João 8

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 wurra Jesus a-bona mu-mirk Alip (Olive) Mu-jirrapa.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Lika ana-jekarra ngulamgaba, lika a-barrngumurra Wangarr gun-nika gu-japurra rrawa. Rrapa wurra gama gorlk aburr-bona gurda nula, lika nipa a-rakaja, janguny marn․gi burr-negarra a-ni.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Rrapa Berachi (Pharisee) yerrcha rrapa joborr marn․gi aburr-gunega, birripa gama jibu-ganyja gurda nula Jesus, mu-ngoyurra burrbu-barripuna an-nerranga gun-nerra jama abirriny-ji. Jibu-ganyja gurda, jibu-barnjinga gojilapa.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Lika aburr-yinanga nula Jesus, “A-lay, jin-guna nyibu-barripuna an-nerranga gun-nerra jama abirriny-ji.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Wangarr gun-nika gun-gata Mojich (Moses) a-wena jin-guna gu-jandarra ngubu-bu barra. Wurra nginyipa ny-yinmiya ny-borrwuja? Nguburr-yinmiya barra achila jin-guna?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Aburr-yinagata aburr-wena nula Jesus, jimarna abu-yolka barra mari gubu-garra nula minypa nipa a-yinmiya barra a-wengga. Wurra Jesus gala a-weyarna. Jarra a-rakaja, murna a-jirra ana-guyinda a-wukurrjinga gu-jel.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Wurra birripa mu-nguy gun-maywapa abu-wengganana aburr-ji, lika nipa a-garlmuna, a-wena burrwa, “Minyja nyi-guyinmiya gala werra nyi-negiyarna, ny-junardiya mu-ngoyurra barra ny-bu.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 A-yinagata a-wena burrwa, lika barrwa a-rakaja, barrwa murna a-jirra ana-guyinda a-wukurrjinga gu-jel.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Wurra gun-gata birripa aburr-galiyana nula minypa nipa a-wena, lika gona aburr-ni, aburr-bona aburr-ji ngardapa ngardapa, minypa gapula an-guyinda mu-ngoyurra a-bona rrapa an-yawarriny jurdach. Burrbu-bawuna, barrwa ngardapa abirrinyu-ni, minypa Jesus rrapa gama.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Lika nipa Jesus a-garlmuna a-ji, a-yinanga achila, “A-jay, yina aburr-gaya? Wurra gala ana-nga a-ni rraka burr-mari a-wengga nggula, ya?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Nipa Jiny-yinanga, “Gun-nyagara, a-la, Bunggawa.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Lika barrwa Jesus a-wena burrwa aburr-gata Berachi yerrcha, a-yinanga, “Nyiburr-gurdiya gorlk gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya, ngaypa ana-gorrburrwa ng-gujayanaya. Rrapa ana-nga an-gata nguna-jurrjurrma, nipa gala a-yinmiya ana-munya a-ni, ngardawa gun-gujayanaya nipa gun-gata wugupa nula minypa wanngu gun-guni.” A-yinagata.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Lika birripa Berachi yerrcha aburr-yinanga nula, “A-lay, minypa nginyipa ny-nyurrjiya ngardapa nggu, gun-narda nginyipa ny-yeya ny-yorkiya gun-burral ngika.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Nipa Jesus a-yinagata, “Minyja ngaypa ngu-ngurrjiya ngardapa ngapa, ngaypa ngu-wengga gun-burral. Ngardawa ngaypa marn․gi apula yina gaya wenga nguna-bona rrapa ay-yinda ngu-boya. Wurra ana-goyburrpa gala marn․gi yina gaya wenga ngaypa nguna-bona rrapa ay-yinda ngu-boya.
14 Jesus respondeu:
15 Ana-goyburrpa nyibu-borrwuja nyiburr-workiya rrapa an-gugaliya nyibu-yopurda, gun-gata minypa ana-gugaliya gun-nika. Ngaypa jarra gala ana-nga mari ng-garra nula ngu-workiya.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Wurra minyja ngaypa burr-mari ngu-wengga, jarra gun-jechinuwa ngu-weya ngu-workiya. Ngardawa ngaypa ngika burr-mari ngu-wengga ngardapa, jarra nipa Nyanyapa arrku nguna-jerrmarrapa nipa wugupa apula.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Minypa gun-gata joborr mu-jurra gu-yurra ana-gorrburrwa, minypa gu-yinaga, ‘Gun-gata gun-nga abirri-jirrapa gu-galiya yerrcha gubirri-ngurrjinga minypa gun-ganawa butula janguny gubirri-ngurrjinga, gun-narda ngardawa gun-burral.’
17 Na
18 Gu-gurda ngacha minypa ngaypa ng-gunaga ngu-ngurrjiya rrapa Ngun-anya nguna-jerrmarrapa nipa nguna-ngurrjinga, minypa gun-ganawa atila janguny nyirri-ngurrjinga.” Jesus a-yinagata a-wena burrwa.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Lika birripa aburr-yinanga nula, “An-an․gaya an-nginyipa Nyanyapa nggu?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jesus a-yinagata a-wena, nipa marn․gi burr-negarra a-ni gata Wangarr gun-nika gun-japurra rrawa yi-gurrepa rrupiya mbi-barnjinga aburr-workiya nuluwa Wangarr. Wurra wuriya aburr-gata Berachi yerrcha aburr-bachirramiyana nula Jesus, wurra gala abi-rrimangarna, ngardawa gala burdak gun-balmapa gu-jirrarna nula.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Lika Jesus mola a-wena burrwa aburr-gata Berachi yerrcha, a-yinanga, “Ngaypa ngu-boy barra rrapa ana-goyburrpa nyiburr-wecha barra apula. Wurra gun-nerra nyibi-rrimanga nyiburr-juwa barra, Wangarr gala mu-ngoyurra baywarra gu-nengarna ana-gorrburrwa. Minypa ngaypa ngu-boy barra ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-boy.” A-yinagata a-wena burrwa nipa Jesus.
21 Jesus disse outra vez:
22 Lika aburr-gatiya Ju aburr-bapurr bunggawa yerrcha, birripa wupa aburr-wengganachichiyana aburr-ni, “A-lay, gun-gata gun-nga an-guna a-wena nipa barra a-boy rrapa ngayburrpa gala nguburr-yinmiya nguburr-boy? A-yinmiya barra waygaji? A-buya barra, ya?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Wurra Jesus a-wena burrwa, “Ana-goyburrpa gu-jel nyiburr-guyinda; ngaypa ng-guna waykin wenga. Ana-goyburrpa gu-guna nyiburr-yika gu-rrawa, wurra ngaypa ngika ngunyuna ng-guyinda.
23 Jesus continuou:
24 Ngaypa ngu-wena ana-gorrburrwa, arr-ngurrjinga gun-nerra nyibi-rrimanga nyiburr-juwa barra, Wangarr gala mu-ngoyurra baywarra gu-nengarna ana-gorrburrwa. Rrapa nyiburr-yirda barra nyiburr-juwa, wurra minyja marr nyiburr-balcha apula minypa ngaypa ng-guniya nipa an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya.” A-yinagata a-wena burrwa Jesus.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Lika birripa aburr-yinanga nula, “Ny-yingiya nginyipa?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Rrapa ana-goyburrpa ngaypa marn․gi gun-jaranga burraya arr-ngurrja rrapa ngu-mari ngu-ni barra ana-gorrburrwa. Wurra nipa nguna-jerrmarrapa a-weya a-workiya gun-burral, rrapa gun-nga ngaypa ng-galiyarra nipa a-weya, gu-gurda ngacha minypa ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa ngu-workiya nyiburr-gurdiya gorlk.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Jesus a-yinagata a-wena burrwa, wurra birripa gala marn․gi minypa nipa a-ngurrjinga burrwa Nyanyapa arrku.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Lika a-yinanga burrwa, “An-gunaga An-walkurpa An-gugaliya ana-goyburrpa waypa barra nyibu-wenyaga, lika marn․gi nyiburr-ni barra ngardawa ngaypa ng-guniya nipa an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya, rrapa minypa ngaypa jama ngu-jirra ngu-workiya ngaypa nyanma ngika, wurra ngu-weya ngu-workiya minypa Ngun-anya nguna-wuna janguny.
28 Por isso Jesus disse:
29 Rrapa mola marn․gi nyiburr-ni barra minypa nipa nguna-jerrmarrapa nyirri-nirra nyirri-workiya; gala nguna-bawujarna ngardapa. Ngardawa gun-nga nipa jal a-nirra, ngaypa jama ngu-jirra ngu-workiya.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Gun-narda waypa Jesus a-wena, aburr-jaranga aburr-gata marr aburr-balcha nula.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Lika Ju yerrcha aburr-gata marr aburr-balcha nula, nipa Jesus a-yinanga burrwa, “Minyja ana-goyburrpa mu-nguy nyibu-borrwa nyiburr-ni gun-ngaypa janguny, ana-goyburrpa gun-burral nyiburr-ngaypa jawina
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 rrapa gun-burral janguny marn․gi nyiburr-ni barra, lika gu-gata wenga gugu gun-mola gu-ni barra ana-gorrburrwa,” a-yinagata a-wena burrwa.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Wurra birripa aburr-yinanga, “A-lay, ngayburrpa Aybriyam (Abraham) nyiburr-yika. Minyja gala ana-nga nyiburr-mujama nyirr-nengarna a-workiyarna. Wurra gun-narda minypa gun-nga ny-yena, minypa gu-gata wenga gugu gun-mola gu-ni barra arrburrwa, ya?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus a-yinagata burrwa, “Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Ana-nga an-gugaliya gun-nerra jama a-jirra a-workiya, nipa minypa an-mujama a-nirra nula gun-gata gun-nerra.
34 Jesus disse a eles:
35 Rrapa ana-goyburrpa marn․gi minypa ana-werranga an-mujama an-guyinda gala rrawa gu-rrimapa gu-mungba, wurra an-walkurpa an-guyinda nipa jarra guy-rrimangapa ay-workiya.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Rrapa ny-yinga ny-jata minyja an-guna An-walkurpa wanngu biy-nega, gun-narda minypa gun-burral gun-mola gu-ni barra nggula.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ngaypa marn․gi ana-gorrburrwa minypa Aybriyam nyiburr-yika. Wurra jarra ana-goyburrpa jal nyiburr-nirra ngunabu-bu barra ngardawa gun-ngaypa janguny gala nyiburr-yinmiya nyibi-yagurrma apula.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ngaypa ngu-weya ngu-workiya minypa gun-nga ngu-nana gata Ngun-anya nyirri-ninya. Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yinagatiya — jama nyiburr-jirra nyiburr-workiya gun-nga minypa an-goyburrpa nyanyapa ana-gorrburra nyiburr-galiyarra nula, wurpa lika an-guripa.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Aburr-yinagata nula, “A-lay, Aybriyam jarra, an-gatiya an-ngayburrpa nyanyapa arrburra.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Wurra ngaypa ng-guna ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa gun-burral janguny minypa Wangarr a-wena apula, wurra jarra ana-goyburrpa jal nyiburr-nirra ngunabu-bu barra. Wurra nipa Aybriyam gala a-yinagatarna jama a-jirrarna; gun-nyagara.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Wurra jarra ana-goyburrpa jama nyiburr-jirra minypa an-goyburrpa nyanyapa ana-gorrburra an-gata an-guripa jama a-jirra a-workiya.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Wurra Jesus a-yinagata burrwa, “Minyja gun-burral Wangarr nyanyapa ana-gorrburra, ana-goyburrpa jal nyiburr-nirrarna apula. Ngaypa ngardawa Wangarr nyanma ng-guniya gugu; gala ngardapa ngapa nguna-boyarna, jarra nipa nguna-jerrmarra.
42 Jesus disse a eles:
43 Ana-goyburrpa yama marn․gi nyiburr-ni ngaypa ngu-weya? Wurra jarra gala nyiburr-yinmiya nyiburr-galiya gun-ngaypa janguny,
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 ngardawa ana-goyburrpa walkwalk nyanma rrapa jal nyiburr-nirra jama nyiburr-ji barra minypa an-goyburrpa nyanyapa ana-gorrburra walkwalk jal a-nirra. Minypa nipa an-gubu mu-ngoyurra burr-buna a-workiyana rrapa gun-guniya mu-nguy burr-burndapa a-workiya. Minypa gun-nga gun-burral, gun-gata nipa gala jal a-ni, ngardawa gala gun-nga gun-burral nipa gu-rrima. Minyjiya. Gun-gata minypa nipa burr-yolkaja a-workiya, gun-narda gun-nigipa; ngardawa an-guyolka rrapa gun-guyolkiya gun-guyinda janguny nipiya nyanma.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yinagatiya. Minypa ngaypa jarra gun-burral ngu-weya ngu-workiya, wurra ana-goyburrpa gala marr nyiburr-balcha apula.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ya? Ny-yerranga ny-yinga nguna-ngurrja jimarna ngaypa gun-nerra jama ngu-ji? Wurra gala ny-yinmiya. Jarra gun-gata minypa ngaypa ngu-weya ngu-workiya, gun-narda gun-burral. Wurra yama marr nyiburr-balcha apula?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Wurra ana-nga an-gata nipa Wangarr an-nika, nipa an-gata an-gugaliya rrapa a-galiyarra a-workiya Wangarr gun-nika janguny. Gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa jarra gala nyiburr-galiya nula nyiburr-workiya, ngardawa ana-goyburrpa Wangarr nyiburr-yika ngika,” a-yinagata Jesus a-wena burrwa.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Wurra birripa Ju yerrcha aburr-yinanga nula, “Awa! Gun-gata ngayburrpa bubu-ngurrjinga gun-burral: Nginyipa Jimériya (Samaria) nyi-guyinda rrapa walkwalk n-dimanga!”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus a-yinagata, “Ngaypa gala walkwalk ngu-rrima. Jarra Ngun-anya marr ngu-balcharra nula, wurra ana-goyburrpa gala marr nyiburr-balcha apula.
49 Jesus respondeu:
50 Wurra gun-narda gun-ngaypa wupa jal gun-guni ngika jimarna ana-goyburrpa marr nyiburr-balcha apula, wurra nipa an-gatiya waykin a-nirra gun-nigipa. Wurra minyja gala nyiburr-yirda marr nyiburr-balcha apula, nipa burr-mari a-wengga barra ana-gorrburrwa.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Gun-ngaypa janguny ana-nga minyja gu-borrwuja a-workiya, nipa gala a-yinmiya a-juwa.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Birripa aburr-yinagata, “Gun-nardiya ny-yena, lika marn․gi nyiburr-ni nggula gun-burral walkwalk n-dimanga. Ngardawa nipa an-gata Aybriyam a-juwuna, rrapa aburr-werranga aburr-gata Wangarr burr-yika aburr-mujaruk birripa burr-guta aburr-juwuna, wurra nginyipa ny-yena, jimarna gun-nginyipa janguny ana-nga minyja gu-borrwuja a-workiya, nipa gala a-yinmiya a-juwa.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Nyanyapa arrburra Aybriyam nginyipa jimarna wana nyi-nirra nula, ya? Minyja nipa a-juwuna rrapa Wangarr burr-yika aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda birripa burr-guta aburr-juwuna. Wurra nginyipa nyi-guyinmiya ngacha jimarna, ya?” aburr-yinagata nula.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Lika Jesus a-wena burrwa, “Minyja ngaypa ngu-welangga ngu-molamola ngu-negiya ngardapa ngapa, gun-narda gun-burral ngika. Wurra Ngun-anya nipa an-gatiya jarra nguna-ngurrjinga minypa ngaypa ngu-molamola, an-gatiya an-ngardapiya, ngarla, minypa ana-goyburrpa nyibu-ngurrjinga nyiburr-workiya Wangarr.
54 Ele respondeu:
55 Wurra ana-goyburrpa gala marn․gi nyiburr-nirrarna nula an-gata. Jarra ngaypa marn․gi nula. Minyja ngaypa ngu-wengga jimarna gala marn․gi nula, gun-narda minypa ngaypa ng-guyolkiya ngu-ni minypa ana-goyburrpa. Jarra ngaypa marn․gi nula rrapa gun-nigipa janguny ngaypa ngu-borrwuja.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 An-goyburrpa nyanyapa ana-gorrburra Aybriyam nipa a-worlworlchinga nipa gu-nana yi-gurrepa gu-ji apula gu-bona minypa ngaypa nguna-bona. Rrapa mola gu-nana minypa ngaypa nguna-bona, lika a-marrkapchinga.” Jesus a-yinagata a-wena.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Lika Ju yerrcha aburr-yinagata nula, “A-lay, nginyipa mu-ngoyurra nyi-guyinda bama nyi-gungarlcha ngika. Wurra nginyipa jimarna Aybriyam nyi-nana, ya?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus a-yinagata burrwa, “Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Ngay gugu ngu-ni, nuwurra Aybriyam a-ni.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 A-yinagata nipa Jesus a-wena burrwa, lika jandarra gubu-menga, jimarna abu-burndarna. Wurra Jesus a-lijiwarriyana burrwa, gu-bawuna gun-gata gun-japurra rrawa, lika a-bona.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.