay wenga jina-bona barra minypa nipa jiny-jaliya nula bunggawa an-gata an-nelangga Jolaman (Solomon), minypa nipa marn․gi gun-jaranga. Wurra jarra gun-burral ngaypa ng-guna wana, nipa Jolaman marr a-yinanga. [Wurra aburr-gurdiya gorlk gala marr aburr-balcha apula.]
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Rrapa aburr-gata mu-ngoyurra aburr-ni rrawa Ninaba, birripa nyanma burr-guta aburr-gurdiya gorlk aburr-jurnja barra aburr-ni gata minypa Wangarr burr-mari a-wengga barra burrwa. Ngardawa birripa aburr-gata Ninaba aburr-guyinda gatiya aburr-ji barra Wangarr ana-gochila rrapa yarlanga gubi-nega barra minypa aburr-gurdiya aburr-werra. Ngardawa birripa aburr-gata gun-nerra gubu-bawuna rrapa aburr-ngukurdanyjiyana minypa aburr-galiyana nula Jona nipiya Wangarr an-nika an-mujaruk a-wena burrwa. Wurra gun-burral ngaypa ng-guna wana, nipa Jona an-delipa!
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “An-gugaliya lam (lamp) a-birtarrmiya a-workiya, gu-rrongga gu-jirra, gala a-yinmiya gu-yilkaka, waygaji duram a-ngukurdanyja rrapa gu-gonyinyja. Ngika. Wurra jarra an-gugaliya a-birtarrmiya a-workiya, lam gu-rrongga gu-jirra, lika gu-wenyanga a-workiya, gu-balcharra gu-yurra waykin barra minypa aburr-nga aburr-boy gurda aburr-ji aburr-naya aburr-ni.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ngarripa mipila arr-jirra minypa gun-maywapa ranginy lam gu-rrongga gu-jirra barra minypa wuparnana arr-burral arr-naya arr-ni. Rrapa ny-yinga ny-jata minyja nginyipa mipila ny-jirra nyi-nacha ny-yorkiya gun-molamola gun-guyinda, gun-narda minypa gu-gujayanaya nyi-nirra. Wurra minyja mipila ny-jirra nyi-nacha ny-yorkiya gun-nerra, gun-narda minypa nginyipa an-munya ny-maya ny-jirra.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Gu-gurda nula nginyipa barra ny-jarlapiya minypa gun-ngiya nginyipa ny-borrwuja ny-yorkiya. Gala yapa gun-nerra ny-borrwurda rrapa ana-munya nyi-ningin.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ngardawa minyja wuparnana ny-burral nyi-nayarra nyi-nirra rrapa gala gun-ngiya n-dima rraka an-munya ny-maya ny-ji, gun-narda minypa nginyipa ny-jayanaya barra ny-yorkiya minypa gu-bardayala nyi-nirra.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Gun-gatiya waypa Jesus gu-mungbuna janguny, lika an-ngardapa Berachi (Pharisee) ana-nyala a-gonyjinga nula barra abirri-boy, gu-yigipa gu-rrawa balaja mbi-bay. Lika Jesus a-garlmuna nula, abirri-bamuna, gu-bala abirri-barrngumurra. Lika nipa Jesus a-rakaja, a-ninya.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Wurra an-gata Berachi nipa gochila a-barrjinga a-nana Jesus balaja m-barra, gala nipa murna a-jirra a-wepiyarna. Ngardawa gun-birripa joborr Berachi yerrcha gun-burriya, murna aburr-jirra aburr-wepiya aburr-workiya, lika nuwurra jurdach balaja mbi-banga aburr-workiya.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Wurra nipa Jesus a-yinanga a-wena nula, “Minyja borrwa minypa gun-maywapa ranginy ana-goyburrpa Berachi yerrcha burr-guya nyibu-weparda nyiburr-workiya japalana an-guyinda jonama a-jirra wupa, gochila a-jirra ngika. Minypa gun-burral nyiburr-gata ana-goyburrpa gala nyibu-borrwa nyiburr-workiya gun-gata minypa wuparnana nyiburr-ngurrnga ana-goyburrpa burr-guya nyiburr-werra rrapa nyiburr-ngumurda.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Nyiburr-gurda gerna yerrcha! Nipa jarra Wangarr arr-jarlapuna arr-burral, an-gatiya an-ngardapiya arr-jarlapuna wuparnana arr-ngurrnga burr-guta.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Wurra mun-ngiya mun-gata ana-goyburrpa nyibi-rrimanga, burrbu-wu aburr-gata aburr-nyagara, barra minypa gun-nga burr-guta gun-mola gu-ni barra ana-gorrburrwa.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Awa! Nyiburr-gurda Berachi yerrcha, nipa burr-guya gun-nerra gu-ni barra ana-gorrburrwa! Wuriya gun-gata minypa gun-goyburrpa gun-guwarr ana-goyburrpa nyibu-ngorrkorndanga nyiburr-workiya rrapa nyibu-wucha nyiburr-workiya Wangarr mun-nigipa minypa balaja mun-gata nyibu-mangga nyiburr-workiya mun-ngiya mun-delipa burr-guta. Wurra yama gurrurta nyibi-rrima nula Wangarr rrapa jechinuwa nyiburr-ni burrwa wurra gama gorlk? Gu-gurda ngacha jimarna ana-goyburrpa nyibi-rrimangarna joborr rrapa gun-gata gun-delipa gun-guyinda burr-guta.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Awa! Nyiburr-gurda Berachi yerrcha, nipa burr-guya gun-nerra gu-ni barra ana-gorrburrwa minypa ana-goyburrpa wana nyiburr-negiya burrwa nyiburr-workiya wurra gama gorlk. Minypa gata gu-bala aburr-mulpiya aburr-workiya, ana-goyburrpa nyiburr-bamburda, nyirrbu-beybarda nyiburr-workiya, mu-ngoyurra nyiburr-rakaja burrwa. Rrapa minypa gun-nerranga, ana-goyburrpa jal nyiburr-nirra wurra gama gorlk barra nyirrbu-burrmaymba aburr-workiya ana-goyburrpa, minypa gata gu-gandin birripa aburr-nirra aburr-workiya.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Awa! Burr-guya gun-nerra gu-ni barra ana-gorrburrwa! Nyiburr-gurda ana-goyburrpa minypa gun-maywapa ranginy an-gugaliya abu-jurnumburda aburr-workiya gu-jel rrapa gala burrbu-gurdagurdarra yina gaya abu-jurnumbuna, lika aburr-werranga aburr-bamburda, abi-rrenyjinga aburr-workiya rrapa gala marn․gi wuparnana an-gulol.” A-yinagata Jesus a-wena.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Wurra joborr marn․gi aburr-gunega aburr-gata wugupa nula Jesus mbi-barra aburr-ni, ana-ngardapa a-wena nula Jesus, “A-lay, Bunggawa, gun-narda nginyipa ny-yena minypa ngayburrpa burr-guta nginyipa nyirr-ngurrjinga nyiburr-werra.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Lika Jesus A-wena, “Ngaw. Nyiburr-gurda joborr marn․gi nyiburr-gunega, ana-goyburrpa burr-guta burr-guya gun-nerra gu-ni barra ana-gorrburrwa! Ngardawa wurra gama gorlk ana-goyburrpa joborr gun-derta gun-gorla nyibi-nenga burrwa nyiburr-workiya, minypa gun-maywapa ranginy gun-gun․gun gun-guyinda aburr-mobula nyibu-gurrmunga burrwa nyiburr-workiya, rrapa minypa ny-jata ny-yinga nginyipa gala ny-yinmiya mernda ny-jirra ny-jerrjangardawiya, wurpa niya murna ny-jirra ny-yarlayarlawiya burr-guta, rraka ny-junggaja burrwa.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Burr-guya gun-nerra gu-ni barra ana-gorrburrwa! Minypa ana-goyburrpa nyibi-jarlapurda nyiburr-workiya gun-gata gun-gurrema gun-guyinda, wupa gu-ngarnama minypa gatiya nyirrbu-barnjinga nyiburr-workiya Wangarr burr-yika aburr-mujaruk aburr-gata minypa aburr-goyburrpa nyanyapa ana-gorrburra yerrcha burrbu-buna aburr-workiyana, aburr-juwuna. Wurpa lika ana-goyburrpa nyiburr-yinagatiya minypa nyanyapa ana-gorrburra yerrcha; gala janguny nyibu-borrwa burrwa nyiburr-workiya Wangarr burr-yika aburr-mujaruk.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Minypa ana-goyburrpa marn․gi burrwa aburr-gata nyanyapa ana-gorrburra yerrcha, minypa birripa burrbu-buna aburr-workiyana Wangarr burr-yika aburr-mujaruk, wurra ana-goyburrpa nyibi-yagurrmunga burrwa nyiburr-nirra nyanyapa ana-gorrburra yerrcha gun-gata birripa jama aburr-ji. Minypa birripa burrbu-buna rrapa ana-goyburrpa minypa nyibu-mungburda nyiburr-nirra, nyibi-jarlapurda nyiburr-workiya barra nyirrbu-barnja.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Minypa gu-gurda nula Wangarr ngardawa nipa marn․gi gun-bulapalawa nipa a-wena, a-yinanga, ‘Ngaypa nguburr-jerrma barra aburr-ngaypa aburr-mujaruk rrapa aburr-ngaypa aburr-mujama birripa barra aburr-bengga burrwa. Wurra birripa aburr-gata aburr-bachirramiya barra burrwa ngaypa nguburr-jerrma barra, aburr-werranga aburr-gurda aburr-juwa barra.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Gu-gurda ngacha minypa nyiburr-gurdiya gorlk nyiburr-mornanga nyiburr-nirra gu-gata nula minypa wola gun-guwarr rrapa barrwa gun-guniya burr-guta ana-goyburrpa Yichrayal (Israel) nyiburr-bapurr nyirrbu-burnda nyiburr-workiya aburr-gata Wangarr burr-yika aburr-mujaruk, birripa aburr-juwiya aburr-workiya.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Minypa nyiburr-gurdiya gorlk Wangarr nyirr-bu barra minypa ana-goyburrpa nyiburr-bapurr nyirrbu-buna nyiburr-workiyana aburr-gata minypa Aybul (Abel) wenga, rrapa barrwa an-gata Jekaráya nipa gojilapa a-juwuna gun-gata Wangarr gun-nika bala gun-japurra rrapa gun-nigipa belabila gu-maya gun-gata yarlanga gu-jirra. Minyjiya. Gu-gata nula gun-bulapalawa mari Wangarr nyirr-bu barra ana-goyburrpa nyiburr-gurdiya gorlk.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Awa! Nyiburr-gurda joborr marn․gi nyiburr-gunega, nipa burr-guya gun-nerra gu-ni barra ana-gorrburrwa! Ngardawa minypa gi (key) an-gulapkujama an-gata minypa marn․gi nula, ana-goyburrpa nyibu-jordajinga nyibu-ganyja nyiburr-workiya. Minypa ana-goyburrpa gala jal nyiburr-ni rraka marn․gi nyiburr-ni, rrapa barrwa minypa wurra gama gorlk nyiburr-gorlkakaja burrwa nyiburr-workiya rraka birripa gala aburr-yinmiya marn․gi aburr-ni.” A-yinagata a-wena Jesus.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Lika gu-gata wenga nipa a-garlmuna, gu-bawuna gun-gata rrawa, lika a-bona. Wurra aburr-gata joborr marn․gi aburr-gunega rrapa Berachi yerrcha, birripa aburr-garlmuna, aburr-bachirramiyana nula Jesus. Minypa ngoyurra aburr-yerryerrmiyana nula rrapa abu-yopuna, rrapa minypa wolawola janguny abu-wengganana aburr-workiyana,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 jimarna barra abu-yolka rrapa minypa mari gubu-garra nula.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.