Hebreus 12

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ganapiya, lika aburr-gata mu-ngoyurra aburr-ni rrapa marr aburr-balcha nula Wangarr gun-guniya gugu birripa minypa aburr-jaranga aburr-murra arrbi-nacha gurda aburr-nirra. Minypa gun-maywapa ranginy nguparr gu-jirra gu-gomarriya ngayburrpa nguburr-nirra, wurra gun-burral aburr-gata mu-ngoyurra aburr-warrchinga waykin birripa arrbi-nacha gurda aburr-nirra. Rrapa gun-narda nula ngayburrpa barra ngubu-ma, ngubu-gaka gun-nga burr-guta minypa gu-gorlkakajarra arrburrwa gu-nirra jarlakarr; rrapa ngubu-bawa barra gun-gata gun-nerra an-dimanga gu-nirra, rrapa nguburr-yinda barra nguburr-bamba barra minypa ngubu-mungba gun-gata jama nipa Wangarr arr-wuna.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Ngayburrpa barra mu-nguy ngubu-borrwa Jesus an-gata gu-menga arrburrwa rrapa gu-mungbuna gun-guna janguny ngayburrpa ngubi-rrimanga. Minypa nipa gala a-jekngarna marrban birripa abu-wenyagarra, a-balcha a-yu. Nipa gala gu-borrwujarna gun-gata wana gun-gugurkuja, wurra jarra gun-gumarrkapcha gu-borrwurra a-ni nipa gu-ma barra. Rrapa gun-nardiya gugu nipa a-ninyarra wugupa nula Wangarr nipa ana-munganaguwa.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Bubu-borrwa nipa an-gatiya gala a-jekngarna marrban aburr-gata aburr-werra aburr-bachirramiyana nula. Bubu-borrwa nipa, rrapa ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-dawurdawuja nyiburr-ni rrapa nyiburr-jeka.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Ngardawa gun-gata minypa ana-goyburrpa nyiburr-derta nyiburr-jinyjarra nyiburr-workiya, gala yapa gun-nerra nyin-dima — rrapa minypa wolawola gun-derta nyibu-barripurda nyiburr-workiya — wurra marrban. Wurra gu-gata ngacha ana-goyburrpa gala burdak nyiburr-juwiyarna minypa Christ an-derta a-jinyjapa rrapa a-juwuna.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Wurra waygaji ana-goyburrpa nyiburr-bamapuna, ya, gun-gata gelama gelama gun-gubay janguny gu-gatiya gu-janguny Wangarr nipa walkur nyirr-nenga? Minypa gu-yinaga gu-yurra,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Ngardawa Wangarr gelama gelama burr-banga a-workiya aburr-gata minypa nipa jal a-nirra burrwa,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Minypa ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-jeka. Wurra buburr-jinyjapa Wangarr nyiburr-yika gu-galiya yerrcha marrban gun-derta nyibu-barripa. Wurra gun-gata nula gun-derta bubu-borrwa minypa Wangarr nipa marn․gi nyirr-nenga a-nirra, minypa nipa gu-borrwuja ana-goyburrpa nyiburr-yigipa walkurpa yerrcha. Minyja gala ana-nga an-walkurpa an-nigipa nyanyapa niya gala marn․gi a-nega.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Wurra gun-gata minypa Wangarr marn․gi burr-nenga a-workiya aburr-yigipa walkurpa yerrcha, minyja gun-gata ana-goyburrpa nyiburr-ngukiyana, gun-narda minypa ana-goyburrpa ana-werranga nyanma, Wangarr nyiburr-yika walkurpa yerrcha ngika.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Minypa ngayburrpa arrbi-rrimarra nyanyapa arrburra yerrcha gun-guna rrawa birripa marn․gi arrbi-negarra aburr-workiyana rrapa ngayburrpa marr nguburr-balcha burrwa. Gu-gurda ngacha minypa Nyanyapa arrburra arr-jarlapuna ngayburrpa nguburr-ngurrnga ngayburrpa mola burr-guya ngubi-yagurrma barra nula nipa, barra minypa wanngu nguburr-ni.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Minypa aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburra yerrcha gu-guna gu-rrawa, birripa marn․gi arrbi-negarra wurpa yarta minypa gun-nga birripa gubu-borrwurra. Wurra Wangarr nipa jarra marn․gi arr-nenga a-workiya gu-gata wenga barra gun-molamola gu-ni barra arrburrwa, barra minypa ngayburrpa wugupa nula Wangarr nguburr-molamola nguburr-ni barra.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Marn․gi gun-gunega gu-gata ngacha minypa wolawola gun-nerra gu-nirra arrburrwa gu-workiya, gun-narda ngayburrpa ngubu-borrwuja nguburr-workiya jimarn jarra wargugu gun-guni, gun-guworlworlcha ngika. Wurra jarra gun-gata marn․gi gun-gunega, nyanma gu-gatiya jechinuwa arr-nenga nguburr-yinmiyapa nguburr-gata minypa marn․gi nguburr-ni. Rrapa barrwa minypa magaya gu-nirra arrburrwa, gu-gurda ngacha.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Ganapiya, lika mernda nyiburr-jirra nyiburr-nyarlkuch nyiburr-ni buburr-jarrkarriya, rrapa menama nyiburr-jirra minypa nyiburr-nyarlkuch nyiburr-ni derta buburr-negiya.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Wurra jarlakarr jechinuwa bubi-nega ana-gorrburrwa minypa nyiburr-werranga nyiburr-gata nyiburr-burda yerrcha gala gu-yinmiya gu-melamirlamirnda gu-guyinda nyin-duma, wurra jarra nyiburr-molamiya barra.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Burr-guya bubu-borrwa, rrapa buburr-yinda minypa barra nyiburr-jaranga gu-galiya yerrcha magaya nyiburr-ni barra ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta, rrapa minypa ana-goyburrpa Wangarr nyiburr-yika nyiburr-ni barra, gala gun-nga gun-nerra nyibi-rrima. Wurra minyja ana-nga gala a-yirda a-ni, nipa gala a-yinmiya a-na Wangarr.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Buburr-jarlapiya. Gala barra ny-yinga ny-jeka rraka gala a-yinmiya Wangarr a-gunggaja nggula. Gala barra ny-yinga ny-bachirramiya nula Wangarr; gala yapa nyiburr-jaranga wargugu nyiburr-ningin rrapa werra nyiburr-negiyan.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Buburr-jarlapiya. Gala barra ny-yinga ny-yinda gun-nerra jama ny-ji rrapa ny-bamapa nula Wangarr minypa an-gata Yicho (Esau). Wurra nipa gala jal a-nirrarna nula gun-gata gochila gun-gurra nipa gu-rrimarra ana-murnangana gun-nika minypa an-nigipa nyanyapa niya murna a-wucharna rrapa an-molamola a-nengarna. Wurra balaja nula wupa nipa murna a-wuna an-nigipa worlapa niya Jeykap (Jacob), lika mu-menga, m-barrapa, mu-wulebana.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Gala barra nyiburr-yirda minypa nipa a-yinagata. Ngardawa ana-goyburrpa marn․gi janguny: Minypa jurdach nipa jal a-ni gu-manggarna gun-gata, wurra a-ngukiyana. Ngardawa nipa gala a-yinmiyarna gu-ngukurdanyjingarna gun-gata nipa minypa werra a-negiyana. Wurra gala a-yinmiyarna marrban nipa a-rruwujana rrapa a-ngiwija nula an-nigipa nyanyapa niya.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Wurra ana-goyburrpa yi-gurrepa nyiburr-negiyana nula Wangarr ngika minypa aburr-goyburrpa nyanyapa ana-gorrburrwa yerrcha yi-gurrepa aburr-bona nula mu-mirk mu-jirra mun-gata mun-nelangga Jaynay (Sinai). Birripa gubi-nana bol burr-guya gu-rronga gu-ji rrapa burr-guya an-munya a-mayana a-ji rrapa yorr gu-goma barlmarrk,
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 rrapa aburr-galiyana minypa an-gubipija ngorla a-maya a-wena. Minypa ana-manyjirda aburr-galiyana nipa Wangarr a-wena rrapa gun-gata janguny birripa aburr-gurkuja. Lika aburr-ngiwija nula Mojich minypa Wangarr gala barra mu-nguy a-wengga burrwa.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Minypa birripa aburr-gurkuja gun-gata wengga nipa Wangarr a-wena, minypa a-yinanga a-wena, “Mun-guna mun-mirk minyja ana-nga an-gugaliya o burr-minyjak mu-rrima mun-gata, an-gata a-juwa barra minypa gu-jandarra nyibu-bu barra.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Minypa gun-gata birripa gubi-nana burr-guya gun-gugurkuja, minypa Mojich (Moses) a-yinanga a-wena, “Ngaypa ngu-wurrwurrjinga.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Wurra ana-goyburrpa jarra nyiburr-bona gurda mu-werranga mu-guyinda mu-mirk mun-nelangga Jayan (Zion). Minypa Wangarr an-gata ay-nirrapa ay-workiya nyiburr-bona gurda nula gun-nigipa rrawa gun-gata Jirúchalam (Jerusalem) rrawa waykin wenga. Ana-goyburrpa nyiburr-bona gurda minypa aburr-jaranga aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk aburr-worlworlchinga gata gu-janara gu-bama,
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 rrapa minypa Wangarr burr-yika walkurpa yerrcha gu-ngardapa aburr-negiyana aburr-gatiya minypa an-maywapa an-murlamurrwa an-guyinda ngardawa minypa aburr-welangga aburr-gata waykin. Ana-goyburrpa nyiburr-bona gurda nula Bunggawa nipa wupa ngardapa ganyjarr gu-rrimanga burr-mari a-wengga arrkula, nipiya Wangarr an-gatiya gu-rrimanga a-nirra gun-nardiya rrawa waykin rrapa wupa. Nyiburr-bona gurda burrwa birripa aburr-mawunga aburr-gata minypa mu-ngoyurra aburr-mola rrapa jechinuwa aburr-ni rrapa barrwa Wangarr aburr-molamola burr-negarra warrpam.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Minypa ana-goyburrpa nyiburr-bona gurda nula Jesus an-guna gun-molamola gu-nenga arrburrwa gun-guna nula gun-geka rum Wangarr gu-barnjinga. Nyiburr-bona gurda nula maningan mun-gata mun-guwurlurrbiya, mu-gatiya minypa gochila an-dana gun-molamola, ngika minypa Aybul (Abel) mun-nika maningan burr-mari mu-rrimarra mu-yu.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Buburr-jarlapiya. Gala barra nyibu-dalaja nipa an-gata a-weya ana-gorrburrwa. Wurra aburr-gata jarra abu-dalajinga Mojich an-gata gu-ngurrjinga burrwa a-ni Wangarr gun-nika janguny gun-guna rrawa nguburr-nirra, birripa gala aburr-yinmiyarna aburr-lijiwarriyarna nula mari, wurra jarra nipa Wangarr burr-buna, burr-wulebana. Wurra gun-gata marr gu-yinanga wana, wurra jarra gun-guna wana: Ngayburrpa gala nguburr-yinmiya nguburr-lijiwarriya nula mari minypa ngubu-dalaja Jesus an-gatiya a-weya arrburrwa a-nirra waykin wenga.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Minypa gun-gata mu-ngoyurra nipa Wangarr a-wena, nipa manyjirda a-jirra gu-ngorrkuja gun-guna rrawa. Wurra gipa gugu nipa gochila an-dana minypa nipa a-yinanga, “Burdak ngaypa barrwa barra ngu-ngorrka barra gun-guna rrawa minypa gu-jel gun-narda wupa ngardapa ngika, wurra waykin burr-guta.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Rrapa gun-gata minypa nipa a-yinagata a-wena “burdak barrwa barra”, gun-narda janguny nipa minypa arr-gurdagurdarraja gu-nirra ngayburrpa minypa Wangarr nipa barrwa gu-ngorrka barra nipa gu-jarlapunapa, rrapa warrpam gun-gata gu-werrpiya barra, minypa barra gun-nerranga gun-gata gala gu-yinmiya gu-ngorrkiya nipa jarra gu-jipa barra gu-workiya.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Gun-narda nula ngayburrpa barra ngubu-borrwa rrapa nguburr-japurramaya barra nula Wangarr minypa ngayburrpa ngubu-ma barra rrawa waykin gun-gata gala gu-yinmiya gu-ngorrkiya. Nguburr-yirda barra ngubu-borrwa rrapa Wangarr nguburr-japurramaya barra nula nguburr-workiya, rrapa minypa jama nguburr-ji barra nula gun-molamola gu-ni barra nula gu-workiya minypa nipiya wana an-babalapa rrapa ngayburrpa marr nguburr-balcharra nula.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Ngardawa an-ngayburrpa Wangarr nipa minypa bol gu-rrongga gu-jirra gu-workiya rrapa gun-nerra gu-yalpurda.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.