João 3

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rrapa an-ngardapa an-gugaliya gata a-ni an-nelangga Nikadímach (Nicodemus). Minypa Yichrayal (Israel) aburr-bapurr ngoyurra aburr-jirra burrwa mu-murndurn mu-jirrapa; mu-ngardapa mu-murndurn minypa Jejuchi (Sadducee) yerrcha, rrapa mu-werranga mu-murndurn minypa Berachi (Pharisee) yerrcha, nipa an-gata Nikadímach burr-guta aburr-bamagutuwiyana aburr-workiyana nipiya minypa Berachi a-yika.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ana-munya gu-ni, nipa Nikadímach ana-bona, a-bena nula Jesus. A-yinanga nula, “A-lay, Rebay (Rabbi), ngayburrpa marn․gi nggula minypa nginyipa ny-jurda marn․gi nyi-gunega nyina-bona, Wangarr biy-jerrmarra. Minypa ana-nga a-yinagatiya burr-barlmarrk jama a-jirra minypa nginyipa, an-gata nipa minypa Wangarr wugupa nula,” a-yinagata a-wena an-gata Nikadímach.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Rrapa nipa Jesus a-yinanga nula, “Gun-guna ngu-weya nggula gun-burral: An-gugaliya gala a-yinmiya Wangarr ana-murna a-ni, wurra minyja an-geka a-ni.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nipa Nikadímach a-yinagata, “A-lay, an-gugaliya a-yinmiya barra an-geka a-ni? Wurra gala a-yinmiya mola mampa niya ji-gochila a-barrnguma rrapa mola a-bambungga.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Mola nipa Jesus a-yinagata, “Gun-guna ngu-weya nggula gun-burral: An-gugaliya gala a-yinmiya Wangarr ana-murna a-ni, wurra minyja nipa Wangarr ana-nyala a-wepa gu-bugula gun-gata gun-maywapa ranginy, minypa gun-burral Mern An-mawunga nipa nyanma an-geka a-nega.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ngardawa an-gugaliya a-bokamunga a-workiya an-gugaliya gu-guniya a-yika gu-rrawa, rrapa Wangarr An-mawunga a-bokamunga a-workiya an-gugaliya an-mawunga an-gata minypa waykin nula rrawa.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Gala barra gochila ny-barrja gun-gata ngu-wena nggula, ‘Ny-jeka nyi-ni barra.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Wurra minypa gun-maywapa ranginy barlmarrk ay-yinda jal gu-nirra nipa gu-jeknga gu-workiya, rrapa nginyipa ny-jaliyarra wurra gala ny-yinmiya nyi-na, gu-gurda ngacha minypa an-gugaliya an-geka a-nirra a-workiya nipa nyanma Mern An-mawunga.” A-yinagata Jesus a-wena.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Wurra nipa Nikadímach a-yinagata, “Ny-yinmiyana ny-yena, a-lay? Ngaypa gala marn․gi.”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesus a-yinagata nula, “A-lay, nginyipa ngoyurra ny-jirra burrwa Yichrayal aburr-bapurr, wurra ngaypa ngu-wena nginyipa gala marn․gi nyi-nirrarna, ya?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Wurra gun-guna ngu-weya nggula gun-burral: Aburr-ngaypa gun-nga nyiburr-weya ana-gorrburrwa nyiburr-workiya ngardawa ngayburrpa marn․gi, rrapa gun-nga nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa gipa nyibi-nana; wurra ana-goyburrpa gala marr nyiburr-balcha arrburrwa nyiburr-ni.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Geka ngu-wena nggula Wangarr a-yinmiya jama a-jirra gu-guna gu-rrawa, rrapa nginyipa gala marr ny-balcha; rrapa minyja ngu-wengga nggula nipa a-yinmiya jama a-jirra waykin, wurra nginyipa gala ny-yinmiya marr ny-balcha.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ngardawa gala ana-nga a-boyarna, waykin gu-nacharna, wurra jarra an-guna ana-bupiyana waykin wenga, an-gunaga An-walkurpa An-gugaliya.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Rrapa minypa nguymbula wola Mojich (Moses) a-wenyagarra, gu-werrapa a-balcha a-yu, an-guna An-walkurpa An-gugaliya a-yirda barra abu-wenyaga, a-balcha a-yu,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 barra an-gata an-jaranga marr abirriny-balcha nula birripa aburr-gata wanngu aburr-nipa aburr-workiya,” a-yinagata a-wena Jesus.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Minypa Wangarr burr-guya gurrurta gu-rrimarra arrkula wurra gama gorlk, nyanma arr-wuna an-nigipa an-ngardapiya An-walkurpa, minypa barra ana-nga marr a-balcha nula, an-gata an-gugaliya gala a-yinmiya a-mungbiyapa a-juwa, wurra jarra wanngu a-nipa barra a-workiya.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ngardawa Wangarr ana-jerrmarra An-walkurpa ana-bona mari nula ngika; wurra jarra ana-bona wurra gama gorlk barra wanngu burr-nega.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Minypa ana-nga marr a-balcharra nula An-walkurpa, an-gata an-gugaliya gala Wangarr ana-nyala mari gu-garra nula. Wurra an-gata an-nerranga gala marr a-balcha nula, nipa Wangarr gipa mari gu-garrana nula an-gata an-gugaliya; ngardawa gala marr a-balcharrarna nuluwa Wangarr an-nika An-walkurpa an-ngardapiya nula.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Minypa gun-guna mari: An-gujayanaya ana-bona rrawa, wurra an-gugaliya jarra an-munya jal a-ni, rrapa gun-gujayanaya ngika. Ngardawa nipa an-gugaliya gun-nerra jama a-ji a-workiyana.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Minypa ana-nga jama a-jirra a-workiya gun-nerra, nipa gala mola a-bengga gu-gujayanaya; gala jal a-ni; gala yapa ana-werranga a-na nipa gun-nerra jama a-jirra.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Wurra ana-nga gu-borrwuja a-workiya gun-burral, nipa jarra a-bengga barra gu-gujayanaya, ana-werranga barra gu-na gun-nigipa jama nipa jama a-jirra a-workiya ngardawa Wangarr nyanma a-wuna.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Gu-gata wenga Jesus rrapa aburr-yigipa jawina Jirúchalam wenga aburr-garlmuna, yi-gata aburr-bona gun-gatiya wana gun-bapala rrawa Judíya (Judea). Lika gata aburr-ni man․garba a-yu a-bamuna, rrapa gatiya bama burrbu-gurragaja wurra gama gorlk.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Nipa Jon rrapa bama burr-gurragaja a-ni rrawa gun-gata Aynan (Aenon) yi-gurrepa Jeylam (Salim). Ngardawa bugula gun-jaranga, rrapa wurra gama gorlk aburr-bona gurda nula rrapa bama burr-gurragaja a-workiyana.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Ngardawa gun-gatiya minypa nipa Jon gala burdak abi-rrimangarna rrapa wupa abu-barnjingarnapa.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Wurra gun-gatiya burdak Jon bama burr-gurragaja a-ni, Jon burr-yika jawina aburr-gatiya aburr-yinmiyapa rrapa an-ngardapa Ju an-bapurr aburr-garlmuna, ngardarrk ngarndarrk aburr-negachichiyana gu-gapa gu-guta minypa bama gun-gugurraga nula.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Lika Jon burr-yika jawina aburr-gata aburr-bona gurda nula, lika aburr-yinanga nula, “Bunggawa, a-lay, an-gata nginyipa ny-nyurrjinga an-molamola gata nyirri-nirra Jordan gu-gapa gu-rrarnba, gun-guniya gugu nipa rrapa bama burr-gurragaja a-nirra, aburr-yigipa aburr-ni barra aburr-bulapalawa.” Aburr-yinagata Jon burr-yika jawina aburr-wena nula.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Lika nipa Jon a-yinanga burrwa, “A-lay, gala ana-nga a-yinmiya gu-ma gun-nga wurra jarra minypa an-gata waykin a-nirra a-wu.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ana-goyburrpa marn․gi ngaypa ngu-wena minypa ngaypa Christ ngika, jarra Wangarr mu-ngoyurra nguna-jerrmarra [nawanawa barra nguburr-nega nula wurra gama gorlk].
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Minypa gun-maywapa ranginy jin-gata gochila gochila jin-gurra nipa jin-nigipa an-gata gochila abi-rrana, wurra ana-gata an-nika jawina an-gata a-jinyjarra rrapa marr gu-ganyja nula, nipa a-worlworlchinga a-galiyarra manyjirda a-jirra a-weya. Rrapa gun-narda minypa ngaypa ngu-worlworlchinga minypa Jesus aburr-boya nula aburr-jirra.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Nipa an-nelangga a-barrjeka rrapa wana a-ni barra, rrapa ngaypa ngu-jeka barra ngu-delipa ngu-ni.” A-yinagata Jon a-wena.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Minypa an-gata waykin wenga ana-bona, nipa wana an-babalapa; an-gugaliya gu-jel wenga, nipa jarra gu-guna a-yika gu-rrawa rrapa janguny a-weya a-workiya gu-guna gu-yika gu-rrawa. An-gata waykin wenga ana-bona, nipiya wana an-babalapa.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Nipa gu-ngurrjinga a-workiya nipa gu-nana rrapa a-galiyana, wurra gala ana-nga gu-yagurrma nula.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Wurpa lika an-guna gipa gu-yagurrmurra nula, nipa jarra a-ngurrjinga Wangarr nipa gun-burral guy-rrimangapa ay-nirrapa ay-workiya.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ngardawa Wangarr ana-jerrmarrapa nipa an-gata gu-ngurrjinga a-workiya Wangarr gun-nika. Minypa a-mangga a-workiya Mern An-mawunga Wangarr a-wucha a-workiya gun-delipa ngika.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Minypa Nyanyapa arrku jal a-nirra nula An-walkurpa rrapa murna a-wuna, jaga a-ganaja gun-bulapalawa.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Rrapa ana-nga marr a-balcharra nula An-walkurpa, an-gata an-gugaliya wanngu a-nipa barra a-workiya. Wurra ana-nga minypa ngoyurra a-yerryerrmiya nula a-workiya An-walkurpa, an-gata an-gugaliya gala a-yinmiya wanngu a-ni. Ngardawa nipa Wangarr mari gu-rrimanga nula an-gata; nuwurra a-bu barra.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.