João 3

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rrapa an-ngardapa an-gugaliya gata a-ni an-nelangga Nikadímach (Nicodemus). Minypa Yichrayal (Israel) aburr-bapurr ngoyurra aburr-jirra burrwa mu-murndurn mu-jirrapa; mu-ngardapa mu-murndurn minypa Jejuchi (Sadducee) yerrcha, rrapa mu-werranga mu-murndurn minypa Berachi (Pharisee) yerrcha, nipa an-gata Nikadímach burr-guta aburr-bamagutuwiyana aburr-workiyana nipiya minypa Berachi a-yika.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ana-munya gu-ni, nipa Nikadímach ana-bona, a-bena nula Jesus. A-yinanga nula, “A-lay, Rebay (Rabbi), ngayburrpa marn․gi nggula minypa nginyipa ny-jurda marn․gi nyi-gunega nyina-bona, Wangarr biy-jerrmarra. Minypa ana-nga a-yinagatiya burr-barlmarrk jama a-jirra minypa nginyipa, an-gata nipa minypa Wangarr wugupa nula,” a-yinagata a-wena an-gata Nikadímach.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Rrapa nipa Jesus a-yinanga nula, “Gun-guna ngu-weya nggula gun-burral: An-gugaliya gala a-yinmiya Wangarr ana-murna a-ni, wurra minyja an-geka a-ni.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nipa Nikadímach a-yinagata, “A-lay, an-gugaliya a-yinmiya barra an-geka a-ni? Wurra gala a-yinmiya mola mampa niya ji-gochila a-barrnguma rrapa mola a-bambungga.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Mola nipa Jesus a-yinagata, “Gun-guna ngu-weya nggula gun-burral: An-gugaliya gala a-yinmiya Wangarr ana-murna a-ni, wurra minyja nipa Wangarr ana-nyala a-wepa gu-bugula gun-gata gun-maywapa ranginy, minypa gun-burral Mern An-mawunga nipa nyanma an-geka a-nega.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ngardawa an-gugaliya a-bokamunga a-workiya an-gugaliya gu-guniya a-yika gu-rrawa, rrapa Wangarr An-mawunga a-bokamunga a-workiya an-gugaliya an-mawunga an-gata minypa waykin nula rrawa.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Gala barra gochila ny-barrja gun-gata ngu-wena nggula, ‘Ny-jeka nyi-ni barra.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Wurra minypa gun-maywapa ranginy barlmarrk ay-yinda jal gu-nirra nipa gu-jeknga gu-workiya, rrapa nginyipa ny-jaliyarra wurra gala ny-yinmiya nyi-na, gu-gurda ngacha minypa an-gugaliya an-geka a-nirra a-workiya nipa nyanma Mern An-mawunga.” A-yinagata Jesus a-wena.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Wurra nipa Nikadímach a-yinagata, “Ny-yinmiyana ny-yena, a-lay? Ngaypa gala marn․gi.”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesus a-yinagata nula, “A-lay, nginyipa ngoyurra ny-jirra burrwa Yichrayal aburr-bapurr, wurra ngaypa ngu-wena nginyipa gala marn․gi nyi-nirrarna, ya?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Wurra gun-guna ngu-weya nggula gun-burral: Aburr-ngaypa gun-nga nyiburr-weya ana-gorrburrwa nyiburr-workiya ngardawa ngayburrpa marn․gi, rrapa gun-nga nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa gipa nyibi-nana; wurra ana-goyburrpa gala marr nyiburr-balcha arrburrwa nyiburr-ni.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Geka ngu-wena nggula Wangarr a-yinmiya jama a-jirra gu-guna gu-rrawa, rrapa nginyipa gala marr ny-balcha; rrapa minyja ngu-wengga nggula nipa a-yinmiya jama a-jirra waykin, wurra nginyipa gala ny-yinmiya marr ny-balcha.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ngardawa gala ana-nga a-boyarna, waykin gu-nacharna, wurra jarra an-guna ana-bupiyana waykin wenga, an-gunaga An-walkurpa An-gugaliya.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Rrapa minypa nguymbula wola Mojich (Moses) a-wenyagarra, gu-werrapa a-balcha a-yu, an-guna An-walkurpa An-gugaliya a-yirda barra abu-wenyaga, a-balcha a-yu,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 barra an-gata an-jaranga marr abirriny-balcha nula birripa aburr-gata wanngu aburr-nipa aburr-workiya,” a-yinagata a-wena Jesus.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Minypa Wangarr burr-guya gurrurta gu-rrimarra arrkula wurra gama gorlk, nyanma arr-wuna an-nigipa an-ngardapiya An-walkurpa, minypa barra ana-nga marr a-balcha nula, an-gata an-gugaliya gala a-yinmiya a-mungbiyapa a-juwa, wurra jarra wanngu a-nipa barra a-workiya.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ngardawa Wangarr ana-jerrmarra An-walkurpa ana-bona mari nula ngika; wurra jarra ana-bona wurra gama gorlk barra wanngu burr-nega.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Minypa ana-nga marr a-balcharra nula An-walkurpa, an-gata an-gugaliya gala Wangarr ana-nyala mari gu-garra nula. Wurra an-gata an-nerranga gala marr a-balcha nula, nipa Wangarr gipa mari gu-garrana nula an-gata an-gugaliya; ngardawa gala marr a-balcharrarna nuluwa Wangarr an-nika An-walkurpa an-ngardapiya nula.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Minypa gun-guna mari: An-gujayanaya ana-bona rrawa, wurra an-gugaliya jarra an-munya jal a-ni, rrapa gun-gujayanaya ngika. Ngardawa nipa an-gugaliya gun-nerra jama a-ji a-workiyana.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Minypa ana-nga jama a-jirra a-workiya gun-nerra, nipa gala mola a-bengga gu-gujayanaya; gala jal a-ni; gala yapa ana-werranga a-na nipa gun-nerra jama a-jirra.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Wurra ana-nga gu-borrwuja a-workiya gun-burral, nipa jarra a-bengga barra gu-gujayanaya, ana-werranga barra gu-na gun-nigipa jama nipa jama a-jirra a-workiya ngardawa Wangarr nyanma a-wuna.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Gu-gata wenga Jesus rrapa aburr-yigipa jawina Jirúchalam wenga aburr-garlmuna, yi-gata aburr-bona gun-gatiya wana gun-bapala rrawa Judíya (Judea). Lika gata aburr-ni man․garba a-yu a-bamuna, rrapa gatiya bama burrbu-gurragaja wurra gama gorlk.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Nipa Jon rrapa bama burr-gurragaja a-ni rrawa gun-gata Aynan (Aenon) yi-gurrepa Jeylam (Salim). Ngardawa bugula gun-jaranga, rrapa wurra gama gorlk aburr-bona gurda nula rrapa bama burr-gurragaja a-workiyana.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Ngardawa gun-gatiya minypa nipa Jon gala burdak abi-rrimangarna rrapa wupa abu-barnjingarnapa.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Wurra gun-gatiya burdak Jon bama burr-gurragaja a-ni, Jon burr-yika jawina aburr-gatiya aburr-yinmiyapa rrapa an-ngardapa Ju an-bapurr aburr-garlmuna, ngardarrk ngarndarrk aburr-negachichiyana gu-gapa gu-guta minypa bama gun-gugurraga nula.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Lika Jon burr-yika jawina aburr-gata aburr-bona gurda nula, lika aburr-yinanga nula, “Bunggawa, a-lay, an-gata nginyipa ny-nyurrjinga an-molamola gata nyirri-nirra Jordan gu-gapa gu-rrarnba, gun-guniya gugu nipa rrapa bama burr-gurragaja a-nirra, aburr-yigipa aburr-ni barra aburr-bulapalawa.” Aburr-yinagata Jon burr-yika jawina aburr-wena nula.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Lika nipa Jon a-yinanga burrwa, “A-lay, gala ana-nga a-yinmiya gu-ma gun-nga wurra jarra minypa an-gata waykin a-nirra a-wu.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ana-goyburrpa marn․gi ngaypa ngu-wena minypa ngaypa Christ ngika, jarra Wangarr mu-ngoyurra nguna-jerrmarra [nawanawa barra nguburr-nega nula wurra gama gorlk].
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Minypa gun-maywapa ranginy jin-gata gochila gochila jin-gurra nipa jin-nigipa an-gata gochila abi-rrana, wurra ana-gata an-nika jawina an-gata a-jinyjarra rrapa marr gu-ganyja nula, nipa a-worlworlchinga a-galiyarra manyjirda a-jirra a-weya. Rrapa gun-narda minypa ngaypa ngu-worlworlchinga minypa Jesus aburr-boya nula aburr-jirra.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Nipa an-nelangga a-barrjeka rrapa wana a-ni barra, rrapa ngaypa ngu-jeka barra ngu-delipa ngu-ni.” A-yinagata Jon a-wena.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Minypa an-gata waykin wenga ana-bona, nipa wana an-babalapa; an-gugaliya gu-jel wenga, nipa jarra gu-guna a-yika gu-rrawa rrapa janguny a-weya a-workiya gu-guna gu-yika gu-rrawa. An-gata waykin wenga ana-bona, nipiya wana an-babalapa.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Nipa gu-ngurrjinga a-workiya nipa gu-nana rrapa a-galiyana, wurra gala ana-nga gu-yagurrma nula.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Wurpa lika an-guna gipa gu-yagurrmurra nula, nipa jarra a-ngurrjinga Wangarr nipa gun-burral guy-rrimangapa ay-nirrapa ay-workiya.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ngardawa Wangarr ana-jerrmarrapa nipa an-gata gu-ngurrjinga a-workiya Wangarr gun-nika. Minypa a-mangga a-workiya Mern An-mawunga Wangarr a-wucha a-workiya gun-delipa ngika.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Minypa Nyanyapa arrku jal a-nirra nula An-walkurpa rrapa murna a-wuna, jaga a-ganaja gun-bulapalawa.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Rrapa ana-nga marr a-balcharra nula An-walkurpa, an-gata an-gugaliya wanngu a-nipa barra a-workiya. Wurra ana-nga minypa ngoyurra a-yerryerrmiya nula a-workiya An-walkurpa, an-gata an-gugaliya gala a-yinmiya wanngu a-ni. Ngardawa nipa Wangarr mari gu-rrimanga nula an-gata; nuwurra a-bu barra.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.