Hebreus 12

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ganapiya, lika aburr-gata mu-ngoyurra aburr-ni rrapa marr aburr-balcha nula Wangarr gun-guniya gugu birripa minypa aburr-jaranga aburr-murra arrbi-nacha gurda aburr-nirra. Minypa gun-maywapa ranginy nguparr gu-jirra gu-gomarriya ngayburrpa nguburr-nirra, wurra gun-burral aburr-gata mu-ngoyurra aburr-warrchinga waykin birripa arrbi-nacha gurda aburr-nirra. Rrapa gun-narda nula ngayburrpa barra ngubu-ma, ngubu-gaka gun-nga burr-guta minypa gu-gorlkakajarra arrburrwa gu-nirra jarlakarr; rrapa ngubu-bawa barra gun-gata gun-nerra an-dimanga gu-nirra, rrapa nguburr-yinda barra nguburr-bamba barra minypa ngubu-mungba gun-gata jama nipa Wangarr arr-wuna.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ngayburrpa barra mu-nguy ngubu-borrwa Jesus an-gata gu-menga arrburrwa rrapa gu-mungbuna gun-guna janguny ngayburrpa ngubi-rrimanga. Minypa nipa gala a-jekngarna marrban birripa abu-wenyagarra, a-balcha a-yu. Nipa gala gu-borrwujarna gun-gata wana gun-gugurkuja, wurra jarra gun-gumarrkapcha gu-borrwurra a-ni nipa gu-ma barra. Rrapa gun-nardiya gugu nipa a-ninyarra wugupa nula Wangarr nipa ana-munganaguwa.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Bubu-borrwa nipa an-gatiya gala a-jekngarna marrban aburr-gata aburr-werra aburr-bachirramiyana nula. Bubu-borrwa nipa, rrapa ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-dawurdawuja nyiburr-ni rrapa nyiburr-jeka.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Ngardawa gun-gata minypa ana-goyburrpa nyiburr-derta nyiburr-jinyjarra nyiburr-workiya, gala yapa gun-nerra nyin-dima — rrapa minypa wolawola gun-derta nyibu-barripurda nyiburr-workiya — wurra marrban. Wurra gu-gata ngacha ana-goyburrpa gala burdak nyiburr-juwiyarna minypa Christ an-derta a-jinyjapa rrapa a-juwuna.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Wurra waygaji ana-goyburrpa nyiburr-bamapuna, ya, gun-gata gelama gelama gun-gubay janguny gu-gatiya gu-janguny Wangarr nipa walkur nyirr-nenga? Minypa gu-yinaga gu-yurra,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Ngardawa Wangarr gelama gelama burr-banga a-workiya aburr-gata minypa nipa jal a-nirra burrwa,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Minypa ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-jeka. Wurra buburr-jinyjapa Wangarr nyiburr-yika gu-galiya yerrcha marrban gun-derta nyibu-barripa. Wurra gun-gata nula gun-derta bubu-borrwa minypa Wangarr nipa marn․gi nyirr-nenga a-nirra, minypa nipa gu-borrwuja ana-goyburrpa nyiburr-yigipa walkurpa yerrcha. Minyja gala ana-nga an-walkurpa an-nigipa nyanyapa niya gala marn․gi a-nega.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Wurra gun-gata minypa Wangarr marn․gi burr-nenga a-workiya aburr-yigipa walkurpa yerrcha, minyja gun-gata ana-goyburrpa nyiburr-ngukiyana, gun-narda minypa ana-goyburrpa ana-werranga nyanma, Wangarr nyiburr-yika walkurpa yerrcha ngika.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Minypa ngayburrpa arrbi-rrimarra nyanyapa arrburra yerrcha gun-guna rrawa birripa marn․gi arrbi-negarra aburr-workiyana rrapa ngayburrpa marr nguburr-balcha burrwa. Gu-gurda ngacha minypa Nyanyapa arrburra arr-jarlapuna ngayburrpa nguburr-ngurrnga ngayburrpa mola burr-guya ngubi-yagurrma barra nula nipa, barra minypa wanngu nguburr-ni.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Minypa aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburra yerrcha gu-guna gu-rrawa, birripa marn․gi arrbi-negarra wurpa yarta minypa gun-nga birripa gubu-borrwurra. Wurra Wangarr nipa jarra marn․gi arr-nenga a-workiya gu-gata wenga barra gun-molamola gu-ni barra arrburrwa, barra minypa ngayburrpa wugupa nula Wangarr nguburr-molamola nguburr-ni barra.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Marn․gi gun-gunega gu-gata ngacha minypa wolawola gun-nerra gu-nirra arrburrwa gu-workiya, gun-narda ngayburrpa ngubu-borrwuja nguburr-workiya jimarn jarra wargugu gun-guni, gun-guworlworlcha ngika. Wurra jarra gun-gata marn․gi gun-gunega, nyanma gu-gatiya jechinuwa arr-nenga nguburr-yinmiyapa nguburr-gata minypa marn․gi nguburr-ni. Rrapa barrwa minypa magaya gu-nirra arrburrwa, gu-gurda ngacha.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Ganapiya, lika mernda nyiburr-jirra nyiburr-nyarlkuch nyiburr-ni buburr-jarrkarriya, rrapa menama nyiburr-jirra minypa nyiburr-nyarlkuch nyiburr-ni derta buburr-negiya.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Wurra jarlakarr jechinuwa bubi-nega ana-gorrburrwa minypa nyiburr-werranga nyiburr-gata nyiburr-burda yerrcha gala gu-yinmiya gu-melamirlamirnda gu-guyinda nyin-duma, wurra jarra nyiburr-molamiya barra.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Burr-guya bubu-borrwa, rrapa buburr-yinda minypa barra nyiburr-jaranga gu-galiya yerrcha magaya nyiburr-ni barra ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta, rrapa minypa ana-goyburrpa Wangarr nyiburr-yika nyiburr-ni barra, gala gun-nga gun-nerra nyibi-rrima. Wurra minyja ana-nga gala a-yirda a-ni, nipa gala a-yinmiya a-na Wangarr.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Buburr-jarlapiya. Gala barra ny-yinga ny-jeka rraka gala a-yinmiya Wangarr a-gunggaja nggula. Gala barra ny-yinga ny-bachirramiya nula Wangarr; gala yapa nyiburr-jaranga wargugu nyiburr-ningin rrapa werra nyiburr-negiyan.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Buburr-jarlapiya. Gala barra ny-yinga ny-yinda gun-nerra jama ny-ji rrapa ny-bamapa nula Wangarr minypa an-gata Yicho (Esau). Wurra nipa gala jal a-nirrarna nula gun-gata gochila gun-gurra nipa gu-rrimarra ana-murnangana gun-nika minypa an-nigipa nyanyapa niya murna a-wucharna rrapa an-molamola a-nengarna. Wurra balaja nula wupa nipa murna a-wuna an-nigipa worlapa niya Jeykap (Jacob), lika mu-menga, m-barrapa, mu-wulebana.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Gala barra nyiburr-yirda minypa nipa a-yinagata. Ngardawa ana-goyburrpa marn․gi janguny: Minypa jurdach nipa jal a-ni gu-manggarna gun-gata, wurra a-ngukiyana. Ngardawa nipa gala a-yinmiyarna gu-ngukurdanyjingarna gun-gata nipa minypa werra a-negiyana. Wurra gala a-yinmiyarna marrban nipa a-rruwujana rrapa a-ngiwija nula an-nigipa nyanyapa niya.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Wurra ana-goyburrpa yi-gurrepa nyiburr-negiyana nula Wangarr ngika minypa aburr-goyburrpa nyanyapa ana-gorrburrwa yerrcha yi-gurrepa aburr-bona nula mu-mirk mu-jirra mun-gata mun-nelangga Jaynay (Sinai). Birripa gubi-nana bol burr-guya gu-rronga gu-ji rrapa burr-guya an-munya a-mayana a-ji rrapa yorr gu-goma barlmarrk,
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 rrapa aburr-galiyana minypa an-gubipija ngorla a-maya a-wena. Minypa ana-manyjirda aburr-galiyana nipa Wangarr a-wena rrapa gun-gata janguny birripa aburr-gurkuja. Lika aburr-ngiwija nula Mojich minypa Wangarr gala barra mu-nguy a-wengga burrwa.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Minypa birripa aburr-gurkuja gun-gata wengga nipa Wangarr a-wena, minypa a-yinanga a-wena, “Mun-guna mun-mirk minyja ana-nga an-gugaliya o burr-minyjak mu-rrima mun-gata, an-gata a-juwa barra minypa gu-jandarra nyibu-bu barra.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Minypa gun-gata birripa gubi-nana burr-guya gun-gugurkuja, minypa Mojich (Moses) a-yinanga a-wena, “Ngaypa ngu-wurrwurrjinga.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Wurra ana-goyburrpa jarra nyiburr-bona gurda mu-werranga mu-guyinda mu-mirk mun-nelangga Jayan (Zion). Minypa Wangarr an-gata ay-nirrapa ay-workiya nyiburr-bona gurda nula gun-nigipa rrawa gun-gata Jirúchalam (Jerusalem) rrawa waykin wenga. Ana-goyburrpa nyiburr-bona gurda minypa aburr-jaranga aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk aburr-worlworlchinga gata gu-janara gu-bama,
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 rrapa minypa Wangarr burr-yika walkurpa yerrcha gu-ngardapa aburr-negiyana aburr-gatiya minypa an-maywapa an-murlamurrwa an-guyinda ngardawa minypa aburr-welangga aburr-gata waykin. Ana-goyburrpa nyiburr-bona gurda nula Bunggawa nipa wupa ngardapa ganyjarr gu-rrimanga burr-mari a-wengga arrkula, nipiya Wangarr an-gatiya gu-rrimanga a-nirra gun-nardiya rrawa waykin rrapa wupa. Nyiburr-bona gurda burrwa birripa aburr-mawunga aburr-gata minypa mu-ngoyurra aburr-mola rrapa jechinuwa aburr-ni rrapa barrwa Wangarr aburr-molamola burr-negarra warrpam.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Minypa ana-goyburrpa nyiburr-bona gurda nula Jesus an-guna gun-molamola gu-nenga arrburrwa gun-guna nula gun-geka rum Wangarr gu-barnjinga. Nyiburr-bona gurda nula maningan mun-gata mun-guwurlurrbiya, mu-gatiya minypa gochila an-dana gun-molamola, ngika minypa Aybul (Abel) mun-nika maningan burr-mari mu-rrimarra mu-yu.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Buburr-jarlapiya. Gala barra nyibu-dalaja nipa an-gata a-weya ana-gorrburrwa. Wurra aburr-gata jarra abu-dalajinga Mojich an-gata gu-ngurrjinga burrwa a-ni Wangarr gun-nika janguny gun-guna rrawa nguburr-nirra, birripa gala aburr-yinmiyarna aburr-lijiwarriyarna nula mari, wurra jarra nipa Wangarr burr-buna, burr-wulebana. Wurra gun-gata marr gu-yinanga wana, wurra jarra gun-guna wana: Ngayburrpa gala nguburr-yinmiya nguburr-lijiwarriya nula mari minypa ngubu-dalaja Jesus an-gatiya a-weya arrburrwa a-nirra waykin wenga.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Minypa gun-gata mu-ngoyurra nipa Wangarr a-wena, nipa manyjirda a-jirra gu-ngorrkuja gun-guna rrawa. Wurra gipa gugu nipa gochila an-dana minypa nipa a-yinanga, “Burdak ngaypa barrwa barra ngu-ngorrka barra gun-guna rrawa minypa gu-jel gun-narda wupa ngardapa ngika, wurra waykin burr-guta.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Rrapa gun-gata minypa nipa a-yinagata a-wena “burdak barrwa barra”, gun-narda janguny nipa minypa arr-gurdagurdarraja gu-nirra ngayburrpa minypa Wangarr nipa barrwa gu-ngorrka barra nipa gu-jarlapunapa, rrapa warrpam gun-gata gu-werrpiya barra, minypa barra gun-nerranga gun-gata gala gu-yinmiya gu-ngorrkiya nipa jarra gu-jipa barra gu-workiya.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Gun-narda nula ngayburrpa barra ngubu-borrwa rrapa nguburr-japurramaya barra nula Wangarr minypa ngayburrpa ngubu-ma barra rrawa waykin gun-gata gala gu-yinmiya gu-ngorrkiya. Nguburr-yirda barra ngubu-borrwa rrapa Wangarr nguburr-japurramaya barra nula nguburr-workiya, rrapa minypa jama nguburr-ji barra nula gun-molamola gu-ni barra nula gu-workiya minypa nipiya wana an-babalapa rrapa ngayburrpa marr nguburr-balcharra nula.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Ngardawa an-ngayburrpa Wangarr nipa minypa bol gu-rrongga gu-jirra gu-workiya rrapa gun-nerra gu-yalpurda.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.