João 15

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ngaypa minypa mun-maywapa gurnal banda mu-jirra. Minypa banda mu-jirra gurnal ngaypa ng-guniya, rrapa aburr-ngaypa marr aburr-balcharra apula birripa minypa mernda mu-jirra. Ngun-anya nipa minypa jaga an-gugana.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Minypa nipa mu-nacha a-workiya mernda mu-jirra mun-murnamarra gala balaja mu-rrima, nipa mu-gorndanga a-workiya, lika mu-yerrnyjinga. Rrapa minypa mu-nacha mernda mu-jirra balaja mu-rrimanga, m-bawuja; wurpa lika mun-nga mun-gata borijipa mu-jirralmiya mu-workiya nipa mu-gorndanga a-workiya, mu-yerrnyjinga, lika gu-gata wenga balaja mu-rrimanga wana.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 “Ana-goyburrpa nyiburr-gurda, gun-nga gun-nerra nyibi-rrimarra gipa gu-bona ana-gorrburrwa, nyiburr-molamola nyiburr-ni; ngardawa janguny ngaypa ngu-wena ana-gorrburrwa gun-gata wupa nyanma.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Lika mu-nguy buburr-ninyapa apula buburr-workiya rrapa ngaypa mu-nguy ngu-ninyapa barra ana-gorrburrwa ngu-workiya. Ngardawa minypa mernda mu-jirra mun-guyinda gala mu-yinmiya nipa wupa ngardapa balaja mu-rrima, wurra banda mu-jirra wenga jarra, gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa wupa ngardapa gala nyiburr-yinmiya gun-molamola jama nyiburr-ji, wurra minyja mu-nguy nguburr-ninyapa nguburr-workiya gu-ngardapa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Ngaypa minypa mun-maywapa gurnal banda mu-jirra, rrapa ana-goyburrpa minypa mernda mu-jirra. Ny-yinga ny-jata minyja mu-nguy arr-ni gu-ngardapa, nginyipa jama ny-ji barra ny-yorkiya gun-molamola. Wurra minyja ny-jakiya rrapa ngardapa nyi-ni, gala ny-yinmiya gun-molamola jama ny-ji; wurra gun-nyagara.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ngardawa ana-nga an-gata gala mu-nguy nyirri-ni, nipa minypa mun-maywapa gurnal mernda mu-jirra mu-gulolmiyana. Minypa barrwa mbi-rrumunga aburr-workiya, mbi-yerrnyjinga, ji-marnnga mu-gorlapurda. Rrapa mun-nardiya gugu mun-maywapa barrwa mbi-mangga aburr-workiya, lika mbi-yerrnyjinga gu-bol mu-rrongga.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Wurra nginyipa minyja nyi-ni apula rrapa gun-ngaypa janguny ny-borrwa apula ny-bamba, ngiwija nula Ngun-anya gun-nga minypa nginyipa jal nyi-ni, rrapa nipa biy-wu barra.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa barra burrbu-gurdagurdarra wurra gama gorlk minypa Ngun-anya nipa an-nelangga warrpam an-molamola, minypa ana-goyburrpa jama nyiburr-ji barra nyiburr-workiya gun-molamola minypa nyiburr-ngaypa jawina nyiburr-nirra nyiburr-bamburda.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Minypa nipa Ngun-anya jal a-ni apula ngaypa, gu-gurda ngacha minypa ngaypa jal ngu-ni ana-gorrburrwa ana-goyburrpa. Buburr-ninya apula minypa gu-ngaypa gu-gurrurta.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Minyja nyibu-borrwa joborr gun-guyinda ngaypa ngu-barnjinga ana-gorrburrwa, gu-ngaypa gu-gurrurta nyiburr-ni barra gun-maywapa minypa ngaypa ngu-borrwurra joborr Ngun-anya gu-barnjinga apula rrapa gu-yigipa gu-gurrurta ngu-ninyarra.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Gun-narda ngu-wena ana-gorrburrwa, barra burr-guya nyiburr-marrkapcha minypa ngaypa, minypa gala barra gun-nga nyibu-borrwa.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 “Gun-ngaypa joborr gun-guna: Jal buburr-ni ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta gun-maywapa minypa ngaypa jal ngu-ni ana-gorrburrwa.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Minyja an-gugaliya a-juwa burrwa aburr-yigipa jawina, nipa an-gatiya ngardawa burr-guya jal a-ni burrwa. Minypa gala barrwa yina gun-gaya wana gun-bapala gurrurta minypa gun-gata.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ana-goyburrpa nyiburr-gurda gun-burral nyiburr-ngaypa jawina minyja nyibu-borrwa nyiburr-bamba joborr ngaypa ngu-barnjinga ana-gorrburrwa.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Gala mola arr-ngurrja ana-goyburrpa nyiburr-mujama. Ngardawa an-mujama an-guyinda gala marn․gi an-nigipa bunggawa a-yinmiya jama a-jirra. Wurra ana-goyburrpa jarra ngaypa arr-burrmaymburda nyiburr-ngaypa jawina, ngardawa gun-nga burr-guta ng-galiyana minypa Ngun-anya a-wena apula, gun-narda ngu-wena ana-gorrburrwa rrapa gala gun-nga ngu-jordajingarna.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ngaypa ng-guna ana-goyburrpa gala nyiburr-jerrjerrjiyarna apula; wurra ana-goyburrpa jarra ngaypa arr-menga, arr-gurrmurra barra nyiburr-boy, gun-molamola jama nyiburr-ji barra nyiburr-workiya gun-gata minypa gala gu-yinmiya gu-werrpiya. Gu-gurda ngacha minypa Ngun-anya nyirr-wu barra a-workiya gun-nga nyiburr-ngiwija nula minypa ngaypa ngu-welangga marr nyiburr-balcharra apula.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Gun-guna ana-gorrburrwa joborr ngaypa ngu-barnjinga: Jal buburr-ni ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Minyja gu-gurda burr-yika gu-rrawa ngoyurra aburr-yerryerrmiya ana-gorrburrwa, wurra bubu-borrwa gun-gunaga: Gipa ngay-gugu ngoyurra aburr-yerryerrmiyana apula rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yindiya barra ngoyurra aburr-yerryerrmiya ana-gorrburrwa.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Minyja nyiburr-birripa nyiburr-ni, jal aburr-ni ana-gorrburrwa. Wurra jarra nyiburr-nyaypa gipa arr-menga. Gala nyiburr-birripa rraka jal aburr-ni ana-gorrburrwa.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Bubu-borrwa gun-gata mu-ngoyurra ngu-wena ana-gorrburrwa, ‘Gala ana-nga an-mujama wana a-ni minypa an-nigipa bunggawa marr a-yinaga.’ Gu-gurda ngacha minypa ngaypa ng-guna bunggawa gun-ngaypa janguny aburr-werranga gubi-rrimanga apula rrapa burraya nginyipa rrapa gubi-rrima barra nggula janguny. Wurra minypa aburr-werranga mari gubu-garrana apula ngaypa bunggawa, burraya nginyipa rrapa mari gubu-garra barra nggula ny-nyaypa jawina.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Aburr-yirda barra nggula ngardawa minypa nginyipa ny-nyaypa; ngardawa an-gata nipa nguna-jerrmarrapa birripa gala marn․gi nula.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Minyja gala nguna-boyarna, ngu-weyarna burrwa, birripa gala mari gu-yurrarna burrwa. Wurra jarra janguny aburr-galiyana, wurra gala gubi-rrima apula.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ana-nga an-gata ngoyurra a-yerryerrmiya apula ngaypa, gun-narda minypa nipa ngoyurra a-yerryerrmiya nula Ngun-anya burr-guta.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Minyja gala jama ngu-jirrarna ngu-workiyarna birripa aburr-murna gu-gata ngacha minypa gala an-gugaliya gu-nacharna a-workiyarna, birripa gala mari gu-yurrarna burrwa. Wurra jarra gipa ngunabi-nana burr-barlmarrk jama ngu-ji, wurra ngoyurra aburr-yerryerrmiyana atila ngaypa rrapa nipa Ngun-anya.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ngardawa gun-birripa gun-guwarr janguny mu-jurra gu-yurra gun-burral. Minypa gu-yinaga, ‘Ngaypa ngu-mola, wurra birripa ngoyurra aburr-yerryerrmiyana apula.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Ngaypa nguna-jerrma barra ana-gorrburrwa An-gugunggaja Ngun-anya wenga. Nipa an-gatiya Ngun-anya An-mawunga gun-burral gu-rrimanga. Nipa ana-boy barra rrapa nguna-ngurrja barra ngaypa;
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 rrapa ana-goyburrpa burr-guta barra ngunabu-ngurrja burrwa wurra gama gorlk, ngardawa gipa mu-ngoyurra nguburr-bamuna nguburr-workiyana.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.