Hebreus 9
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH
1 Rum gun-gata Wangarr mu-ngoyurra gu-barnjinga, joborr gun-guyinda gu-yu gu-gata ngacha minypa gu-galiya yerrcha aburr-yinmiya barra aburr-marrngoypiya nula aburr-workiya Wangarr, rrapa gun-nigipa gun-japurra rrawa gu-yinmiya barra gu-ji gun-guniya rrawa.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Minypa birripa mbi-gupuna wirnin, minypa wupa gu-ngarnama gu-ngorrkorndiyana, abirri-jirrapa gu-jinyja. Minypa gu-guta gu-rrenyjiya gu-ngarnama ngayburrpa ngubu-ngurrjinga nguburr-workiya Gun-japurra Rrawa, minypa gatiya wupa gu-ji gun-gata minypa birripa lam (lamp) gubu-wenyagarra aburr-workiyana, rrapa barrwa gun-gata belabila minypa damba mun-mola mbi-barnjinga aburr-workiyana nuluwa Wangarr.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Rrapa mun-gata mirikal gojilapa wupa m-balcha mu-yu, gu-gapa gu-rrenyjiya gun-gata ngayburrpa ngubu-ngurrjinga nguburr-workiya Burr-guya Gun-japurra Rrawa.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Rrapa gun-gata nula Burr-guya Gun-japurra Rrawa belabila gu-jinyja goldan gu-maya gatiya Wangarr mbi-yalpuna nula aburr-workiyana bunggan mun-molamola mu-ngolkuja. Rrapa minypa wupa gu-ngarnama gun-gata Burr-guya Gun-japurra Rrawa, gatiya mu-ji mun-gata minypa goldan jutkich (suitcase) mu-maya, mun-gata minypa wupa mun-nardiya birripa mbi-jolartchinga, mu-yunya japalana ana-guyinda goldan a-maya mun-nerranga mun-gata balaja Wangarr burr-wuna aburr-yigipa gu-galiya yerrcha minypa birripa gu-werrapa mbi-barra aburr-ni gun-gata Mojich (Moses) burr-ganyja a-bamuna. Rrapa barrwa minypa gubu-jolartchinga wupa mu-gata jutkich mu-maya, gata gu-yunya Aran (Aaron) gun-nika gun-jong gun-gata nipa gu-ganyja a-workiyana minypa gipa gun-gorla, wurra barrwa jarlawurra gu-bena. Rrapa mola barrwa gubu-jolartchinga wupa mu-gata jutkich mu-maya, gata gu-yunya abirri-jirrapa jandarra gun-gata minypa Mojich a-wukurrjinga joborr.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Rrapa waykin m-bama mun-gata jutkich mu-maya abirri-gata abirri-jirrapa birripa burrbi-jarlapuna minypa waykin abirri-guyinda. Bitipa balpal abirri-mernda waykin jutkich m-bama abirri-gorlkakaja abirri-ji, wupa ngika, wurra waykin gun-gata minypa nipa Wangarr wugupa burrwa aburr-yigipa gu-galiya yerrcha baywarra gu-negarra burrwa a-workiyana gun-nerra birripa jama aburr-ji. Gu-gurda ngacha gun-gata gun-japurra rrawa, wurra gun-balmapa ngika barra mu-nguy ngu-ngurrja gun-gata.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Birripa aburr-yinagata gubi-jarlapuna, ganapiya. Lika junggay yerrcha aburr-barrngumurra aburr-workiyana wupa gu-ngarnama gu-guta gu-rrenyjiya rrapa jama aburr-ji.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Wurra jarra gun-gata gu-ngarnama jurdach gu-ji, nipa wupa ngardapa junggay wana an-babalapa a-barrngumurra a-workiyana. Minypa rarranyjarr gu-ji gu-workiyana, nipa ana-ngardapa ana-goma gu-negarra a-barrngumurra a-workiyana. Rrapa gun-narda borijipa ngika, wurra jarra maningan mu-ganyja a-barrngumurra a-workiyana, a-wuna Wangarr. Gala yapa nipa Wangarr gu-borrwujarna gun-gata minypa nipa junggay an-nerra rrapa minypa gu-galiya yerrcha werra aburr-negiyana aburr-workiyana.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Gu-gata ngacha minypa Mern An-mawunga nipa arr-gurdagurdarraja a-nirra minypa gu-galiya yerrcha gala aburr-yinmiyarna aburr-barrngumiyarna wupa gun-gata Burr-guya Gun-japurra Rrawa minypa gu-guta gu-rrenyjiya gu-ngarnama burdak gu-jinyjapa nuwurra waypa Jesus a-juwuna rrapa malarrka mu-gorndiyana.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Minyja bubu-borrwa: Gun-gata gu-guta gu-rrenyjiya gu-ngarnama, gun-narda arrburrwa nguburr-gurdiya nguburr-ninyarra minypa gun-maywapa ranginy. Minypa gun-burral gun-gata minypa an-gugaliya a-wucha a-workiya Wangarr mun-nigipa rrapa minyjak a-burnda nula a-workiya burr-guta, gun-narda gala gu-yinmiya a-wepa an-gata an-gugaliya rraka nipa wuparnana a-galiya minypa nipa an-mola. Wurra gun-nyagara.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Wurra gu-gata ngacha janara nipa jarra balaja nula rrapa darda gun-gunegiya nula, gun-nardiya wupa. Minypa joborr gu-yurra gu-workiya, gun-narda arrburrwa nguburr-burral yarlanga nguburr-gatiya wupa nuwurra waypa Wangarr jechinuwa gu-nega arrburrwa rum.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Wurra gipa gugu nipa Christ a-bena, nipa an-gata wana an-babalapa junggay gun-gata nula gun-molamola gun-guyinda nipa guna-ganyja. Minypa nipa a-barrngumurra gun-molamola rrawa ngika minypa wirnin mun-gata birripa mbi-gupuna, ngika minypa gu-guniya gu-rrawa, wurra jarra burr-guya gun-molamola jarra nipa a-barrngumurra, ay-bena,
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 minypa nipa ana-ngardapa ana-goma gu-negarra nipa a-barrngumurra Burr-guya Gun-japurra Rrawa. Rrapa maningan mun-gata minypa nipa mu-ganyja a-bamuna, a-barrngumurra yi-gata, mun-narda ngika nanikut (nanny goat) mun-nika, rrapa bulugi (bullock) mun-nika ngika, wurra mun-nigipa maningan jarra. Gu-gurdiya ngacha minypa nipa gu-menga arrburrwa warrpam arr-gurdiya gorlk gun-gata minypa ngayburrpa barra wanngu nguburr-nipa barra nguburr-workiya.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Minyja bubu-borrwa: Gu-galiya yerrcha aburr-gata gala gun-mola burrwa rraka gu-janara aburr-boy minypa gu-guna gu-yika gu-rrawa, birripa aburr-garlmiyapa aburr-wurlurrbiya aburr-workiya minypa nanikut rrapa bulugi ji-maningan, rrapa minypa gun-nyimaga gu-guyinda jin-delipa bulugi jin-donga. Aburr-yinagata aburr-wurlurrbiya aburr-workiya gu-gata wenga barra minypa aburr-mola aburr-ni rrapa gu-janara aburr-boy.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Wurra gu-gata ngacha darda gun-gunegiya marr gu-yinaga gun-mola. Wurra gun-guna gun-geka minypa nipa Christ mun-nika maningan arr-wepana, gu-gurda ngacha minypa ngayburrpa nguburr-galiyarra wuparnana minypa gala barrwa gun-nga jal nguburr-ni, marrban gun-gata gun-guwarr gun-guyinda darda gun-gunegiya burr-guta. Ngardawa Christ an-gata gala gun-nga gun-nerra gu-rrimangarna, nipa minypa Wangarr An-mawunga an-gata ay-nirrapa ay-workiya wugupa nula, nipiya Christ an-burral a-wuyana nula Wangarr. Gu-gurda ngacha minypa Christ arr-wepana, nyanma gun-guwarr gun-guyinda minypa darda gun-gunegiya gala mola gu-yu arrburrwa, wurra jarra minypa jama nguburr-ji barra nula nguburr-workiya Wangarr an-gata ay-nirrapa ay-workiya.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Gun-narda nula — minyja ngardawa nipa Christ mun-nika maningan arr-wepana, ngaja, ngarla — gun-nardiya nula nipa gojilapa a-jirra burrwa Wangarr rrapa gu-galiya yerrcha, rrapa aburr-molamola burr-nenga nula Wangarr gun-gata nula gun-geka rum. Barra minypa Wangarr burr-yika gu-ngarda yerrcha aburr-gata nipa a-gonyjinga burrwa birripa gubu-ma barra gun-gata nipa gochila bin-dana gun-birripa barra gu-nipa barra burrwa gu-workiya. Minyjiya. Nipa gun-mola burrwa birripa barra gubu-ma, ngardawa gun-gata bapurr gu-yu yanma gu-lirrjiyana burrwa gun-gata minypa birripa werra aburr-negiyana aburr-workiyana, gun-guwarr rum gu-yu.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Minyja bubu-borrwa gun-maywapa ranginy: An-gugaliya wengga gu-barnjinga a-workiya minypa ana-nga gu-ma barra gun-gata nipa gu-bawa, wurra nipa an-gata an-gugaliya a-juwa barra mu-ngoyurra,
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 nuwurra jurdach gubu-ma barra. Minyjiya. Wengga gun-gata nipa gu-barnjinga minypa ana-nga gu-ma barra gun-nga nipa gu-bawa, gun-narda borijipa gu-jirra gu-workiya wengga nuwurra waypa nipa a-juwa barra.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Rrapa gu-gatiya ngacha minypa barrwa gun-guna gun-maywapa ranginy: Minypa Wangarr gu-barnjinga gun-nigipa rum rrapa joborr burr-guta mu-ngoyurra, birripa gubu-mungbuna aburr-workiyana minypa mu-maningan minyjak abu-buna.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Minypa gun-gatiya waypa Mojich gu-ngurrjinga burrwa wurra gama gorlk gun-bulapalawa joborr gun-guyinda Wangarr burr-wuna, lika nipa mu-menga maningan jin-delipa bulugi mun-nika rrapa nanikut mun-nika. Lika nipa m-balagarrgurrana burr-bugula, lika gu-menga jarlawurra gun-gata gun-nelangga yichap (hyssop) rrapa barrwa raman maningan a-maya, lika mu-wurlurrbuna mun-gata jurra gun-gata joborr gu-yunya, rrapa gu-galiya yerrcha burr-guta nipa burr-wurlurrbuna.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Minypa nipa a-wena, “Mun-guna maningan gun-burral gu-nenga gun-gata rum Wangarr gu-barnjinga ana-gorrburrwa.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Rrapa barrwa nipa a-yinagata burr-maningan mu-wurlurrbuna mun-gata wirnin, rrapa barrwa gu-wurlurrbuna gun-nga gun-gata minypa junggay an-guyinda gu-menga a-workiyana rrapa jama a-ji.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Gu-gatiya ngacha joborr. Minypa gun-jaranga gun-guyinda mu-maningan gun-mola gubi-nenga aburr-workiya, rrapa gu-galiya yerrcha burr-guta Wangarr gala baywarra gu-nega burrwa gun-gata birripa werra aburr-negiyana wurpiya minyja maningan mu-jortcha.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Warrpam gun-gatiya gun-maywapa ranginy minypa gun-burral waykin gun-guyinda guna-boya. Wurra marrban gun-gata gun-maywapa ranginy wupa, wurra birripa gun-mola gubi-negarra aburr-workiyana nula Wangarr minypa burr-maningan minyjak mun-nika. Wurpa lika gu-gata ngacha darda gun-gunegiya marr gu-yinanga gun-mola. Wurra jarra gun-burral gun-guyinda gun-gaba waykin gipa gun-mola gugu ngardawa darda gun-gunegiya nyanma gun-molamola.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ngardawa nipa Christ a-barrngumurra gun-burral gun-japurra rrawa, ngika minypa gun-gata gun-mawunga an-gugaliya gu-jarlapuna. Wurra nipa Christ a-barrngumurra yi-gatiya waykin Wangarr a-ninyarrapa, lika nipa an-gatiya gugu arrburrwa an-ngayburrpa wana an-babalapa junggay.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Minypa nipa ana-ngardapa ana-goma a-wuyana nula Wangarr, ganapiya; gala ana-jaranga ana-goma gu-nengarna. Nipa ngika minypa an-gata Ju (Jew) an-guyinda wana an-babalapa junggay rarranyjarr gu-yerrnyjinga a-workiyana, a-barrngumurra a-workiyana gun-gata Burr-guya Gun-japurra Rrawa minypa maningan mu-ganyja a-workiyana, a-barrngumurra, wurpa lika mun-nigipa ngika mun-gata.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Gu-gurda ngacha nipa Christ gala a-yinmiya minypa mu-ngoyurra gun-nardiya rrawa gu-jarlapuna rrapa barrwa gun-guniya mu-nguy ana-jaranga ana-goma gu-nega a-jortcha a-workiya. Ngika. Wurra jarra gun-nardiya wupa gugu minypa gun-guniya rrawa gu-wulebiya gu-boya, nipa ana-ngardapiya ana-goma gu-negarra nipa ana-bona, a-rorrchinga arrkula warrpam arr-gurdiya gorlk gun-gata minypa ngarripa werra arr-negiyana. Minypa aburr-gata mu-ngoyurra aburr-ni, rrapa minypa gun-guniya ngarripa arr-nirra, rrapa aburr-werranga burr-guta minypa aburr-ni barra, nipa a-rorrchinga arrkula gun-nerra. Nipa a-yinagata jama a-ji minypa nipa an-burral a-wuyana nula Wangarr, nipa a-juwuna arrburrwa.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Rrapa gun-gata minypa Wangarr gu-borrwurra rrapa an-gugaliya ana-ngardapa ana-goma gu-nenga a-workiya a-juwiya nuwurra waypa jurdach nipa Wangarr a-yinmiya barra a-wengga,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 gu-gurda ngacha minypa warlaman nguburr-gurdiya gorlk nipa Christ ana-ngardapiya ana-goma gu-negarra a-juwuna arrburrwa minypa a-rorrchinga arrburrwa gun-nerra. Rrapa jurdach waypa nipa ana-jeka barra, gun-gata ngika minypa barrwa gun-nerra a-rorrcha, wurra jarra minypa wanngu arr-nega barra nguburr-gata minypa marr ngubu-ganyja nula gu-yinpa barra nipa a-bengga.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.