Hebreus 2
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs BKJ
1 Rrapa ngardawa Wangarr a-wena arrburrwa An-walkurpa ana-nyala, gun-narda minypa ngayburrpa burr-guya ngubu-borrwa barra gun-gata ngayburrpa nguburr-galiyana. Gala yapa gu-werra arr-warga, nguburr-lijiwarriyan.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Ngardawa gun-gata janguny aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk mu-ngoyurra gubu-ganyja gurda burrwa aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburra yerrcha, Wangarr nipa burr-gurdagurdarrana gun-nardiya gun-burral. Rrapa ana-nga an-gata a-lijiwarriyana o gu-morrarna a-ni janguny, Wangarr a-buna an-gata an-gugaliya minypa nipa gala marr a-balcharna.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Rrapa ngayburrpa nguburr-yinagatiya. Minyja gala ngubu-borrwa gun-guna wana gun-babalapa janguny wanngu gun-guni, ngayburrpa gala nguburr-yinmiya nguburr-lijiwarriya nula Wangarr; wurra arr-bu barra. Ngardawa gun-guna wanngu gun-guni janguny an-ngayburrpa Bunggawa, ngarla, nipa mu-ngoyurra gu-ngurrjinga a-ni. Rrapa aburr-gata aburr-galiyana nula, birripa gu-gata wenga gubu-ngurrjinga arrburrwa ngayburrpa minypa burr-ganyjarr aburr-wena,
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 rrapa Wangarr nipa gatiya wugupa burrwa arrbu-gurdagurdarrana minypa gun-guna janguny gun-burral. Minypa birripa gubu-ngurrjinga arrburrwa janguny rrapa nipa gatiya wugupa burrwa burr-barlmarrk jama a-ji gun-jaranga, rrapa minypa Mern An-mawunga nipa ana-nyala burr-wuna gu-galiya yerrcha ngardapa ngardapa ganyjarr gun-guyinda minypa Wangarr nipa gu-borrwurra. Gu-gurda ngacha minypa ngayburrpa marn․gi gun-guna janguny nipa gun-burral rrapa minyja ngubu-beyba, nguburr-juwa.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Ngardawa gun-gata jurdach guna-bamburda rrawa — minyja gun-nardiya nula ngarripa arr-weya arr-nirra — gun-gata nula rrawa Wangarr gala burr-barnjingarna aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk rraka birripa bunggawa aburr-nirrarna nula. Ngika.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Wurra janguny gu-yurra nipa gu-yinaga,
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Minypa aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk birripa aburr-welangga wana;
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Rrapa warrpam gun-gabagata nginyipa n-dimarra nyi-ni murna ny-yuna,
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Wurra ngubi-nacha nguburr-nirra Jesus jarra. Minypa aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk birripa aburr-welangga wana, wurra Wangarr a-barnjinga Jesus, wurpa yarta nipa an-nelangga marr a-yinanga wana, wurra gun-guniya gugu Wangarr ana-nyala an-nelangga an-molamola a-negarra warrpam. Ngardawa Jesus nipa a-jortchinga rrapa a-juwuna arrburrwa, gu-gurda ngacha. Minypa Wangarr nipa burr-guya an-mola arrburrwa, gun-gata nipa gu-borrwurra arrburrwa wanngu gun-gunega.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Wangarr an-gatiya nipa gu-jarlapuna warrpam gun-gatiya rrapa warrpam gun-gatiya gu-nirra nuluwa nipa, nipa gun-mola nula gun-guwurkuricha gu-guyinda nipa gu-mungbuna gun-gata minypa an-molamola a-negarra Jesus an-ngayburrpa Mu-ngoyurra A-jirra Arrburrwa. Gu-gurda ngacha minypa nipa Wangarr arr-menga a-ni ngayburrpa barra gatiya wugupa nula gu-yigipa gu-gujayanaya.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Minypa Jesus an-gata nipa nguburr-molamola arr-nenga nula Wangarr, rrapa ngayburrpa nguburr-guna nipa arr-molamola arr-nenga, nipa rrapa ngayburrpa an-ngardapiya arrburrwa Nyanyapa arrburra. Gun-narda nula nipa Jesus gala a-yinmiya arr-gengama, wurra arr-burrmaymburda a-workiya “Jela” rrapa “Worla”.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Minypa nipa a-wena nula Wangarr,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Rrapa barrwa a-wena,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Rrapa ngardawa ngayburrpa nguburr-gatiya gu-ngarda yerrcha ngayburrpa nguburr-gugaliya minypa nguburr-burral, gun-narda nula nipa ana-garlmuna, a-mulpiyana arrburrwa, an-gugaliya a-ni minypa ngayburrpa. Gu-gata wenga nipa a-juwuna, rrapa gu-gurda ngacha minypa nipa a-jurrparrenyjinga an-gata gun-gujuwa an-gurrimapa, an-gatiya walkwalk,
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 rrapa arr-jarlapuna arr-menga ngayburrpa mu-ngoyurra nguburr-bichiyana nguburr-ni minypa nguburr-gurkuja nguburr-workiyana gun-gujuwa nula.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Ngardawa ana-goyburrpa marn․gi aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk birripa ngika Jesus burr-borrwuja a-workiya, wurra Aybriyam (Abraham) burr-yika gu-ngarda yerrcha birripa wupa jarra Jesus burr-borrwuja a-workiya.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Gun-narda nula Jesus warrpam a-ni minypa aburr-yigipa worlapa niya yerrcha, gu-gata wenga minypa nipa burr-guya burr-borrwuja a-workiya. Minypa nipa a-nirrapa a-workiya an-birripa wana an-babalapa junggay, Wangarr an-nika an-mujama gojilapa a-jirra burrwa a-workiya Wangarr rrapa birripa rrapa gun-nerra gu-yerrnyjinga burrwa a-workiya wurra gama gorlk.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Ngardawa gun-gata nipa marn․gi gun-guwarga rrapa gun-guwurkuricha, gun-narda minypa nipa an-murna a-gunggajinga burrwa a-workiya, wolawola gun-derta gubu-barripurda aburr-workiya.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.