Hebreus 10
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA
1 Joborr gun-gata minypa Mojich (Moses) gu-barnjinga arrburrwa, gun-narda minypa gun-mawunga wola gun-guyinda, ngika gun-gata gun-burral minypa Christ jurdach guna-ganyja arrburrwa gun-molamola janguny. Minypa gu-gata gu-joborr Mojich gu-barnjinga birripa minypa aburr-jaranga aburr-goma gubi-nenga minypa birripa abu-wucha aburr-workiya Wangarr gun-maywapa gun-guyinda, wurra gu-gata ngacha gala gu-yinmiya aburr-molamola warrpam burr-nega aburr-gata minypa yi-gurrepa aburr-negiya nula Wangarr.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Wurra minyja aburr-molamola burr-nengarna, wurpa lika an-nga nula mola mu-nguy aburr-jaranga aburr-goma gubi-nenga aburr-workiya Wangarr abu-wucha aburr-workiya gun-maywapa gun-guyinda? Wurra gu-galiya yerrcha aburr-gata aburr-marrngoypiya nula aburr-workiya Wangarr, minyja gu-gata gu-guyinda burr-wepangarna, birripa gala aburr-yinmiyarna mu-nguy aburr-galiyarna wupa aburr-ngurrnga minypa birripa werra aburr-negiyana.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Wurra jarra gu-gata ngacha gu-janara minypa rarranyjarr gubi-yerrnyjinga aburr-workiya, birripa gubu-borrwuja aburr-workiya minypa birripa werra aburr-negiyana.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Minyjiya. Ngardawa bulugi mun-nika maningan rrapa nanikut mun-nika gala mu-yinmiya a-wepa an-gugaliya gun-gata minypa nipa werra a-negiyana.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Gun-narda nula Christ a-wena, nipa ana-garlmuna minypa ana-bona gu-guna rrawa. Minypa nipa a-wena nula Wangarr, a-yinanga nula,
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Nginyipa gala ny-marrkapcha gun-gata minypa birripa minyjak abi-yalpurda nggula, laka abu-ganyja
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Lika ngaypa ngu-wena, ‘Minyja nguna-na, ngaypa ng-gunaga
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Christ a-yinagata a-wena minypa gun-gata mu-ngoyurra: “Nginyipa gala jal nyi-ni rrapa nginyipa gala ny-marrkapcha gun-gata minypa birripa minyjak abu-burnda nggula, rrapa mola an-ngiya bubu-wucha, rrapa mola minyjak abi-yalpurda nggula, laka abu-ganyja barra minypa baywarra nyi-nega burrwa minypa birripa aburr-yinmiyana werra aburr-negiyana. Gu-gata ngacha nginyipa gala jal nyi-ni.” Nipa Christ a-yinagata a-wena rrapa gu-ngurrjinga gu-gatiya ngacha janara, marrban Wangarr nipa mu-ngoyurra gu-barnjinga burrwa.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Lika barrwa nipa Christ a-yinagata a-wena minypa gun-guna: “Minyja nguna-na, ngaypa ng-gunaga barra ngu-yirda minypa nginyipa jal nyi-ni.” Minypa Wangarr a-murnamepiyana gun-gata janara gu-ji gu-workiyana rrapa minypa gun-geka gu-barnjinga.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Rrapa gun-gata minypa nipa Wangarr jal a-ni — minyja gun-narda minypa nipa Jesus a-juwuna arrburrwa — gu-gatiya wenga minypa nipa Wangarr nguburr-molamola arr-negarra nguburr-yigipa gugu gu-galiya yerrcha. Minypa Jesus Christ ana-ngardapiya ana-goma gu-negarra nipa an-burral a-wuyana nula Wangarr, nipa a-juwuna arrkula warrpam arr-gurdiya gorlk rrapa minypa aburr-gata mu-ngoyurra aburr-ni burr-guta.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ju yerrcha junggay an-guyinda jama a-jirra a-workiya minypa mu-nguy ana-jaranga ana-goma gu-nenga a-workiya nipa a-wucha a-workiya Wangarr gun-gata gun-maywapa gun-guyinda. Wurra gun-narda gala gu-yinmiya gun-nerra gu-rorrcha.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Wurra Christ nipa jarra ana-ngardapiya ana-goma gu-negarra nipa a-wuyana nula Wangarr minypa a-juwuna arrburrwa rrapa gun-nerra a-rorrchinga, lika a-rakaja Wangarr ana-gera ana-munganaguwa.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Rrapa gatiya nipa marr gu-ganyja a-nirra nuwurra aburr-yigipa aburr-bachirra nula nipa Wangarr ay-gaba burr-nega barra, gipa minypa a-barnjinga Christ mu-ngoyurra a-ji barra burrwa.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Minypa gun-gata Christ ana-ngardapiya ana-goma gu-negarra nipa a-wuyana nula Wangarr, gu-gurda ngacha minypa aburr-molamola warrpam burr-negarra aburr-gata aburr-yinmiyapa gu-galiya yerrcha minypa nipa burr-wepana; rrapa birripa gala barrwa gun-nga jal aburr-ni janara gun-guyinda.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Rrapa Mern An-mawunga arr-gurdagurdarraja gun-gata gun-burral minypa gun-gata nipa a-wena,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Gun-gata guna-bamburda ngaypa ngu-barnja barra burrwa janguny minypa gu-guna ngacha:
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Rrapa minypa barrwa a-wena,
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Gu-gurda ngacha janguny. Rrapa minypa nipa Wangarr gipa baywarra gu-negarra arrburrwa gun-nerra, gala gun-nga barrwa ngayburrpa barra ngubu-wu gun-gata nula gun-nerra.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Ganapiya, jela, worla, lika ngayburrpa gala nguburr-gurkuja, wurra gipa gun-mola arrburrwa ngayburrpa barra nguburr-boy, nguburr-barrnguma yi-gata Burr-guya Gu-japurra Gu-rrawa waykin. Ngardawa Jesus a-jortchinga arrburrwa, gu-gurda wupa nyanma.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Minypa nipa jarlakarr gun-geka gu-barnjinga arrburrwa ngayburrpa barra nguburr-barrnguma minypa gun-maywapa ranginy gata wupa gu-ngarnama mun-gata malarrka mu-ngoyurra m-balcha mu-yu rrapa mu-gorlkakaja burrwa mu-ji mu-workiyana. Minypa jarlakarr Jesus gu-barnjinga wanngu gun-guni, nipiya an-burral jarlakarr. Minypa a-juwuna, nipa mun-gata malarrka mu-yerayeragujamiyana.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Ngayburrpa Wangarr nguburr-yika gu-galiya yerrcha ngubi-rrimanga wana an-babalapa junggay arr-jarlapurda arr-ganyja.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Guwa, yi-gurrepa nguburr-negiya nula Wangarr minypa nguburr-molamola nguburr-burral gu-galiya yerrcha gala nguburr-jeka nguburr-workiya, wurra minypa burr-guya marr nguburr-balcharra nula nipa. Minypa an-ngayburrpa wana an-babalapa junggay arr-wepana wuparnana, rrapa gala barrwa nguburr-galiya arrburrwa nguburr-workiya jimarn jarra ngayburrpa nguburr-werra; wurra jarra minypa nipa arr-wepana gu-bugula gu-rrewarrga.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Ngayburrpa barra mu-nguy burr-guya ngubi-rrima gun-gata janguny nipa arr-wuna. Gala barra nguburr-jeka. Ngardawa an-gata gochila an-dana, nipa mu-nguy gu-borrwuja.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Wurra ngayburrpa barra ngubu-borrwa nguburr-workiya nguburr-yinmiya barra nguburr-jalkakiya barra nguburr-workiya gu-gapa gu-guta, minypa gurrurta ngubi-rrima barra arrburrwa gu-gapa gu-guta rrapa gun-molamola jama nguburr-ji.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Rrapa gun-gata minypa ngayburrpa nguburr-mulpiya nguburr-workiya nuluwa Wangarr, gun-narda ngayburrpa gala barra ngubu-bawa minypa aburr-werranga gubu-bawuja aburr-workiya. Wurra jarra mu-nguy derta nguburr-negiya barra nguburr-ni gu-gapa gu-guta minypa gun-guniya gugu ngubi-nacha nguburr-nirra ngardawa yi-gurrepa gu-jirra gu-boya nula Jesus ana-jeka barra.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Ngardawa ngayburrpa nguburr-guna gipa marn․gi nguburr-ni gun-gata gun-burral janguny. Wurra minyja gun-nerra ngubu-borrwuja rrapa jama nguburr-jirra nguburr-workiya, gun-narda minypa gala barrwa gun-nga rraka Wangarr ngubu-wu minypa nipa barra baywarra gu-nega arrburrwa gun-nerra. Wurra gun-nyagara.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Wurra jarra nguburr-gurkujarra gun-gata mari guna-bamburda rrapa bol burr-guya gu-rrongga gu-jirra, gu-gatiya minypa aburr-mungbiyapa barra aburr-rro aburr-gata minypa aburr-bachirra nula Wangarr.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Minypa gun-maywapa ranginy ana-nga an-gata ngoyurra a-yerryerrmiyana nula joborr gun-gata minypa Mojich gu-barnjinga, ana-gata ngacha an-gugaliya a-juwuna a-workiyana minypa abirri-jirrapa gu-galiya yerrcha wurra waygaji abirri-jirrapa an-ngardapa abu-ngurrjinga nipa a-yinmiyana gun-nerra jama a-ji. Minypa gun-gata gun-ganawa burrwa janguny birripa abu-ngurrjinga, lika nipa a-juwuna rrapa gala ana-nga a-gunggajingarna nula; wurra gun-nyagara.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Wurra gun-gata mari marr gu-yinanga wana, wurra gun-guna jarra wana gun-bapala. Minyja bubu-borrwa: Ana-nga minypa ngoyurra a-yerryerrmiyana nula An-walkurpa Wangarr rrapa mun-nerra mu-negarra mun-nigipa maningan mu-gata a-wepana, mu-gata ngacha minypa gu-mungbuna rum gun-guna jurdach Wangarr gu-barnjinga arrburrwa — ana-nga minypa a-yinagata a-jurnarranapa An-mawunga an-gata gun-gugunggaja gu-rrimanga — ana-gata ngacha an-gugaliya mari wana gu-ma barra.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Ngardawa ngayburrpa marn․gi nula an-gata a-wena, “Ngaypiya ngardapa ngapa barra nguburr-bu aburr-gata minypa gala jal aburr-nirrarna apula.” Rrapa minypa barrwa a-wena, “Wangarr burr-nacha a-nirra aburr-yigipa gu-galiya yerrcha nuwurra a-yinmiya barra a-wengga.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Wangarr an-gata ay-nirrapa ay-workiya minyja nipa a-bachirramiya arrkula, gun-narda minypa burr-guya arr-gurkujarra, ngaja, ngarla!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Bubu-borrwa gun-gata minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiyana nyiburr-bamuna gurda, minypa gun-gata ana-goyburrpa nyibi-nana gun-gujayanaya Wangarr a-jayanayana ana-gorrburrwa, rrapa gu-gata wenga marr nyiburr-balcha nula nyiburr-bamuna marrban gun-gata gun-derta nyibu-barripuna rrapa burr-guya gun-nerra gu-ni ana-gorrburrwa.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Minypa aburr-werranga nyirrbu-borrkpuna rrapa werra nyirrbu-buna ana-goyburrpa gatiya minypa wurra gama gorlk nyirrbi-nana aburr-ni. Rrapa minypa gun-nerranga, ana-goyburrpa nyirrbu-burdimarra aburr-gata minypa gu-yinagata gun-nerra gu-ni burrwa,
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 rrapa nyiburr-gunggajinga burrwa brichina (prisoner) aburr-ni. Rrapa minypa barrwa gun-nerranga, ana-goyburrpa nyiburr-marrkapchinga marrban aburr-gata aburr-bachirra nyirrbu-gaypuna gun-nga burr-guta nyibi-rrimarra. Minypa ana-goyburrpa nyibu-borrwurra gun-gata birripa nyirrbu-gaypuna gu-gata ngacha marr gu-yinanga gun-mola, wurra ana-goyburrpa jarra nyibi-rrimanga gun-molamola gala gu-yinmiya gu-boy.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Ganapiya, lika gala barra nyiburr-jeka rrapa gala barra nyiburr-gurkuja, marrban gun-nga. Wurra mu-nguy marr buburr-balcha nula Wangarr. Gu-gurda ngacha minypa burr-guya gun-molamola guna-jeka barra ana-gorrburrwa.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Ana-goyburrpa mu-nguy nyiburr-jinyjapa barra nyiburr-workiya minypa ana-goyburrpa Wangarr nyiburr-yika gu-galiya yerrcha. Gu-gurda ngacha minypa nyiburr-yinda minypa Wangarr jal a-nirra ana-gorrburrwa rrapa nyibu-ma barra nipa minypa gochila an-dana.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Minypa janguny mu-jurra gu-yurra gu-yinaga,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Aburr-gata minypa jechinuwa aburr-nirra apula,
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Wurra ngayburrpa ngika minypa aburr-gata abu-gengamanga aburr-workiya Wangarr rrapa aburr-lijiwarriya. Wurra ngayburrpa jarra marr nguburr-balcharra rrapa wanngu nguburr-nirra.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.