Hebreus 9
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA
1 Rum gun-gata Wangarr mu-ngoyurra gu-barnjinga, joborr gun-guyinda gu-yu gu-gata ngacha minypa gu-galiya yerrcha aburr-yinmiya barra aburr-marrngoypiya nula aburr-workiya Wangarr, rrapa gun-nigipa gun-japurra rrawa gu-yinmiya barra gu-ji gun-guniya rrawa.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Minypa birripa mbi-gupuna wirnin, minypa wupa gu-ngarnama gu-ngorrkorndiyana, abirri-jirrapa gu-jinyja. Minypa gu-guta gu-rrenyjiya gu-ngarnama ngayburrpa ngubu-ngurrjinga nguburr-workiya Gun-japurra Rrawa, minypa gatiya wupa gu-ji gun-gata minypa birripa lam (lamp) gubu-wenyagarra aburr-workiyana, rrapa barrwa gun-gata belabila minypa damba mun-mola mbi-barnjinga aburr-workiyana nuluwa Wangarr.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Rrapa mun-gata mirikal gojilapa wupa m-balcha mu-yu, gu-gapa gu-rrenyjiya gun-gata ngayburrpa ngubu-ngurrjinga nguburr-workiya Burr-guya Gun-japurra Rrawa.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Rrapa gun-gata nula Burr-guya Gun-japurra Rrawa belabila gu-jinyja goldan gu-maya gatiya Wangarr mbi-yalpuna nula aburr-workiyana bunggan mun-molamola mu-ngolkuja. Rrapa minypa wupa gu-ngarnama gun-gata Burr-guya Gun-japurra Rrawa, gatiya mu-ji mun-gata minypa goldan jutkich (suitcase) mu-maya, mun-gata minypa wupa mun-nardiya birripa mbi-jolartchinga, mu-yunya japalana ana-guyinda goldan a-maya mun-nerranga mun-gata balaja Wangarr burr-wuna aburr-yigipa gu-galiya yerrcha minypa birripa gu-werrapa mbi-barra aburr-ni gun-gata Mojich (Moses) burr-ganyja a-bamuna. Rrapa barrwa minypa gubu-jolartchinga wupa mu-gata jutkich mu-maya, gata gu-yunya Aran (Aaron) gun-nika gun-jong gun-gata nipa gu-ganyja a-workiyana minypa gipa gun-gorla, wurra barrwa jarlawurra gu-bena. Rrapa mola barrwa gubu-jolartchinga wupa mu-gata jutkich mu-maya, gata gu-yunya abirri-jirrapa jandarra gun-gata minypa Mojich a-wukurrjinga joborr.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Rrapa waykin m-bama mun-gata jutkich mu-maya abirri-gata abirri-jirrapa birripa burrbi-jarlapuna minypa waykin abirri-guyinda. Bitipa balpal abirri-mernda waykin jutkich m-bama abirri-gorlkakaja abirri-ji, wupa ngika, wurra waykin gun-gata minypa nipa Wangarr wugupa burrwa aburr-yigipa gu-galiya yerrcha baywarra gu-negarra burrwa a-workiyana gun-nerra birripa jama aburr-ji. Gu-gurda ngacha gun-gata gun-japurra rrawa, wurra gun-balmapa ngika barra mu-nguy ngu-ngurrja gun-gata.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Birripa aburr-yinagata gubi-jarlapuna, ganapiya. Lika junggay yerrcha aburr-barrngumurra aburr-workiyana wupa gu-ngarnama gu-guta gu-rrenyjiya rrapa jama aburr-ji.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Wurra jarra gun-gata gu-ngarnama jurdach gu-ji, nipa wupa ngardapa junggay wana an-babalapa a-barrngumurra a-workiyana. Minypa rarranyjarr gu-ji gu-workiyana, nipa ana-ngardapa ana-goma gu-negarra a-barrngumurra a-workiyana. Rrapa gun-narda borijipa ngika, wurra jarra maningan mu-ganyja a-barrngumurra a-workiyana, a-wuna Wangarr. Gala yapa nipa Wangarr gu-borrwujarna gun-gata minypa nipa junggay an-nerra rrapa minypa gu-galiya yerrcha werra aburr-negiyana aburr-workiyana.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Gu-gata ngacha minypa Mern An-mawunga nipa arr-gurdagurdarraja a-nirra minypa gu-galiya yerrcha gala aburr-yinmiyarna aburr-barrngumiyarna wupa gun-gata Burr-guya Gun-japurra Rrawa minypa gu-guta gu-rrenyjiya gu-ngarnama burdak gu-jinyjapa nuwurra waypa Jesus a-juwuna rrapa malarrka mu-gorndiyana.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Minyja bubu-borrwa: Gun-gata gu-guta gu-rrenyjiya gu-ngarnama, gun-narda arrburrwa nguburr-gurdiya nguburr-ninyarra minypa gun-maywapa ranginy. Minypa gun-burral gun-gata minypa an-gugaliya a-wucha a-workiya Wangarr mun-nigipa rrapa minyjak a-burnda nula a-workiya burr-guta, gun-narda gala gu-yinmiya a-wepa an-gata an-gugaliya rraka nipa wuparnana a-galiya minypa nipa an-mola. Wurra gun-nyagara.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Wurra gu-gata ngacha janara nipa jarra balaja nula rrapa darda gun-gunegiya nula, gun-nardiya wupa. Minypa joborr gu-yurra gu-workiya, gun-narda arrburrwa nguburr-burral yarlanga nguburr-gatiya wupa nuwurra waypa Wangarr jechinuwa gu-nega arrburrwa rum.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Wurra gipa gugu nipa Christ a-bena, nipa an-gata wana an-babalapa junggay gun-gata nula gun-molamola gun-guyinda nipa guna-ganyja. Minypa nipa a-barrngumurra gun-molamola rrawa ngika minypa wirnin mun-gata birripa mbi-gupuna, ngika minypa gu-guniya gu-rrawa, wurra jarra burr-guya gun-molamola jarra nipa a-barrngumurra, ay-bena,
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 minypa nipa ana-ngardapa ana-goma gu-negarra nipa a-barrngumurra Burr-guya Gun-japurra Rrawa. Rrapa maningan mun-gata minypa nipa mu-ganyja a-bamuna, a-barrngumurra yi-gata, mun-narda ngika nanikut (nanny goat) mun-nika, rrapa bulugi (bullock) mun-nika ngika, wurra mun-nigipa maningan jarra. Gu-gurdiya ngacha minypa nipa gu-menga arrburrwa warrpam arr-gurdiya gorlk gun-gata minypa ngayburrpa barra wanngu nguburr-nipa barra nguburr-workiya.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Minyja bubu-borrwa: Gu-galiya yerrcha aburr-gata gala gun-mola burrwa rraka gu-janara aburr-boy minypa gu-guna gu-yika gu-rrawa, birripa aburr-garlmiyapa aburr-wurlurrbiya aburr-workiya minypa nanikut rrapa bulugi ji-maningan, rrapa minypa gun-nyimaga gu-guyinda jin-delipa bulugi jin-donga. Aburr-yinagata aburr-wurlurrbiya aburr-workiya gu-gata wenga barra minypa aburr-mola aburr-ni rrapa gu-janara aburr-boy.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Wurra gu-gata ngacha darda gun-gunegiya marr gu-yinaga gun-mola. Wurra gun-guna gun-geka minypa nipa Christ mun-nika maningan arr-wepana, gu-gurda ngacha minypa ngayburrpa nguburr-galiyarra wuparnana minypa gala barrwa gun-nga jal nguburr-ni, marrban gun-gata gun-guwarr gun-guyinda darda gun-gunegiya burr-guta. Ngardawa Christ an-gata gala gun-nga gun-nerra gu-rrimangarna, nipa minypa Wangarr An-mawunga an-gata ay-nirrapa ay-workiya wugupa nula, nipiya Christ an-burral a-wuyana nula Wangarr. Gu-gurda ngacha minypa Christ arr-wepana, nyanma gun-guwarr gun-guyinda minypa darda gun-gunegiya gala mola gu-yu arrburrwa, wurra jarra minypa jama nguburr-ji barra nula nguburr-workiya Wangarr an-gata ay-nirrapa ay-workiya.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Gun-narda nula — minyja ngardawa nipa Christ mun-nika maningan arr-wepana, ngaja, ngarla — gun-nardiya nula nipa gojilapa a-jirra burrwa Wangarr rrapa gu-galiya yerrcha, rrapa aburr-molamola burr-nenga nula Wangarr gun-gata nula gun-geka rum. Barra minypa Wangarr burr-yika gu-ngarda yerrcha aburr-gata nipa a-gonyjinga burrwa birripa gubu-ma barra gun-gata nipa gochila bin-dana gun-birripa barra gu-nipa barra burrwa gu-workiya. Minyjiya. Nipa gun-mola burrwa birripa barra gubu-ma, ngardawa gun-gata bapurr gu-yu yanma gu-lirrjiyana burrwa gun-gata minypa birripa werra aburr-negiyana aburr-workiyana, gun-guwarr rum gu-yu.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Minyja bubu-borrwa gun-maywapa ranginy: An-gugaliya wengga gu-barnjinga a-workiya minypa ana-nga gu-ma barra gun-gata nipa gu-bawa, wurra nipa an-gata an-gugaliya a-juwa barra mu-ngoyurra,
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 nuwurra jurdach gubu-ma barra. Minyjiya. Wengga gun-gata nipa gu-barnjinga minypa ana-nga gu-ma barra gun-nga nipa gu-bawa, gun-narda borijipa gu-jirra gu-workiya wengga nuwurra waypa nipa a-juwa barra.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Rrapa gu-gatiya ngacha minypa barrwa gun-guna gun-maywapa ranginy: Minypa Wangarr gu-barnjinga gun-nigipa rum rrapa joborr burr-guta mu-ngoyurra, birripa gubu-mungbuna aburr-workiyana minypa mu-maningan minyjak abu-buna.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Minypa gun-gatiya waypa Mojich gu-ngurrjinga burrwa wurra gama gorlk gun-bulapalawa joborr gun-guyinda Wangarr burr-wuna, lika nipa mu-menga maningan jin-delipa bulugi mun-nika rrapa nanikut mun-nika. Lika nipa m-balagarrgurrana burr-bugula, lika gu-menga jarlawurra gun-gata gun-nelangga yichap (hyssop) rrapa barrwa raman maningan a-maya, lika mu-wurlurrbuna mun-gata jurra gun-gata joborr gu-yunya, rrapa gu-galiya yerrcha burr-guta nipa burr-wurlurrbuna.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Minypa nipa a-wena, “Mun-guna maningan gun-burral gu-nenga gun-gata rum Wangarr gu-barnjinga ana-gorrburrwa.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Rrapa barrwa nipa a-yinagata burr-maningan mu-wurlurrbuna mun-gata wirnin, rrapa barrwa gu-wurlurrbuna gun-nga gun-gata minypa junggay an-guyinda gu-menga a-workiyana rrapa jama a-ji.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Gu-gatiya ngacha joborr. Minypa gun-jaranga gun-guyinda mu-maningan gun-mola gubi-nenga aburr-workiya, rrapa gu-galiya yerrcha burr-guta Wangarr gala baywarra gu-nega burrwa gun-gata birripa werra aburr-negiyana wurpiya minyja maningan mu-jortcha.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Warrpam gun-gatiya gun-maywapa ranginy minypa gun-burral waykin gun-guyinda guna-boya. Wurra marrban gun-gata gun-maywapa ranginy wupa, wurra birripa gun-mola gubi-negarra aburr-workiyana nula Wangarr minypa burr-maningan minyjak mun-nika. Wurpa lika gu-gata ngacha darda gun-gunegiya marr gu-yinanga gun-mola. Wurra jarra gun-burral gun-guyinda gun-gaba waykin gipa gun-mola gugu ngardawa darda gun-gunegiya nyanma gun-molamola.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Ngardawa nipa Christ a-barrngumurra gun-burral gun-japurra rrawa, ngika minypa gun-gata gun-mawunga an-gugaliya gu-jarlapuna. Wurra nipa Christ a-barrngumurra yi-gatiya waykin Wangarr a-ninyarrapa, lika nipa an-gatiya gugu arrburrwa an-ngayburrpa wana an-babalapa junggay.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Minypa nipa ana-ngardapa ana-goma a-wuyana nula Wangarr, ganapiya; gala ana-jaranga ana-goma gu-nengarna. Nipa ngika minypa an-gata Ju (Jew) an-guyinda wana an-babalapa junggay rarranyjarr gu-yerrnyjinga a-workiyana, a-barrngumurra a-workiyana gun-gata Burr-guya Gun-japurra Rrawa minypa maningan mu-ganyja a-workiyana, a-barrngumurra, wurpa lika mun-nigipa ngika mun-gata.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Gu-gurda ngacha nipa Christ gala a-yinmiya minypa mu-ngoyurra gun-nardiya rrawa gu-jarlapuna rrapa barrwa gun-guniya mu-nguy ana-jaranga ana-goma gu-nega a-jortcha a-workiya. Ngika. Wurra jarra gun-nardiya wupa gugu minypa gun-guniya rrawa gu-wulebiya gu-boya, nipa ana-ngardapiya ana-goma gu-negarra nipa ana-bona, a-rorrchinga arrkula warrpam arr-gurdiya gorlk gun-gata minypa ngarripa werra arr-negiyana. Minypa aburr-gata mu-ngoyurra aburr-ni, rrapa minypa gun-guniya ngarripa arr-nirra, rrapa aburr-werranga burr-guta minypa aburr-ni barra, nipa a-rorrchinga arrkula gun-nerra. Nipa a-yinagata jama a-ji minypa nipa an-burral a-wuyana nula Wangarr, nipa a-juwuna arrburrwa.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Rrapa gun-gata minypa Wangarr gu-borrwurra rrapa an-gugaliya ana-ngardapa ana-goma gu-nenga a-workiya a-juwiya nuwurra waypa jurdach nipa Wangarr a-yinmiya barra a-wengga,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 gu-gurda ngacha minypa warlaman nguburr-gurdiya gorlk nipa Christ ana-ngardapiya ana-goma gu-negarra a-juwuna arrburrwa minypa a-rorrchinga arrburrwa gun-nerra. Rrapa jurdach waypa nipa ana-jeka barra, gun-gata ngika minypa barrwa gun-nerra a-rorrcha, wurra jarra minypa wanngu arr-nega barra nguburr-gata minypa marr ngubu-ganyja nula gu-yinpa barra nipa a-bengga.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.