João 15
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH
1 “Ngaypa minypa mun-maywapa gurnal banda mu-jirra. Minypa banda mu-jirra gurnal ngaypa ng-guniya, rrapa aburr-ngaypa marr aburr-balcharra apula birripa minypa mernda mu-jirra. Ngun-anya nipa minypa jaga an-gugana.
1 Jesus disse:
2 Minypa nipa mu-nacha a-workiya mernda mu-jirra mun-murnamarra gala balaja mu-rrima, nipa mu-gorndanga a-workiya, lika mu-yerrnyjinga. Rrapa minypa mu-nacha mernda mu-jirra balaja mu-rrimanga, m-bawuja; wurpa lika mun-nga mun-gata borijipa mu-jirralmiya mu-workiya nipa mu-gorndanga a-workiya, mu-yerrnyjinga, lika gu-gata wenga balaja mu-rrimanga wana.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 “Ana-goyburrpa nyiburr-gurda, gun-nga gun-nerra nyibi-rrimarra gipa gu-bona ana-gorrburrwa, nyiburr-molamola nyiburr-ni; ngardawa janguny ngaypa ngu-wena ana-gorrburrwa gun-gata wupa nyanma.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Lika mu-nguy buburr-ninyapa apula buburr-workiya rrapa ngaypa mu-nguy ngu-ninyapa barra ana-gorrburrwa ngu-workiya. Ngardawa minypa mernda mu-jirra mun-guyinda gala mu-yinmiya nipa wupa ngardapa balaja mu-rrima, wurra banda mu-jirra wenga jarra, gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa wupa ngardapa gala nyiburr-yinmiya gun-molamola jama nyiburr-ji, wurra minyja mu-nguy nguburr-ninyapa nguburr-workiya gu-ngardapa.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Ngaypa minypa mun-maywapa gurnal banda mu-jirra, rrapa ana-goyburrpa minypa mernda mu-jirra. Ny-yinga ny-jata minyja mu-nguy arr-ni gu-ngardapa, nginyipa jama ny-ji barra ny-yorkiya gun-molamola. Wurra minyja ny-jakiya rrapa ngardapa nyi-ni, gala ny-yinmiya gun-molamola jama ny-ji; wurra gun-nyagara.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ngardawa ana-nga an-gata gala mu-nguy nyirri-ni, nipa minypa mun-maywapa gurnal mernda mu-jirra mu-gulolmiyana. Minypa barrwa mbi-rrumunga aburr-workiya, mbi-yerrnyjinga, ji-marnnga mu-gorlapurda. Rrapa mun-nardiya gugu mun-maywapa barrwa mbi-mangga aburr-workiya, lika mbi-yerrnyjinga gu-bol mu-rrongga.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Wurra nginyipa minyja nyi-ni apula rrapa gun-ngaypa janguny ny-borrwa apula ny-bamba, ngiwija nula Ngun-anya gun-nga minypa nginyipa jal nyi-ni, rrapa nipa biy-wu barra.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa barra burrbu-gurdagurdarra wurra gama gorlk minypa Ngun-anya nipa an-nelangga warrpam an-molamola, minypa ana-goyburrpa jama nyiburr-ji barra nyiburr-workiya gun-molamola minypa nyiburr-ngaypa jawina nyiburr-nirra nyiburr-bamburda.
8 E a natureza
9 “Minypa nipa Ngun-anya jal a-ni apula ngaypa, gu-gurda ngacha minypa ngaypa jal ngu-ni ana-gorrburrwa ana-goyburrpa. Buburr-ninya apula minypa gu-ngaypa gu-gurrurta.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Minyja nyibu-borrwa joborr gun-guyinda ngaypa ngu-barnjinga ana-gorrburrwa, gu-ngaypa gu-gurrurta nyiburr-ni barra gun-maywapa minypa ngaypa ngu-borrwurra joborr Ngun-anya gu-barnjinga apula rrapa gu-yigipa gu-gurrurta ngu-ninyarra.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Gun-narda ngu-wena ana-gorrburrwa, barra burr-guya nyiburr-marrkapcha minypa ngaypa, minypa gala barra gun-nga nyibu-borrwa.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 “Gun-ngaypa joborr gun-guna: Jal buburr-ni ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta gun-maywapa minypa ngaypa jal ngu-ni ana-gorrburrwa.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Minyja an-gugaliya a-juwa burrwa aburr-yigipa jawina, nipa an-gatiya ngardawa burr-guya jal a-ni burrwa. Minypa gala barrwa yina gun-gaya wana gun-bapala gurrurta minypa gun-gata.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ana-goyburrpa nyiburr-gurda gun-burral nyiburr-ngaypa jawina minyja nyibu-borrwa nyiburr-bamba joborr ngaypa ngu-barnjinga ana-gorrburrwa.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Gala mola arr-ngurrja ana-goyburrpa nyiburr-mujama. Ngardawa an-mujama an-guyinda gala marn․gi an-nigipa bunggawa a-yinmiya jama a-jirra. Wurra ana-goyburrpa jarra ngaypa arr-burrmaymburda nyiburr-ngaypa jawina, ngardawa gun-nga burr-guta ng-galiyana minypa Ngun-anya a-wena apula, gun-narda ngu-wena ana-gorrburrwa rrapa gala gun-nga ngu-jordajingarna.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Ngaypa ng-guna ana-goyburrpa gala nyiburr-jerrjerrjiyarna apula; wurra ana-goyburrpa jarra ngaypa arr-menga, arr-gurrmurra barra nyiburr-boy, gun-molamola jama nyiburr-ji barra nyiburr-workiya gun-gata minypa gala gu-yinmiya gu-werrpiya. Gu-gurda ngacha minypa Ngun-anya nyirr-wu barra a-workiya gun-nga nyiburr-ngiwija nula minypa ngaypa ngu-welangga marr nyiburr-balcharra apula.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Gun-guna ana-gorrburrwa joborr ngaypa ngu-barnjinga: Jal buburr-ni ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Minyja gu-gurda burr-yika gu-rrawa ngoyurra aburr-yerryerrmiya ana-gorrburrwa, wurra bubu-borrwa gun-gunaga: Gipa ngay-gugu ngoyurra aburr-yerryerrmiyana apula rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yindiya barra ngoyurra aburr-yerryerrmiya ana-gorrburrwa.
18 Jesus continuou:
19 Minyja nyiburr-birripa nyiburr-ni, jal aburr-ni ana-gorrburrwa. Wurra jarra nyiburr-nyaypa gipa arr-menga. Gala nyiburr-birripa rraka jal aburr-ni ana-gorrburrwa.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Bubu-borrwa gun-gata mu-ngoyurra ngu-wena ana-gorrburrwa, ‘Gala ana-nga an-mujama wana a-ni minypa an-nigipa bunggawa marr a-yinaga.’ Gu-gurda ngacha minypa ngaypa ng-guna bunggawa gun-ngaypa janguny aburr-werranga gubi-rrimanga apula rrapa burraya nginyipa rrapa gubi-rrima barra nggula janguny. Wurra minypa aburr-werranga mari gubu-garrana apula ngaypa bunggawa, burraya nginyipa rrapa mari gubu-garra barra nggula ny-nyaypa jawina.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Aburr-yirda barra nggula ngardawa minypa nginyipa ny-nyaypa; ngardawa an-gata nipa nguna-jerrmarrapa birripa gala marn․gi nula.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Minyja gala nguna-boyarna, ngu-weyarna burrwa, birripa gala mari gu-yurrarna burrwa. Wurra jarra janguny aburr-galiyana, wurra gala gubi-rrima apula.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ana-nga an-gata ngoyurra a-yerryerrmiya apula ngaypa, gun-narda minypa nipa ngoyurra a-yerryerrmiya nula Ngun-anya burr-guta.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Minyja gala jama ngu-jirrarna ngu-workiyarna birripa aburr-murna gu-gata ngacha minypa gala an-gugaliya gu-nacharna a-workiyarna, birripa gala mari gu-yurrarna burrwa. Wurra jarra gipa ngunabi-nana burr-barlmarrk jama ngu-ji, wurra ngoyurra aburr-yerryerrmiyana atila ngaypa rrapa nipa Ngun-anya.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ngardawa gun-birripa gun-guwarr janguny mu-jurra gu-yurra gun-burral. Minypa gu-yinaga, ‘Ngaypa ngu-mola, wurra birripa ngoyurra aburr-yerryerrmiyana apula.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Ngaypa nguna-jerrma barra ana-gorrburrwa An-gugunggaja Ngun-anya wenga. Nipa an-gatiya Ngun-anya An-mawunga gun-burral gu-rrimanga. Nipa ana-boy barra rrapa nguna-ngurrja barra ngaypa;
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 rrapa ana-goyburrpa burr-guta barra ngunabu-ngurrja burrwa wurra gama gorlk, ngardawa gipa mu-ngoyurra nguburr-bamuna nguburr-workiyana.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.