João 11
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA
1 An-ngardapa an-gugaliya a-yorrpuna a-yu, an-nelangga Lejarach (Lazarus). Nipa Bechini (Bethany) an-guyinda gun-gatiya rrawa birrinyjipa Meri rrapa lamurrpa ngacha Marta (Martha) abirrinyu-ni abirriny-yorkiyana.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Jin-gata Meri nipa jin-maywapa nuwurra jurdach mu-jerrjerrjinga mun-molamola mun-gungolkuja Jesus ana-rrepara rrapa barrwa japarna a-negarra rrepara a-jirra mu-yigipa mu-mejimija mu-guyinda. Ji-gatiya an-nika worlapa ngacha a-yorrpuna.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lika abirriny-jata lamurrpa niya yerrcha janguny gubirriny-jerrmarra nula Jesus, abirriny-yinanga, “A-lay, Bunggawa, nipa an-guna an-nginyipa nginyipa jal nyi-nirra nula nipa a-yorrpurda.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Gun-narda waypa Jesus a-galiyana, nipa a-yinanga a-wena, “Gun-gata gu-derda guya gun-derta ngika. Jarra gu-gatiya wenga barra wurra gama gorlk an-nelangga warrpam an-molamola abi-nega barra Wangarr, rrapa Wangarr an-nika An-walkurpa an-nelangga an-molamola abi-nega barra, gu-gurdiya ngacha.” A-yinagata a-wena.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesus jal a-ni burrwa Marta rrapa jin-gata lamurrpa ngacha rrapa Lejarach.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Wurra gun-gata waypa nipa a-galiyana Lejarach a-yorrpuna, burdak nipa gapa a-ni ngorrngurra abirri-jirrapa,
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 lika nuwurra a-wena burrwa aburr-yigipa jawina, a-yinanga burrwa, “Nguburr-jeka barra yi-gapa Judíya (Judea).”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Wurra aburr-yigipa jawina aburr-yinanga nula, “Bunggawa, a-lay, yi-rrawa gun-guna waya Ju yerrcha jal aburr-nirra jimarn jarra gu-jandarra bubu-bu. Wurra nginyipa ny-jeka barra yi-gata birripa aburr-nirrapa, ya?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Lika Jesus a-yinanga a-wena burrwa, “Rrengarrenga gu-nirra gu-workiya minypa ngulamgaba gu-gatiya wenga nuwurra ana-munya gu-nirra. Rrapa ana-nga minypa a-bamburda rrengarrenga gu-nirra, nipa an-gata gala a-yinmiya gu-jong rrapa gu-jandarra a-yerrnyja, a-bungga; jarra gu-nacha a-nirra gun-gujayanaya gu-bena gun-guniya rrawa.
9 Jesus respondeu:
10 Wurra jarra an-gata minypa an-munya gu-maya a-bamburda a-workiya, nipa minypa gu-jong rrapa gu-jandarra a-yerrnyjinga gu-workiya, a-bunggiya; ngardawa gala gu-gujayanaya a-ni.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesus a-yinagata a-wena. Rrapa barrwa a-wena burrwa, a-yinanga, “An-ngayburrpa an-borrmunga Lejarach a-yurra, wurra ngu-boy barra ngu-jortka.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Aburr-yigipa jawina aburr-yinanga nula, “Bunggawa, a-lay, minyja nipa an-gata a-yurra, nipa a-molamiya barra.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Aburr-yinagata aburr-wena, jimarn jarra borijipa a-yupa birripa gubu-borrwurra, wurra jarra gun-gata Jesus a-wena minypa nipa Lejarach gipa mu-ngoyurra a-juwuna.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Lika Jesus yarlanga gu-negarra burrwa, a-yinanga, “Nipa a-juwuna.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Rrapa ngaypa ngu-worlworlchinga nipa a-juwuna minypa ngaypa gala nyirri-nirrarna, ngardawa gun-narda gun-mola ana-gorrburrwa barra marn․gi nyiburr-ni rrapa marr nyiburr-balcha. Wurra nguburr-boya,” a-yinagata a-wena.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Rrapa Domach (Thomas) an-gata gu-ngardapa abirri-bambungguna, nipa a-wena burrwa aburr-gata wugupa jawina aburr-ni nula Jesus, a-yinanga burrwa, “Nguburr-boya. Barra ngayburrpa wugupa nula nguburr-juwa.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Nuwurra waypa Jesus a-bena, wurra Lejarach gipa mu-ngoyurra gu-gurrema abu-gurrmurra wupa minypa ngorrngurra abirri-jirrapa abirri-jirrapa.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Gun-gata rrawa Bechini (Bethany) nipa Jirúchalam (Jerusalem) yi-gurrepa, minypa 3 gilámita (kilometre),
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 rrapa aburr-jaranga Ju gipa aburr-bona gurda burrinyjula Marta rrapa Meri barra aburr-gunggaja burrinyjula gun-gata minypa worlapa burrinyja gun-nyagara gu-ni.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Rrapa gun-gatiya waypa Marta jiny-jaliyana Jesus ana-bamuna, lika jiny-bona, galamurrpa gubirriny-jarrana; wurra Meri burdak gapa gu-bala jinyu-ni.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta jiny-yinanga nula Jesus, “Bunggawa, a-lay, minyja nginyipa wugupa nguburr-nirrarna, an-ngaypa worlapa apa gala a-yinmiyarna a-juwiyarna.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Wurra gun-guniya gun-nga nginyipa ny-nyiwija barra nula Wangarr ngaypa marn․gi nipa biy-wu barra.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesus a-yinanga achila, “Burraya worlapa nggu a-molamiya barra rrapa a-garlma.”
23 Jesus disse a ela:
24 Marta jiny-yinanga nula, “A-lay, ngaypa marn․gi jurdach gu-jirra ngorrngurra nipa barra a-garlma ngayburrpa burr-guta.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus a-yinagata achila, “Ngaypa ng-guniya ng-gujarrkarra rrapa wanngu ng-gunega, rrapa ana-nga marr a-balcharra apula, an-gata an-gugaliya marrban a-juwa, wurra wanngu a-ni barra.
25 Então Jesus declarou:
26 Rrapa ana-nga wanngu a-nirra minypa nipa marr a-balcharra apula, an-gata an-gugaliya gala a-yinmiya a-juwa. Gun-narda nginyipa marr ny-balcharra janguny, ya?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Jiny-yinagata nula, “Ngaw, Bunggawa. Gipa marr ngu-balcharra ngguluwa nginyipa Christ, ngarla, Wangarr biy-yika Walkur nyina-bona rrawa.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Nipa Marta (Martha) jiny-yinagata jiny-yena, lika jiny-bona, jelapa ngacha jin-daykaja Meri (Mary). Yongun jiny-yena achila, “A-jay, Bunggawa an-gaba a-bena rrapa jal a-ni ngguluwa.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Meri gun-narda waypa jiny-jaliyana, lika jiny-jarlmuna, jiny-bona nula
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesus burdak gala gu-murna gu-rrawa ana-boyarna, jarra gata a-ni gun-gata minypa Marta rrapa Jesus galamurrpa gubirriny-jarrana.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Rrapa aburr-gata Ju yerrcha gu-bala aburr-ni, Meri aburr-gunggajinga achila, birripa jibi-nana jiny-jarlmuna, jiny-bena jiny-jarl yarlanga, lika birripa aburr-garlmuna, jibu-jurrjurrmurra, jimarn jarra birripa bama aburr-yinanga nipa jiny-boy barra gu-gurrema gun-gata abu-barnjinga worlapa acha, rrapa minypa gatiya barra jin-duwuja jinyu-ni.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Wurra Meri jiny-bona, jiny-bena nula Jesus, rrapa gatiya waypa a-nana, lika ana-rrepara jiny-bungguna, jiny-yinanga nula, “Bunggawa, a-lay, minyja nginyipa wugupa nguburr-nirrarna, an-ngaypa worlapa apa gala a-yinmiyarna a-juwiyarna.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jesus jinyu-nana jin-gata jin-duwujana rrapa aburr-gata Ju yerrcha wugupa achila birripa burr-guta aburr-rruwujana, lika burr-guya wargugu a-ni Jesus.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 A-yinanga, “Yina gaya nyibu-barnjinga?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Lika Jesus a-rruwujana.
35 Jesus chorou.
36 Rrapa aburr-werranga aburr-gata Ju yerrcha, birripa aburr-yinanga, “Awa! Nipa burr-guya jal a-ni nula.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Wurra aburr-werranga aburr-yinanga, “Minyja nipa a-jarlapuna an-gapula an-guyinda, wurra yama rrapa an-guna a-jarlapa?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesus barrwa wargugu a-ni burr-guya minypa a-bena gatiya gipa mu-ngoyurra abu-barnjinga wupa gu-gurrema nipa Lejarach (Lazarus) rrapa minypa ngana gu-jirra gubu-jakabuna gu-jandarra.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Lika a-yinanga, “Gun-gata jandarra bubu-gaka.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesus a-yinanga achila, “Geka ngu-wena gala ny-borrwa, ya? Wurra minyja nginyipa marr ny-balcha barra nyi-na minypa Wangarr nipa wana an-babalapa.”
40 Jesus respondeu:
41 Lika gubu-gakaja jandarra gun-gata mu-ngoyurra gubu-jakabunapa. Lika Jesus waykin a-ganana, a-yinanga, “Anya, ngaypa ngu-japurramaya ngu-nirra nggula gipa mu-ngoyurra ny-jaliyana apula.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ngaypa marn․gi nggula nginyipa ny-jaliyarra apula ny-yorkiya, wurra gun-narda ngu-wena ngardawa aburr-guna aburr-jinyjarra birripa barra minypa marn․gi aburr-ni minypa nginyipa nguna-jerrmarra.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Lika waykin a-wena, a-yinanga, “Lejarach, nyina-bengga!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Lika nipa ana-bena ana-bamuna yarlanga, murna a-jirra rrapa rrepara a-jirra, bama a-jirra burr-guta a-bichiyanapa a-ji mirikal mu-guyinda. Lika Jesus a-yinanga burrwa, “Bubi-yarlayarlawa nula barra a-boy.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ju yerrcha aburr-gata minypa Meri aburr-bona gurda achila, birripa abi-nana Jesus a-yinagata jama a-ji, lika aburr-jaranga aburr-gata marr aburr-balcha nula.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Wurra aburr-werranga aburr-gata aburr-garlmunapa aburr-bona burrwa Berachi (Pharisee) yerrcha, lika aburr-wena burrwa nipa Jesus a-yinmiyana jama a-ji.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Rrapa wana junggay yerrcha gun-narda waypa aburr-galiyana janguny, lika birripa rrapa aburr-gata Berachi yerrcha gu-ngardapa aburr-negiyana, burrbu-bamagutuwurra aburr-werranga aburr-gata ganychila (councillor) yerrcha. Lika aburr-yinanga aburr-wena burrwa, “Marrka bubu-borrwa: Ngayburrpa nguburr-yinmiya barra nula an-gata? Wurra nipa burr-barlmarrk jama a-jirra a-workiya,
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 rrapa minyja ngayburrpa ngubu-bawa, nipa mu-nguy a-yirdiyanpa jama a-jingin rrapa aburr-bulapalawa marr aburr-balchin nula. Lika gu-gata wenga minypa gapman (government) yerrcha aburr-gata Rowm aburr-guyinda birripa aburr-galiyan, lika gubu-borrwurda jimarna nipa bunggawa ngubi-negarda. Wurra gala yapa aburr-garlmurda, ngayburrpa Yichrayal (Israel) nguburr-bapurr gun-ngayburrpa gun-japurra bala gubu-rrumurda arrburrwa rrapa minypa arrbu-bun,” aburr-yinagata aburr-wena.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Rrapa minypa junggay wana an-babalapa a-ni an-gata Gayapach (Caiaphas), nipa a-garlmuna, burr-guya a-wena burrwa, a-yinanga, “Ana-goyburrpa gala gun-nga marn․gi nyiburr-ni, ngarla!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Wurra yama nyibu-borrwa minypa gun-mola an-ngardapa an-gugaliya barra a-juwa wurra gama gorlk aburr-marr; gala yapa ngayburrpa nguburr-bapurr nguburr-wulebiyan.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 A-yinagata a-wena, wurra gun-narda nipa nyanma ngika; jarra gun-gata jemberr gu-ni nipiya a-ni wana an-babalapa junggay, rrapa nipa gala marn․gi, wurra Wangarr a-wuna gun-gata janguny barra minypa nipa mu-ngoyurra a-wengga minypa Jesus a-juwa barra burrwa aburr-gata Yichrayal aburr-bapurr;
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 wurra birripa ngardapa burrwa ngika, wurra jarra aburr-werranga Wangarr burr-yika gu-ngarda yerrcha gu-werranga gu-werranga gu-rrawa aburr-nirra birripa burr-guta, minypa nipa burr-bamagutuwa barra gu-ngardapa burr-nega.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ganapiya, wurra gun-narda waypa nipa Gayapach a-wena, lika wengga gubu-buna aburr-ni birripa aburr-yinmiya barra Jesus abu-bu.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Lika gu-gata wenga Jesus gala mola yarlanga a-rrigirrgngarna gun-gata Ju yerrcha aburr-ni aburr-workiyana. Wurra gu-bawuna gun-gata rrawa, a-bona gu-werrapa, wurra gu-guta gu-gera rrawa gu-jirra gun-nelangga Yiprayim (Ephraim). Lika gata aburr-ninya Jesus rrapa aburr-yigipa jawina.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Gun-gatiya gugu janara yi-gurrepa gu-ji burrwa gu-bona Yichrayal aburr-bapurr minypa birripa gubu-borrwuja aburr-workiya wola waykin an-guyinda an-mujaruk burr-burndarna, wurra jarra burr-beybana. Rrapa gun-gata nula janara ngardawa yi-gurrepa gu-ji, aburr-jaranga gu-galiya yerrcha gu-mugarla wenga aburr-warrchinga Jirúchalam, gatiya barra minypa aburr-wurlurrbiya barra rrapa gun-mola gubi-nega barra burrwa janara nula.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Rrapa birripa aburr-wechawecha nula Jesus minypa wupa gu-japurra aburr-bamagutuwiyana. Rrapa minypa aburr-wengganachichiyana aburr-ni, aburr-yinanga, “A-lay, nginyipa ny-yinmiya ny-borrwuja? Minyja nipa waygaji gala a-yinmiya ana-boy gu-janara, ya?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Aburr-yinagata aburr-wena wurra gama gorlk. Ngardawa aburr-gata wana junggay yerrcha rrapa Berachi yerrcha birripa gipa mu-ngoyurra aburr-wena ana-nga marn․gi Jesus yina an-gaya, an-gata a-ngurrja barra burrwa barra abi-rrima.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.