Hebreus 13

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu-nguy jal buburr-ni ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta minypa ana-goyburrpa nyiburr-gata worlapa ana-gorrburrwa yerrcha, minypa Wangarr nyiburr-yika gu-ngarda yerrcha.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Gala barra ny-bamapa, wurra gonyja burrwa aburr-gata minypa gu-werranga gu-rrawa wenga. Minyja bubu-borrwa gun-gata minypa aburr-werranga gala marn․gi, wurra aburr-yinagatiya minypa aburr-gonyjinga burrwa rrapa balaja mbi-barnjinga burrwa aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk, jimarn jarra gu-galiya yerrcha.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Burr-borrwa aburr-gata minypa brichina (prisoner) aburr-nirra gun-maywapa minypa jimarn jarra nginyipa wugupa burrwa gatiya brichina nyiburr-nirra. Burr-borrwa aburr-gata minypa gun-derta gubu-barripuna. Ngardawa ana-goyburrpa burr-guta nyiburr-nyarlkuch, gun-guniya rrawa nyiburr-nirra.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Gun-gata minypa an-gumarrbipa rrapa jin-gumarrbipa abirriny-malapachichiya abirriny-yorkiya, gun-narda gun-mola — marr gun-gubalcha. Gu-gurda ngacha ngayburrpa gala barra werra ngubi-nega. Ngardawa Wangarr burr-bu barra aburr-gata minypa gun-nerra gubi-rrimanga marrambay gun-guji rrapa abirriny-jata minyja ana-werranga jin-nika jiny-ma rrapa ji-werranga an-nika a-ma.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Buburr-jarlapiya. Gala barra rrupiya burr-guya jal nyi-ni nula, wurra ny-japurramaya barra nula Wangarr minypa gun-nga gun-gata nginyipa n-dimanga nyi-nirra. Ngardawa Wangarr a-wena,
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Rrapa gun-narda nula ngayburrpa minypa nguburr-molamola nguburr-nirra minypa gun-mola arrburrwa ngayburrpa nguburr-weya nguburr-workiya,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Bubu-borrwa aburr-gata minypa mu-ngoyurra aburr-ni rrapa gubu-ngurrjinga ana-gorrburrwa Wangarr gun-nika janguny. Bubu-borrwa minypa aburr-yinmiyana aburr-ni aburr-workiyana rrapa aburr-yinmiyana aburr-juwuna, rrapa buburr-yirda marr buburr-balcha nula Wangarr minypa birripa.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Jesus Christ nipa mu-nguy ay-nirrapa ay-workiya an-maywapa, minypa yi-rrawa rrapa gun-guniya rrapa wolawola barra.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Gala barra ny-bitima gun-gata gun-nerranga gun-guyinda janguny; gun-gata galapa biy-warganyjin gu-ningin. Ngardawa gun-mola ana-gorrburrwa jarra minypa derta nyiburr-negiya barra gun-gata minypa nipa Wangarr a-gunggajinga ana-gorrburrwa, rrapa ngika minypa gu-joborr gu-guyinda gun-gata minypa aburr-werranga gubu-borrwuja aburr-workiya minypa balaja nula. Wurra gu-gata ngacha joborr gala gun-burral gu-gunggaja burrwa.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Ngayburrpa ngubi-rrimanga minypa gun-maywapa belabila gu-maya gun-gata minypa junggay yerrcha abu-wucha aburr-workiya Wangarr, wurpa lika gun-burral gun-jong gun-gata Christ a-balcha a-yu. Wurra aburr-gata minypa jama aburr-jirra aburr-workiya gun-guniya rrawa gu-japurra, birripa gala gun-mola burrwa rraka mbi-bay gatiya minypa gu-ngayburrpa gu-belabila.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Minyja bubu-borrwa: Mun-gata maningan an-gata junggay wana an-babalapa mu-ganyja a-workiya yi-gata Burr-guya Gu-japurra Rrawa, birripa junggay yerrcha gala abu-bay aburr-workiya ana-gata ngacha minyjak. Wurra abu-ganyja aburr-workiya yarlanga gu-werrapa, rrapa abi-yalpurdapa laka abu-ganyja.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Gun-narda gun-maywapa minypa Jesus a-jortchinga yarlanga gu-werrapa gu-galiya yerrcha nipa barra aburr-molamola burr-nega nula Wangarr. Minypa mu-yigipa mu-maningan arr-gurdanyjinga, nguburr-yigipa gugu nguburr-nirra Wangarr nguburr-yika.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Ganapiya, lika Jesus nguburr-malchapa barra nula gatiya yarlanga marrban aburr-werranga nguburr-werra arrbi-nega rrapa arrbu-bu.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Ngardawa gu-guniya gu-rrawa gala gun-nga arrburrwa gu-jipa gu-workiya, wurra ngayburrpa burr-guya ngubu-borrwuja nguburr-workiya gun-gata gochila gun-gurra rrawa burraya ngubu-ma barra.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Ganapiya, lika Jesus nipiya nyanma ngayburrpa barra nguburr-marrjerrmiya barra nula nguburr-workiya Wangarr. Gu-gurdiya ngacha minypa gun-maywapa ngayburrpa ngubu-wu barra nguburr-workiya Wangarr gun-nigipa, gun-burral jarra minypa ngubu-burrmaymba barra nguburr-workiya nipiya Wangarr.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Rrapa gala barra nyiburr-bamapa, wurra mu-nguy buburr-gunggaja burrwa buburr-workiya gu-galiya yerrcha rrapa burrbu-wu gun-nga birripa jal aburr-nirra. Ngardawa gu-gurdiya ngacha minypa nginyipa ny-yucha ny-yorkiya Wangarr gun-nigipa rrapa nipa a-japurramaya nggula a-workiya.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Buburr-galiya burrwa aburr-goyburrpa mu-ngoyurra aburr-jirra ana-gorrburrwa rrapa delipa buburr-negiya burrwa. Ngardawa birripa jaga aburr-ganaja ana-gorrburrwa ana-goyburrpa nyiburr-ngurrnga, gala yapa nyiburr-lijiwarriya, wurra burraya minypa Wangarr a-yinmiya barra a-wengga burrwa. Bubi-yagurrma burrwa minypa barra birripa aburr-worlworlcha jama aburr-ji. Gala barra minypa birripa wargugu aburr-ni; ngardawa gu-gurda ngacha gala gu-yinmiya gu-gunggaja ana-gorrburrwa.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Bubu-wenggana arrburrwa. Ngardawa ngayburrpa marn․gi minypa wuparnana nyiburr-galiyarra arrburrwa minypa ngayburrpa nyiburr-mola, minypa ngayburrpa jal nyiburr-nirra gu-molamola nyiburr-ni barra nyiburr-workiya.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Burr-guya ngu-weya ana-gorrburrwa ana-goyburrpa bubu-wenggana Wangarr minypa nipa barra yi-gurrepa gu-nega ngaypa nguna-jeka barra ana-gorrburrwa.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 — ausente —
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 — ausente —
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Japurra ngapa nyiburr-jirra, jela, worla. Bubu-borrwa gun-gata geka ngaypa gelama gelama arr-barra, ngardawa ngaypa gun-balmbarra ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Rrapa barrwa gun-guna ana-gorrburrwa janguny: An-ngayburrpa worlapa arrburrwa Dimati (Timothy), nipa gipa brichina wenga a-bena. Rrapa minyja yibirrich ana-boy apula, nipa barra wugupa apula ngayburrpa nguburr-nachichiya barra.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Ngunabu-ngurrja burrwa aburr-goyburrpa mu-murna yerrcha rrapa aburr-werranga burr-guta aburr-gata Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha marr aburr-balcharra nula. Buburr-wengga burrwa minypa ngaypa jal ngu-nirra burrwa. Rrapa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-guna Yitali (Italy) aburr-nirra, birripa jal aburr-nirra ngaypa barra nguburr-ngurrja ana-gorrburrwa minypa birripa jal aburr-nirra ana-gorrburrwa.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Ganapiya. Wangarr wugupa ana-gorrburrwa a-gunggaja barra ana-gorrburrwa a-workiya.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.