Hebreus 10
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA
1 Joborr gun-gata minypa Mojich (Moses) gu-barnjinga arrburrwa, gun-narda minypa gun-mawunga wola gun-guyinda, ngika gun-gata gun-burral minypa Christ jurdach guna-ganyja arrburrwa gun-molamola janguny. Minypa gu-gata gu-joborr Mojich gu-barnjinga birripa minypa aburr-jaranga aburr-goma gubi-nenga minypa birripa abu-wucha aburr-workiya Wangarr gun-maywapa gun-guyinda, wurra gu-gata ngacha gala gu-yinmiya aburr-molamola warrpam burr-nega aburr-gata minypa yi-gurrepa aburr-negiya nula Wangarr.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Wurra minyja aburr-molamola burr-nengarna, wurpa lika an-nga nula mola mu-nguy aburr-jaranga aburr-goma gubi-nenga aburr-workiya Wangarr abu-wucha aburr-workiya gun-maywapa gun-guyinda? Wurra gu-galiya yerrcha aburr-gata aburr-marrngoypiya nula aburr-workiya Wangarr, minyja gu-gata gu-guyinda burr-wepangarna, birripa gala aburr-yinmiyarna mu-nguy aburr-galiyarna wupa aburr-ngurrnga minypa birripa werra aburr-negiyana.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Wurra jarra gu-gata ngacha gu-janara minypa rarranyjarr gubi-yerrnyjinga aburr-workiya, birripa gubu-borrwuja aburr-workiya minypa birripa werra aburr-negiyana.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Minyjiya. Ngardawa bulugi mun-nika maningan rrapa nanikut mun-nika gala mu-yinmiya a-wepa an-gugaliya gun-gata minypa nipa werra a-negiyana.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Gun-narda nula Christ a-wena, nipa ana-garlmuna minypa ana-bona gu-guna rrawa. Minypa nipa a-wena nula Wangarr, a-yinanga nula,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Nginyipa gala ny-marrkapcha gun-gata minypa birripa minyjak abi-yalpurda nggula, laka abu-ganyja
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Lika ngaypa ngu-wena, ‘Minyja nguna-na, ngaypa ng-gunaga
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Christ a-yinagata a-wena minypa gun-gata mu-ngoyurra: “Nginyipa gala jal nyi-ni rrapa nginyipa gala ny-marrkapcha gun-gata minypa birripa minyjak abu-burnda nggula, rrapa mola an-ngiya bubu-wucha, rrapa mola minyjak abi-yalpurda nggula, laka abu-ganyja barra minypa baywarra nyi-nega burrwa minypa birripa aburr-yinmiyana werra aburr-negiyana. Gu-gata ngacha nginyipa gala jal nyi-ni.” Nipa Christ a-yinagata a-wena rrapa gu-ngurrjinga gu-gatiya ngacha janara, marrban Wangarr nipa mu-ngoyurra gu-barnjinga burrwa.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Lika barrwa nipa Christ a-yinagata a-wena minypa gun-guna: “Minyja nguna-na, ngaypa ng-gunaga barra ngu-yirda minypa nginyipa jal nyi-ni.” Minypa Wangarr a-murnamepiyana gun-gata janara gu-ji gu-workiyana rrapa minypa gun-geka gu-barnjinga.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Rrapa gun-gata minypa nipa Wangarr jal a-ni — minyja gun-narda minypa nipa Jesus a-juwuna arrburrwa — gu-gatiya wenga minypa nipa Wangarr nguburr-molamola arr-negarra nguburr-yigipa gugu gu-galiya yerrcha. Minypa Jesus Christ ana-ngardapiya ana-goma gu-negarra nipa an-burral a-wuyana nula Wangarr, nipa a-juwuna arrkula warrpam arr-gurdiya gorlk rrapa minypa aburr-gata mu-ngoyurra aburr-ni burr-guta.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ju yerrcha junggay an-guyinda jama a-jirra a-workiya minypa mu-nguy ana-jaranga ana-goma gu-nenga a-workiya nipa a-wucha a-workiya Wangarr gun-gata gun-maywapa gun-guyinda. Wurra gun-narda gala gu-yinmiya gun-nerra gu-rorrcha.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Wurra Christ nipa jarra ana-ngardapiya ana-goma gu-negarra nipa a-wuyana nula Wangarr minypa a-juwuna arrburrwa rrapa gun-nerra a-rorrchinga, lika a-rakaja Wangarr ana-gera ana-munganaguwa.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Rrapa gatiya nipa marr gu-ganyja a-nirra nuwurra aburr-yigipa aburr-bachirra nula nipa Wangarr ay-gaba burr-nega barra, gipa minypa a-barnjinga Christ mu-ngoyurra a-ji barra burrwa.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Minypa gun-gata Christ ana-ngardapiya ana-goma gu-negarra nipa a-wuyana nula Wangarr, gu-gurda ngacha minypa aburr-molamola warrpam burr-negarra aburr-gata aburr-yinmiyapa gu-galiya yerrcha minypa nipa burr-wepana; rrapa birripa gala barrwa gun-nga jal aburr-ni janara gun-guyinda.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Rrapa Mern An-mawunga arr-gurdagurdarraja gun-gata gun-burral minypa gun-gata nipa a-wena,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Gun-gata guna-bamburda ngaypa ngu-barnja barra burrwa janguny minypa gu-guna ngacha:
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Rrapa minypa barrwa a-wena,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Gu-gurda ngacha janguny. Rrapa minypa nipa Wangarr gipa baywarra gu-negarra arrburrwa gun-nerra, gala gun-nga barrwa ngayburrpa barra ngubu-wu gun-gata nula gun-nerra.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ganapiya, jela, worla, lika ngayburrpa gala nguburr-gurkuja, wurra gipa gun-mola arrburrwa ngayburrpa barra nguburr-boy, nguburr-barrnguma yi-gata Burr-guya Gu-japurra Gu-rrawa waykin. Ngardawa Jesus a-jortchinga arrburrwa, gu-gurda wupa nyanma.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Minypa nipa jarlakarr gun-geka gu-barnjinga arrburrwa ngayburrpa barra nguburr-barrnguma minypa gun-maywapa ranginy gata wupa gu-ngarnama mun-gata malarrka mu-ngoyurra m-balcha mu-yu rrapa mu-gorlkakaja burrwa mu-ji mu-workiyana. Minypa jarlakarr Jesus gu-barnjinga wanngu gun-guni, nipiya an-burral jarlakarr. Minypa a-juwuna, nipa mun-gata malarrka mu-yerayeragujamiyana.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Ngayburrpa Wangarr nguburr-yika gu-galiya yerrcha ngubi-rrimanga wana an-babalapa junggay arr-jarlapurda arr-ganyja.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Guwa, yi-gurrepa nguburr-negiya nula Wangarr minypa nguburr-molamola nguburr-burral gu-galiya yerrcha gala nguburr-jeka nguburr-workiya, wurra minypa burr-guya marr nguburr-balcharra nula nipa. Minypa an-ngayburrpa wana an-babalapa junggay arr-wepana wuparnana, rrapa gala barrwa nguburr-galiya arrburrwa nguburr-workiya jimarn jarra ngayburrpa nguburr-werra; wurra jarra minypa nipa arr-wepana gu-bugula gu-rrewarrga.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Ngayburrpa barra mu-nguy burr-guya ngubi-rrima gun-gata janguny nipa arr-wuna. Gala barra nguburr-jeka. Ngardawa an-gata gochila an-dana, nipa mu-nguy gu-borrwuja.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Wurra ngayburrpa barra ngubu-borrwa nguburr-workiya nguburr-yinmiya barra nguburr-jalkakiya barra nguburr-workiya gu-gapa gu-guta, minypa gurrurta ngubi-rrima barra arrburrwa gu-gapa gu-guta rrapa gun-molamola jama nguburr-ji.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Rrapa gun-gata minypa ngayburrpa nguburr-mulpiya nguburr-workiya nuluwa Wangarr, gun-narda ngayburrpa gala barra ngubu-bawa minypa aburr-werranga gubu-bawuja aburr-workiya. Wurra jarra mu-nguy derta nguburr-negiya barra nguburr-ni gu-gapa gu-guta minypa gun-guniya gugu ngubi-nacha nguburr-nirra ngardawa yi-gurrepa gu-jirra gu-boya nula Jesus ana-jeka barra.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Ngardawa ngayburrpa nguburr-guna gipa marn․gi nguburr-ni gun-gata gun-burral janguny. Wurra minyja gun-nerra ngubu-borrwuja rrapa jama nguburr-jirra nguburr-workiya, gun-narda minypa gala barrwa gun-nga rraka Wangarr ngubu-wu minypa nipa barra baywarra gu-nega arrburrwa gun-nerra. Wurra gun-nyagara.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Wurra jarra nguburr-gurkujarra gun-gata mari guna-bamburda rrapa bol burr-guya gu-rrongga gu-jirra, gu-gatiya minypa aburr-mungbiyapa barra aburr-rro aburr-gata minypa aburr-bachirra nula Wangarr.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Minypa gun-maywapa ranginy ana-nga an-gata ngoyurra a-yerryerrmiyana nula joborr gun-gata minypa Mojich gu-barnjinga, ana-gata ngacha an-gugaliya a-juwuna a-workiyana minypa abirri-jirrapa gu-galiya yerrcha wurra waygaji abirri-jirrapa an-ngardapa abu-ngurrjinga nipa a-yinmiyana gun-nerra jama a-ji. Minypa gun-gata gun-ganawa burrwa janguny birripa abu-ngurrjinga, lika nipa a-juwuna rrapa gala ana-nga a-gunggajingarna nula; wurra gun-nyagara.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Wurra gun-gata mari marr gu-yinanga wana, wurra gun-guna jarra wana gun-bapala. Minyja bubu-borrwa: Ana-nga minypa ngoyurra a-yerryerrmiyana nula An-walkurpa Wangarr rrapa mun-nerra mu-negarra mun-nigipa maningan mu-gata a-wepana, mu-gata ngacha minypa gu-mungbuna rum gun-guna jurdach Wangarr gu-barnjinga arrburrwa — ana-nga minypa a-yinagata a-jurnarranapa An-mawunga an-gata gun-gugunggaja gu-rrimanga — ana-gata ngacha an-gugaliya mari wana gu-ma barra.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Ngardawa ngayburrpa marn․gi nula an-gata a-wena, “Ngaypiya ngardapa ngapa barra nguburr-bu aburr-gata minypa gala jal aburr-nirrarna apula.” Rrapa minypa barrwa a-wena, “Wangarr burr-nacha a-nirra aburr-yigipa gu-galiya yerrcha nuwurra a-yinmiya barra a-wengga.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Wangarr an-gata ay-nirrapa ay-workiya minyja nipa a-bachirramiya arrkula, gun-narda minypa burr-guya arr-gurkujarra, ngaja, ngarla!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Bubu-borrwa gun-gata minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiyana nyiburr-bamuna gurda, minypa gun-gata ana-goyburrpa nyibi-nana gun-gujayanaya Wangarr a-jayanayana ana-gorrburrwa, rrapa gu-gata wenga marr nyiburr-balcha nula nyiburr-bamuna marrban gun-gata gun-derta nyibu-barripuna rrapa burr-guya gun-nerra gu-ni ana-gorrburrwa.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Minypa aburr-werranga nyirrbu-borrkpuna rrapa werra nyirrbu-buna ana-goyburrpa gatiya minypa wurra gama gorlk nyirrbi-nana aburr-ni. Rrapa minypa gun-nerranga, ana-goyburrpa nyirrbu-burdimarra aburr-gata minypa gu-yinagata gun-nerra gu-ni burrwa,
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 rrapa nyiburr-gunggajinga burrwa brichina (prisoner) aburr-ni. Rrapa minypa barrwa gun-nerranga, ana-goyburrpa nyiburr-marrkapchinga marrban aburr-gata aburr-bachirra nyirrbu-gaypuna gun-nga burr-guta nyibi-rrimarra. Minypa ana-goyburrpa nyibu-borrwurra gun-gata birripa nyirrbu-gaypuna gu-gata ngacha marr gu-yinanga gun-mola, wurra ana-goyburrpa jarra nyibi-rrimanga gun-molamola gala gu-yinmiya gu-boy.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Ganapiya, lika gala barra nyiburr-jeka rrapa gala barra nyiburr-gurkuja, marrban gun-nga. Wurra mu-nguy marr buburr-balcha nula Wangarr. Gu-gurda ngacha minypa burr-guya gun-molamola guna-jeka barra ana-gorrburrwa.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Ana-goyburrpa mu-nguy nyiburr-jinyjapa barra nyiburr-workiya minypa ana-goyburrpa Wangarr nyiburr-yika gu-galiya yerrcha. Gu-gurda ngacha minypa nyiburr-yinda minypa Wangarr jal a-nirra ana-gorrburrwa rrapa nyibu-ma barra nipa minypa gochila an-dana.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Minypa janguny mu-jurra gu-yurra gu-yinaga,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Aburr-gata minypa jechinuwa aburr-nirra apula,
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Wurra ngayburrpa ngika minypa aburr-gata abu-gengamanga aburr-workiya Wangarr rrapa aburr-lijiwarriya. Wurra ngayburrpa jarra marr nguburr-balcharra rrapa wanngu nguburr-nirra.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.