João 11

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An-ngardapa an-gugaliya a-yorrpuna a-yu, an-nelangga Lejarach (Lazarus). Nipa Bechini (Bethany) an-guyinda gun-gatiya rrawa birrinyjipa Meri rrapa lamurrpa ngacha Marta (Martha) abirrinyu-ni abirriny-yorkiyana.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Jin-gata Meri nipa jin-maywapa nuwurra jurdach mu-jerrjerrjinga mun-molamola mun-gungolkuja Jesus ana-rrepara rrapa barrwa japarna a-negarra rrepara a-jirra mu-yigipa mu-mejimija mu-guyinda. Ji-gatiya an-nika worlapa ngacha a-yorrpuna.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Lika abirriny-jata lamurrpa niya yerrcha janguny gubirriny-jerrmarra nula Jesus, abirriny-yinanga, “A-lay, Bunggawa, nipa an-guna an-nginyipa nginyipa jal nyi-nirra nula nipa a-yorrpurda.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Gun-narda waypa Jesus a-galiyana, nipa a-yinanga a-wena, “Gun-gata gu-derda guya gun-derta ngika. Jarra gu-gatiya wenga barra wurra gama gorlk an-nelangga warrpam an-molamola abi-nega barra Wangarr, rrapa Wangarr an-nika An-walkurpa an-nelangga an-molamola abi-nega barra, gu-gurdiya ngacha.” A-yinagata a-wena.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jesus jal a-ni burrwa Marta rrapa jin-gata lamurrpa ngacha rrapa Lejarach.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Wurra gun-gata waypa nipa a-galiyana Lejarach a-yorrpuna, burdak nipa gapa a-ni ngorrngurra abirri-jirrapa,
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 lika nuwurra a-wena burrwa aburr-yigipa jawina, a-yinanga burrwa, “Nguburr-jeka barra yi-gapa Judíya (Judea).”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Wurra aburr-yigipa jawina aburr-yinanga nula, “Bunggawa, a-lay, yi-rrawa gun-guna waya Ju yerrcha jal aburr-nirra jimarn jarra gu-jandarra bubu-bu. Wurra nginyipa ny-jeka barra yi-gata birripa aburr-nirrapa, ya?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Lika Jesus a-yinanga a-wena burrwa, “Rrengarrenga gu-nirra gu-workiya minypa ngulamgaba gu-gatiya wenga nuwurra ana-munya gu-nirra. Rrapa ana-nga minypa a-bamburda rrengarrenga gu-nirra, nipa an-gata gala a-yinmiya gu-jong rrapa gu-jandarra a-yerrnyja, a-bungga; jarra gu-nacha a-nirra gun-gujayanaya gu-bena gun-guniya rrawa.
9 Jesus respondeu:
10 Wurra jarra an-gata minypa an-munya gu-maya a-bamburda a-workiya, nipa minypa gu-jong rrapa gu-jandarra a-yerrnyjinga gu-workiya, a-bunggiya; ngardawa gala gu-gujayanaya a-ni.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Jesus a-yinagata a-wena. Rrapa barrwa a-wena burrwa, a-yinanga, “An-ngayburrpa an-borrmunga Lejarach a-yurra, wurra ngu-boy barra ngu-jortka.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Aburr-yigipa jawina aburr-yinanga nula, “Bunggawa, a-lay, minyja nipa an-gata a-yurra, nipa a-molamiya barra.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Aburr-yinagata aburr-wena, jimarn jarra borijipa a-yupa birripa gubu-borrwurra, wurra jarra gun-gata Jesus a-wena minypa nipa Lejarach gipa mu-ngoyurra a-juwuna.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Lika Jesus yarlanga gu-negarra burrwa, a-yinanga, “Nipa a-juwuna.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Rrapa ngaypa ngu-worlworlchinga nipa a-juwuna minypa ngaypa gala nyirri-nirrarna, ngardawa gun-narda gun-mola ana-gorrburrwa barra marn․gi nyiburr-ni rrapa marr nyiburr-balcha. Wurra nguburr-boya,” a-yinagata a-wena.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Rrapa Domach (Thomas) an-gata gu-ngardapa abirri-bambungguna, nipa a-wena burrwa aburr-gata wugupa jawina aburr-ni nula Jesus, a-yinanga burrwa, “Nguburr-boya. Barra ngayburrpa wugupa nula nguburr-juwa.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Nuwurra waypa Jesus a-bena, wurra Lejarach gipa mu-ngoyurra gu-gurrema abu-gurrmurra wupa minypa ngorrngurra abirri-jirrapa abirri-jirrapa.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Gun-gata rrawa Bechini (Bethany) nipa Jirúchalam (Jerusalem) yi-gurrepa, minypa 3 gilámita (kilometre),
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 rrapa aburr-jaranga Ju gipa aburr-bona gurda burrinyjula Marta rrapa Meri barra aburr-gunggaja burrinyjula gun-gata minypa worlapa burrinyja gun-nyagara gu-ni.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Rrapa gun-gatiya waypa Marta jiny-jaliyana Jesus ana-bamuna, lika jiny-bona, galamurrpa gubirriny-jarrana; wurra Meri burdak gapa gu-bala jinyu-ni.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta jiny-yinanga nula Jesus, “Bunggawa, a-lay, minyja nginyipa wugupa nguburr-nirrarna, an-ngaypa worlapa apa gala a-yinmiyarna a-juwiyarna.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Wurra gun-guniya gun-nga nginyipa ny-nyiwija barra nula Wangarr ngaypa marn․gi nipa biy-wu barra.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus a-yinanga achila, “Burraya worlapa nggu a-molamiya barra rrapa a-garlma.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marta jiny-yinanga nula, “A-lay, ngaypa marn․gi jurdach gu-jirra ngorrngurra nipa barra a-garlma ngayburrpa burr-guta.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus a-yinagata achila, “Ngaypa ng-guniya ng-gujarrkarra rrapa wanngu ng-gunega, rrapa ana-nga marr a-balcharra apula, an-gata an-gugaliya marrban a-juwa, wurra wanngu a-ni barra.
25 Então Jesus afirmou:
26 Rrapa ana-nga wanngu a-nirra minypa nipa marr a-balcharra apula, an-gata an-gugaliya gala a-yinmiya a-juwa. Gun-narda nginyipa marr ny-balcharra janguny, ya?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Jiny-yinagata nula, “Ngaw, Bunggawa. Gipa marr ngu-balcharra ngguluwa nginyipa Christ, ngarla, Wangarr biy-yika Walkur nyina-bona rrawa.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Nipa Marta (Martha) jiny-yinagata jiny-yena, lika jiny-bona, jelapa ngacha jin-daykaja Meri (Mary). Yongun jiny-yena achila, “A-jay, Bunggawa an-gaba a-bena rrapa jal a-ni ngguluwa.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Meri gun-narda waypa jiny-jaliyana, lika jiny-jarlmuna, jiny-bona nula
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jesus burdak gala gu-murna gu-rrawa ana-boyarna, jarra gata a-ni gun-gata minypa Marta rrapa Jesus galamurrpa gubirriny-jarrana.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Rrapa aburr-gata Ju yerrcha gu-bala aburr-ni, Meri aburr-gunggajinga achila, birripa jibi-nana jiny-jarlmuna, jiny-bena jiny-jarl yarlanga, lika birripa aburr-garlmuna, jibu-jurrjurrmurra, jimarn jarra birripa bama aburr-yinanga nipa jiny-boy barra gu-gurrema gun-gata abu-barnjinga worlapa acha, rrapa minypa gatiya barra jin-duwuja jinyu-ni.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Wurra Meri jiny-bona, jiny-bena nula Jesus, rrapa gatiya waypa a-nana, lika ana-rrepara jiny-bungguna, jiny-yinanga nula, “Bunggawa, a-lay, minyja nginyipa wugupa nguburr-nirrarna, an-ngaypa worlapa apa gala a-yinmiyarna a-juwiyarna.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jesus jinyu-nana jin-gata jin-duwujana rrapa aburr-gata Ju yerrcha wugupa achila birripa burr-guta aburr-rruwujana, lika burr-guya wargugu a-ni Jesus.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 A-yinanga, “Yina gaya nyibu-barnjinga?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Lika Jesus a-rruwujana.
35 Jesus chorou.
36 Rrapa aburr-werranga aburr-gata Ju yerrcha, birripa aburr-yinanga, “Awa! Nipa burr-guya jal a-ni nula.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Wurra aburr-werranga aburr-yinanga, “Minyja nipa a-jarlapuna an-gapula an-guyinda, wurra yama rrapa an-guna a-jarlapa?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesus barrwa wargugu a-ni burr-guya minypa a-bena gatiya gipa mu-ngoyurra abu-barnjinga wupa gu-gurrema nipa Lejarach (Lazarus) rrapa minypa ngana gu-jirra gubu-jakabuna gu-jandarra.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Lika a-yinanga, “Gun-gata jandarra bubu-gaka.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus a-yinanga achila, “Geka ngu-wena gala ny-borrwa, ya? Wurra minyja nginyipa marr ny-balcha barra nyi-na minypa Wangarr nipa wana an-babalapa.”
40 Jesus respondeu:
41 Lika gubu-gakaja jandarra gun-gata mu-ngoyurra gubu-jakabunapa. Lika Jesus waykin a-ganana, a-yinanga, “Anya, ngaypa ngu-japurramaya ngu-nirra nggula gipa mu-ngoyurra ny-jaliyana apula.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ngaypa marn․gi nggula nginyipa ny-jaliyarra apula ny-yorkiya, wurra gun-narda ngu-wena ngardawa aburr-guna aburr-jinyjarra birripa barra minypa marn․gi aburr-ni minypa nginyipa nguna-jerrmarra.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Lika waykin a-wena, a-yinanga, “Lejarach, nyina-bengga!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Lika nipa ana-bena ana-bamuna yarlanga, murna a-jirra rrapa rrepara a-jirra, bama a-jirra burr-guta a-bichiyanapa a-ji mirikal mu-guyinda. Lika Jesus a-yinanga burrwa, “Bubi-yarlayarlawa nula barra a-boy.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ju yerrcha aburr-gata minypa Meri aburr-bona gurda achila, birripa abi-nana Jesus a-yinagata jama a-ji, lika aburr-jaranga aburr-gata marr aburr-balcha nula.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Wurra aburr-werranga aburr-gata aburr-garlmunapa aburr-bona burrwa Berachi (Pharisee) yerrcha, lika aburr-wena burrwa nipa Jesus a-yinmiyana jama a-ji.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Rrapa wana junggay yerrcha gun-narda waypa aburr-galiyana janguny, lika birripa rrapa aburr-gata Berachi yerrcha gu-ngardapa aburr-negiyana, burrbu-bamagutuwurra aburr-werranga aburr-gata ganychila (councillor) yerrcha. Lika aburr-yinanga aburr-wena burrwa, “Marrka bubu-borrwa: Ngayburrpa nguburr-yinmiya barra nula an-gata? Wurra nipa burr-barlmarrk jama a-jirra a-workiya,
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 rrapa minyja ngayburrpa ngubu-bawa, nipa mu-nguy a-yirdiyanpa jama a-jingin rrapa aburr-bulapalawa marr aburr-balchin nula. Lika gu-gata wenga minypa gapman (government) yerrcha aburr-gata Rowm aburr-guyinda birripa aburr-galiyan, lika gubu-borrwurda jimarna nipa bunggawa ngubi-negarda. Wurra gala yapa aburr-garlmurda, ngayburrpa Yichrayal (Israel) nguburr-bapurr gun-ngayburrpa gun-japurra bala gubu-rrumurda arrburrwa rrapa minypa arrbu-bun,” aburr-yinagata aburr-wena.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Rrapa minypa junggay wana an-babalapa a-ni an-gata Gayapach (Caiaphas), nipa a-garlmuna, burr-guya a-wena burrwa, a-yinanga, “Ana-goyburrpa gala gun-nga marn․gi nyiburr-ni, ngarla!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Wurra yama nyibu-borrwa minypa gun-mola an-ngardapa an-gugaliya barra a-juwa wurra gama gorlk aburr-marr; gala yapa ngayburrpa nguburr-bapurr nguburr-wulebiyan.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 A-yinagata a-wena, wurra gun-narda nipa nyanma ngika; jarra gun-gata jemberr gu-ni nipiya a-ni wana an-babalapa junggay, rrapa nipa gala marn․gi, wurra Wangarr a-wuna gun-gata janguny barra minypa nipa mu-ngoyurra a-wengga minypa Jesus a-juwa barra burrwa aburr-gata Yichrayal aburr-bapurr;
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 wurra birripa ngardapa burrwa ngika, wurra jarra aburr-werranga Wangarr burr-yika gu-ngarda yerrcha gu-werranga gu-werranga gu-rrawa aburr-nirra birripa burr-guta, minypa nipa burr-bamagutuwa barra gu-ngardapa burr-nega.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ganapiya, wurra gun-narda waypa nipa Gayapach a-wena, lika wengga gubu-buna aburr-ni birripa aburr-yinmiya barra Jesus abu-bu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Lika gu-gata wenga Jesus gala mola yarlanga a-rrigirrgngarna gun-gata Ju yerrcha aburr-ni aburr-workiyana. Wurra gu-bawuna gun-gata rrawa, a-bona gu-werrapa, wurra gu-guta gu-gera rrawa gu-jirra gun-nelangga Yiprayim (Ephraim). Lika gata aburr-ninya Jesus rrapa aburr-yigipa jawina.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Gun-gatiya gugu janara yi-gurrepa gu-ji burrwa gu-bona Yichrayal aburr-bapurr minypa birripa gubu-borrwuja aburr-workiya wola waykin an-guyinda an-mujaruk burr-burndarna, wurra jarra burr-beybana. Rrapa gun-gata nula janara ngardawa yi-gurrepa gu-ji, aburr-jaranga gu-galiya yerrcha gu-mugarla wenga aburr-warrchinga Jirúchalam, gatiya barra minypa aburr-wurlurrbiya barra rrapa gun-mola gubi-nega barra burrwa janara nula.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Rrapa birripa aburr-wechawecha nula Jesus minypa wupa gu-japurra aburr-bamagutuwiyana. Rrapa minypa aburr-wengganachichiyana aburr-ni, aburr-yinanga, “A-lay, nginyipa ny-yinmiya ny-borrwuja? Minyja nipa waygaji gala a-yinmiya ana-boy gu-janara, ya?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Aburr-yinagata aburr-wena wurra gama gorlk. Ngardawa aburr-gata wana junggay yerrcha rrapa Berachi yerrcha birripa gipa mu-ngoyurra aburr-wena ana-nga marn․gi Jesus yina an-gaya, an-gata a-ngurrja barra burrwa barra abi-rrima.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.