João 8
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC
1 wurra Jesus a-bona mu-mirk Alip (Olive) Mu-jirrapa.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Lika ana-jekarra ngulamgaba, lika a-barrngumurra Wangarr gun-nika gu-japurra rrawa. Rrapa wurra gama gorlk aburr-bona gurda nula, lika nipa a-rakaja, janguny marn․gi burr-negarra a-ni.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Rrapa Berachi (Pharisee) yerrcha rrapa joborr marn․gi aburr-gunega, birripa gama jibu-ganyja gurda nula Jesus, mu-ngoyurra burrbu-barripuna an-nerranga gun-nerra jama abirriny-ji. Jibu-ganyja gurda, jibu-barnjinga gojilapa.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Lika aburr-yinanga nula Jesus, “A-lay, jin-guna nyibu-barripuna an-nerranga gun-nerra jama abirriny-ji.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Wangarr gun-nika gun-gata Mojich (Moses) a-wena jin-guna gu-jandarra ngubu-bu barra. Wurra nginyipa ny-yinmiya ny-borrwuja? Nguburr-yinmiya barra achila jin-guna?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Aburr-yinagata aburr-wena nula Jesus, jimarna abu-yolka barra mari gubu-garra nula minypa nipa a-yinmiya barra a-wengga. Wurra Jesus gala a-weyarna. Jarra a-rakaja, murna a-jirra ana-guyinda a-wukurrjinga gu-jel.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Wurra birripa mu-nguy gun-maywapa abu-wengganana aburr-ji, lika nipa a-garlmuna, a-wena burrwa, “Minyja nyi-guyinmiya gala werra nyi-negiyarna, ny-junardiya mu-ngoyurra barra ny-bu.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 A-yinagata a-wena burrwa, lika barrwa a-rakaja, barrwa murna a-jirra ana-guyinda a-wukurrjinga gu-jel.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Wurra gun-gata birripa aburr-galiyana nula minypa nipa a-wena, lika gona aburr-ni, aburr-bona aburr-ji ngardapa ngardapa, minypa gapula an-guyinda mu-ngoyurra a-bona rrapa an-yawarriny jurdach. Burrbu-bawuna, barrwa ngardapa abirrinyu-ni, minypa Jesus rrapa gama.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Lika nipa Jesus a-garlmuna a-ji, a-yinanga achila, “A-jay, yina aburr-gaya? Wurra gala ana-nga a-ni rraka burr-mari a-wengga nggula, ya?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Nipa Jiny-yinanga, “Gun-nyagara, a-la, Bunggawa.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Lika barrwa Jesus a-wena burrwa aburr-gata Berachi yerrcha, a-yinanga, “Nyiburr-gurdiya gorlk gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya, ngaypa ana-gorrburrwa ng-gujayanaya. Rrapa ana-nga an-gata nguna-jurrjurrma, nipa gala a-yinmiya ana-munya a-ni, ngardawa gun-gujayanaya nipa gun-gata wugupa nula minypa wanngu gun-guni.” A-yinagata.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Lika birripa Berachi yerrcha aburr-yinanga nula, “A-lay, minypa nginyipa ny-nyurrjiya ngardapa nggu, gun-narda nginyipa ny-yeya ny-yorkiya gun-burral ngika.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Nipa Jesus a-yinagata, “Minyja ngaypa ngu-ngurrjiya ngardapa ngapa, ngaypa ngu-wengga gun-burral. Ngardawa ngaypa marn․gi apula yina gaya wenga nguna-bona rrapa ay-yinda ngu-boya. Wurra ana-goyburrpa gala marn․gi yina gaya wenga ngaypa nguna-bona rrapa ay-yinda ngu-boya.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ana-goyburrpa nyibu-borrwuja nyiburr-workiya rrapa an-gugaliya nyibu-yopurda, gun-gata minypa ana-gugaliya gun-nika. Ngaypa jarra gala ana-nga mari ng-garra nula ngu-workiya.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Wurra minyja ngaypa burr-mari ngu-wengga, jarra gun-jechinuwa ngu-weya ngu-workiya. Ngardawa ngaypa ngika burr-mari ngu-wengga ngardapa, jarra nipa Nyanyapa arrku nguna-jerrmarrapa nipa wugupa apula.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Minypa gun-gata joborr mu-jurra gu-yurra ana-gorrburrwa, minypa gu-yinaga, ‘Gun-gata gun-nga abirri-jirrapa gu-galiya yerrcha gubirri-ngurrjinga minypa gun-ganawa butula janguny gubirri-ngurrjinga, gun-narda ngardawa gun-burral.’
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Gu-gurda ngacha minypa ngaypa ng-gunaga ngu-ngurrjiya rrapa Ngun-anya nguna-jerrmarrapa nipa nguna-ngurrjinga, minypa gun-ganawa atila janguny nyirri-ngurrjinga.” Jesus a-yinagata a-wena burrwa.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Lika birripa aburr-yinanga nula, “An-an․gaya an-nginyipa Nyanyapa nggu?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jesus a-yinagata a-wena, nipa marn․gi burr-negarra a-ni gata Wangarr gun-nika gun-japurra rrawa yi-gurrepa rrupiya mbi-barnjinga aburr-workiya nuluwa Wangarr. Wurra wuriya aburr-gata Berachi yerrcha aburr-bachirramiyana nula Jesus, wurra gala abi-rrimangarna, ngardawa gala burdak gun-balmapa gu-jirrarna nula.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Lika Jesus mola a-wena burrwa aburr-gata Berachi yerrcha, a-yinanga, “Ngaypa ngu-boy barra rrapa ana-goyburrpa nyiburr-wecha barra apula. Wurra gun-nerra nyibi-rrimanga nyiburr-juwa barra, Wangarr gala mu-ngoyurra baywarra gu-nengarna ana-gorrburrwa. Minypa ngaypa ngu-boy barra ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-boy.” A-yinagata a-wena burrwa nipa Jesus.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Lika aburr-gatiya Ju aburr-bapurr bunggawa yerrcha, birripa wupa aburr-wengganachichiyana aburr-ni, “A-lay, gun-gata gun-nga an-guna a-wena nipa barra a-boy rrapa ngayburrpa gala nguburr-yinmiya nguburr-boy? A-yinmiya barra waygaji? A-buya barra, ya?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Wurra Jesus a-wena burrwa, “Ana-goyburrpa gu-jel nyiburr-guyinda; ngaypa ng-guna waykin wenga. Ana-goyburrpa gu-guna nyiburr-yika gu-rrawa, wurra ngaypa ngika ngunyuna ng-guyinda.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ngaypa ngu-wena ana-gorrburrwa, arr-ngurrjinga gun-nerra nyibi-rrimanga nyiburr-juwa barra, Wangarr gala mu-ngoyurra baywarra gu-nengarna ana-gorrburrwa. Rrapa nyiburr-yirda barra nyiburr-juwa, wurra minyja marr nyiburr-balcha apula minypa ngaypa ng-guniya nipa an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya.” A-yinagata a-wena burrwa Jesus.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Lika birripa aburr-yinanga nula, “Ny-yingiya nginyipa?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Rrapa ana-goyburrpa ngaypa marn․gi gun-jaranga burraya arr-ngurrja rrapa ngu-mari ngu-ni barra ana-gorrburrwa. Wurra nipa nguna-jerrmarrapa a-weya a-workiya gun-burral, rrapa gun-nga ngaypa ng-galiyarra nipa a-weya, gu-gurda ngacha minypa ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa ngu-workiya nyiburr-gurdiya gorlk.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Jesus a-yinagata a-wena burrwa, wurra birripa gala marn․gi minypa nipa a-ngurrjinga burrwa Nyanyapa arrku.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Lika a-yinanga burrwa, “An-gunaga An-walkurpa An-gugaliya ana-goyburrpa waypa barra nyibu-wenyaga, lika marn․gi nyiburr-ni barra ngardawa ngaypa ng-guniya nipa an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya, rrapa minypa ngaypa jama ngu-jirra ngu-workiya ngaypa nyanma ngika, wurra ngu-weya ngu-workiya minypa Ngun-anya nguna-wuna janguny.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Rrapa mola marn․gi nyiburr-ni barra minypa nipa nguna-jerrmarrapa nyirri-nirra nyirri-workiya; gala nguna-bawujarna ngardapa. Ngardawa gun-nga nipa jal a-nirra, ngaypa jama ngu-jirra ngu-workiya.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Gun-narda waypa Jesus a-wena, aburr-jaranga aburr-gata marr aburr-balcha nula.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Lika Ju yerrcha aburr-gata marr aburr-balcha nula, nipa Jesus a-yinanga burrwa, “Minyja ana-goyburrpa mu-nguy nyibu-borrwa nyiburr-ni gun-ngaypa janguny, ana-goyburrpa gun-burral nyiburr-ngaypa jawina
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 rrapa gun-burral janguny marn․gi nyiburr-ni barra, lika gu-gata wenga gugu gun-mola gu-ni barra ana-gorrburrwa,” a-yinagata a-wena burrwa.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Wurra birripa aburr-yinanga, “A-lay, ngayburrpa Aybriyam (Abraham) nyiburr-yika. Minyja gala ana-nga nyiburr-mujama nyirr-nengarna a-workiyarna. Wurra gun-narda minypa gun-nga ny-yena, minypa gu-gata wenga gugu gun-mola gu-ni barra arrburrwa, ya?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus a-yinagata burrwa, “Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Ana-nga an-gugaliya gun-nerra jama a-jirra a-workiya, nipa minypa an-mujama a-nirra nula gun-gata gun-nerra.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Rrapa ana-goyburrpa marn․gi minypa ana-werranga an-mujama an-guyinda gala rrawa gu-rrimapa gu-mungba, wurra an-walkurpa an-guyinda nipa jarra guy-rrimangapa ay-workiya.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Rrapa ny-yinga ny-jata minyja an-guna An-walkurpa wanngu biy-nega, gun-narda minypa gun-burral gun-mola gu-ni barra nggula.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ngaypa marn․gi ana-gorrburrwa minypa Aybriyam nyiburr-yika. Wurra jarra ana-goyburrpa jal nyiburr-nirra ngunabu-bu barra ngardawa gun-ngaypa janguny gala nyiburr-yinmiya nyibi-yagurrma apula.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ngaypa ngu-weya ngu-workiya minypa gun-nga ngu-nana gata Ngun-anya nyirri-ninya. Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yinagatiya — jama nyiburr-jirra nyiburr-workiya gun-nga minypa an-goyburrpa nyanyapa ana-gorrburra nyiburr-galiyarra nula, wurpa lika an-guripa.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Aburr-yinagata nula, “A-lay, Aybriyam jarra, an-gatiya an-ngayburrpa nyanyapa arrburra.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Wurra ngaypa ng-guna ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa gun-burral janguny minypa Wangarr a-wena apula, wurra jarra ana-goyburrpa jal nyiburr-nirra ngunabu-bu barra. Wurra nipa Aybriyam gala a-yinagatarna jama a-jirrarna; gun-nyagara.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Wurra jarra ana-goyburrpa jama nyiburr-jirra minypa an-goyburrpa nyanyapa ana-gorrburra an-gata an-guripa jama a-jirra a-workiya.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Wurra Jesus a-yinagata burrwa, “Minyja gun-burral Wangarr nyanyapa ana-gorrburra, ana-goyburrpa jal nyiburr-nirrarna apula. Ngaypa ngardawa Wangarr nyanma ng-guniya gugu; gala ngardapa ngapa nguna-boyarna, jarra nipa nguna-jerrmarra.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ana-goyburrpa yama marn․gi nyiburr-ni ngaypa ngu-weya? Wurra jarra gala nyiburr-yinmiya nyiburr-galiya gun-ngaypa janguny,
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 ngardawa ana-goyburrpa walkwalk nyanma rrapa jal nyiburr-nirra jama nyiburr-ji barra minypa an-goyburrpa nyanyapa ana-gorrburra walkwalk jal a-nirra. Minypa nipa an-gubu mu-ngoyurra burr-buna a-workiyana rrapa gun-guniya mu-nguy burr-burndapa a-workiya. Minypa gun-nga gun-burral, gun-gata nipa gala jal a-ni, ngardawa gala gun-nga gun-burral nipa gu-rrima. Minyjiya. Gun-gata minypa nipa burr-yolkaja a-workiya, gun-narda gun-nigipa; ngardawa an-guyolka rrapa gun-guyolkiya gun-guyinda janguny nipiya nyanma.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yinagatiya. Minypa ngaypa jarra gun-burral ngu-weya ngu-workiya, wurra ana-goyburrpa gala marr nyiburr-balcha apula.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ya? Ny-yerranga ny-yinga nguna-ngurrja jimarna ngaypa gun-nerra jama ngu-ji? Wurra gala ny-yinmiya. Jarra gun-gata minypa ngaypa ngu-weya ngu-workiya, gun-narda gun-burral. Wurra yama marr nyiburr-balcha apula?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Wurra ana-nga an-gata nipa Wangarr an-nika, nipa an-gata an-gugaliya rrapa a-galiyarra a-workiya Wangarr gun-nika janguny. Gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa jarra gala nyiburr-galiya nula nyiburr-workiya, ngardawa ana-goyburrpa Wangarr nyiburr-yika ngika,” a-yinagata Jesus a-wena burrwa.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Wurra birripa Ju yerrcha aburr-yinanga nula, “Awa! Gun-gata ngayburrpa bubu-ngurrjinga gun-burral: Nginyipa Jimériya (Samaria) nyi-guyinda rrapa walkwalk n-dimanga!”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesus a-yinagata, “Ngaypa gala walkwalk ngu-rrima. Jarra Ngun-anya marr ngu-balcharra nula, wurra ana-goyburrpa gala marr nyiburr-balcha apula.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Wurra gun-narda gun-ngaypa wupa jal gun-guni ngika jimarna ana-goyburrpa marr nyiburr-balcha apula, wurra nipa an-gatiya waykin a-nirra gun-nigipa. Wurra minyja gala nyiburr-yirda marr nyiburr-balcha apula, nipa burr-mari a-wengga barra ana-gorrburrwa.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Gun-ngaypa janguny ana-nga minyja gu-borrwuja a-workiya, nipa gala a-yinmiya a-juwa.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Birripa aburr-yinagata, “Gun-nardiya ny-yena, lika marn․gi nyiburr-ni nggula gun-burral walkwalk n-dimanga. Ngardawa nipa an-gata Aybriyam a-juwuna, rrapa aburr-werranga aburr-gata Wangarr burr-yika aburr-mujaruk birripa burr-guta aburr-juwuna, wurra nginyipa ny-yena, jimarna gun-nginyipa janguny ana-nga minyja gu-borrwuja a-workiya, nipa gala a-yinmiya a-juwa.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Nyanyapa arrburra Aybriyam nginyipa jimarna wana nyi-nirra nula, ya? Minyja nipa a-juwuna rrapa Wangarr burr-yika aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda birripa burr-guta aburr-juwuna. Wurra nginyipa nyi-guyinmiya ngacha jimarna, ya?” aburr-yinagata nula.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Lika Jesus a-wena burrwa, “Minyja ngaypa ngu-welangga ngu-molamola ngu-negiya ngardapa ngapa, gun-narda gun-burral ngika. Wurra Ngun-anya nipa an-gatiya jarra nguna-ngurrjinga minypa ngaypa ngu-molamola, an-gatiya an-ngardapiya, ngarla, minypa ana-goyburrpa nyibu-ngurrjinga nyiburr-workiya Wangarr.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Wurra ana-goyburrpa gala marn․gi nyiburr-nirrarna nula an-gata. Jarra ngaypa marn․gi nula. Minyja ngaypa ngu-wengga jimarna gala marn․gi nula, gun-narda minypa ngaypa ng-guyolkiya ngu-ni minypa ana-goyburrpa. Jarra ngaypa marn․gi nula rrapa gun-nigipa janguny ngaypa ngu-borrwuja.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 An-goyburrpa nyanyapa ana-gorrburra Aybriyam nipa a-worlworlchinga nipa gu-nana yi-gurrepa gu-ji apula gu-bona minypa ngaypa nguna-bona. Rrapa mola gu-nana minypa ngaypa nguna-bona, lika a-marrkapchinga.” Jesus a-yinagata a-wena.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Lika Ju yerrcha aburr-yinagata nula, “A-lay, nginyipa mu-ngoyurra nyi-guyinda bama nyi-gungarlcha ngika. Wurra nginyipa jimarna Aybriyam nyi-nana, ya?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesus a-yinagata burrwa, “Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Ngay gugu ngu-ni, nuwurra Aybriyam a-ni.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 A-yinagata nipa Jesus a-wena burrwa, lika jandarra gubu-menga, jimarna abu-burndarna. Wurra Jesus a-lijiwarriyana burrwa, gu-bawuna gun-gata gun-japurra rrawa, lika a-bona.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.