Hebreus 2
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ACF
1 Rrapa ngardawa Wangarr a-wena arrburrwa An-walkurpa ana-nyala, gun-narda minypa ngayburrpa burr-guya ngubu-borrwa barra gun-gata ngayburrpa nguburr-galiyana. Gala yapa gu-werra arr-warga, nguburr-lijiwarriyan.
1 Portanto, convém-nos atentar com mais diligência para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Ngardawa gun-gata janguny aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk mu-ngoyurra gubu-ganyja gurda burrwa aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburra yerrcha, Wangarr nipa burr-gurdagurdarrana gun-nardiya gun-burral. Rrapa ana-nga an-gata a-lijiwarriyana o gu-morrarna a-ni janguny, Wangarr a-buna an-gata an-gugaliya minypa nipa gala marr a-balcharna.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda a transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Rrapa ngayburrpa nguburr-yinagatiya. Minyja gala ngubu-borrwa gun-guna wana gun-babalapa janguny wanngu gun-guni, ngayburrpa gala nguburr-yinmiya nguburr-lijiwarriya nula Wangarr; wurra arr-bu barra. Ngardawa gun-guna wanngu gun-guni janguny an-ngayburrpa Bunggawa, ngarla, nipa mu-ngoyurra gu-ngurrjinga a-ni. Rrapa aburr-gata aburr-galiyana nula, birripa gu-gata wenga gubu-ngurrjinga arrburrwa ngayburrpa minypa burr-ganyjarr aburr-wena,
3 Como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 rrapa Wangarr nipa gatiya wugupa burrwa arrbu-gurdagurdarrana minypa gun-guna janguny gun-burral. Minypa birripa gubu-ngurrjinga arrburrwa janguny rrapa nipa gatiya wugupa burrwa burr-barlmarrk jama a-ji gun-jaranga, rrapa minypa Mern An-mawunga nipa ana-nyala burr-wuna gu-galiya yerrcha ngardapa ngardapa ganyjarr gun-guyinda minypa Wangarr nipa gu-borrwurra. Gu-gurda ngacha minypa ngayburrpa marn․gi gun-guna janguny nipa gun-burral rrapa minyja ngubu-beyba, nguburr-juwa.
4 Testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Ngardawa gun-gata jurdach guna-bamburda rrawa — minyja gun-nardiya nula ngarripa arr-weya arr-nirra — gun-gata nula rrawa Wangarr gala burr-barnjingarna aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk rraka birripa bunggawa aburr-nirrarna nula. Ngika.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos.
6 Wurra janguny gu-yurra nipa gu-yinaga,
6 Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo:Que é o homem, para que dele te lembres?Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Minypa aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk birripa aburr-welangga wana;
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos,De glória e de honra o coroaste,E o constituíste sobre as obras de tuas mãos;
8 Rrapa warrpam gun-gabagata nginyipa n-dimarra nyi-ni murna ny-yuna,
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés.Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Wurra ngubi-nacha nguburr-nirra Jesus jarra. Minypa aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk birripa aburr-welangga wana, wurra Wangarr a-barnjinga Jesus, wurpa yarta nipa an-nelangga marr a-yinanga wana, wurra gun-guniya gugu Wangarr ana-nyala an-nelangga an-molamola a-negarra warrpam. Ngardawa Jesus nipa a-jortchinga rrapa a-juwuna arrburrwa, gu-gurda ngacha. Minypa Wangarr nipa burr-guya an-mola arrburrwa, gun-gata nipa gu-borrwurra arrburrwa wanngu gun-gunega.
9 Vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Wangarr an-gatiya nipa gu-jarlapuna warrpam gun-gatiya rrapa warrpam gun-gatiya gu-nirra nuluwa nipa, nipa gun-mola nula gun-guwurkuricha gu-guyinda nipa gu-mungbuna gun-gata minypa an-molamola a-negarra Jesus an-ngayburrpa Mu-ngoyurra A-jirra Arrburrwa. Gu-gurda ngacha minypa nipa Wangarr arr-menga a-ni ngayburrpa barra gatiya wugupa nula gu-yigipa gu-gujayanaya.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse pelas aflições o príncipe da salvação deles.
11 Minypa Jesus an-gata nipa nguburr-molamola arr-nenga nula Wangarr, rrapa ngayburrpa nguburr-guna nipa arr-molamola arr-nenga, nipa rrapa ngayburrpa an-ngardapiya arrburrwa Nyanyapa arrburra. Gun-narda nula nipa Jesus gala a-yinmiya arr-gengama, wurra arr-burrmaymburda a-workiya “Jela” rrapa “Worla”.
11 Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Minypa nipa a-wena nula Wangarr,
12 Dizendo:Anunciarei o teu nome a meus irmãos,Cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Rrapa barrwa a-wena,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
14 Rrapa ngardawa ngayburrpa nguburr-gatiya gu-ngarda yerrcha ngayburrpa nguburr-gugaliya minypa nguburr-burral, gun-narda nula nipa ana-garlmuna, a-mulpiyana arrburrwa, an-gugaliya a-ni minypa ngayburrpa. Gu-gata wenga nipa a-juwuna, rrapa gu-gurda ngacha minypa nipa a-jurrparrenyjinga an-gata gun-gujuwa an-gurrimapa, an-gatiya walkwalk,
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;
15 rrapa arr-jarlapuna arr-menga ngayburrpa mu-ngoyurra nguburr-bichiyana nguburr-ni minypa nguburr-gurkuja nguburr-workiyana gun-gujuwa nula.
15 E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Ngardawa ana-goyburrpa marn․gi aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk birripa ngika Jesus burr-borrwuja a-workiya, wurra Aybriyam (Abraham) burr-yika gu-ngarda yerrcha birripa wupa jarra Jesus burr-borrwuja a-workiya.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Gun-narda nula Jesus warrpam a-ni minypa aburr-yigipa worlapa niya yerrcha, gu-gata wenga minypa nipa burr-guya burr-borrwuja a-workiya. Minypa nipa a-nirrapa a-workiya an-birripa wana an-babalapa junggay, Wangarr an-nika an-mujama gojilapa a-jirra burrwa a-workiya Wangarr rrapa birripa rrapa gun-nerra gu-yerrnyjinga burrwa a-workiya wurra gama gorlk.
17 Por isso convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Ngardawa gun-gata nipa marn․gi gun-guwarga rrapa gun-guwurkuricha, gun-narda minypa nipa an-murna a-gunggajinga burrwa a-workiya, wolawola gun-derta gubu-barripurda aburr-workiya.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.