Gênesis 3

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An-gata minyjak an-guyinda jin-gata minyjak jin-guyinda nipa Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya burr-jarlapuna, nipa an-gata nguymbula an-guyolka. Nipa a-yinanga a-wena achila jin-gata jin-gugaliya, “Nipa Wangarr a-wena nggula, jimarna mun-nerranga mun-guna gun-jong mu-jirra m-boya gala barra balaja ny-bay, ya?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Lika nipa jin-gugaliya jiny-yena nula nguymbula, “Gun-mola atila nyirri-bay barra mun-guna balaja mu-jirra m-boya gun-guna rrawa.
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 Wurra Wangarr a-wena, gala nyirri-yinmiya nyirri-bay mun-gata balaja mu-gata gu-jong gojilapa mu-jinyjarra. Gala nyirri-yinmiya nyirri-dima burr-guta. Gala yapa nyirri-juwun.”
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Wurra nipa nguymbula a-yinagata achila jin-gugaliya, “Ngika. Gala nyirriny-yinmiya nyirriny-juwa.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Jarra Wangarr marn.gi gun-gata ana-gorrinyjipa nyirriny-bay mun-gata balaja mu-gata gu-jong mu-rrimanga, marn.gi nyirrinyu-ni barra minypa nipa Wangarr marn.gi a-nirra. Marn.gi nyirrinyu-ni barra gun-gata nula minypa gun-ngiya gun-molamola rrapa gun-ngiya gun-nerra.”
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Ganapiya, lika gun-gatiya jin-gugaliya mu-nana nipa gun-jong mun-molamola rrapa minypa balaja mun-molamola mu-rrimarra, rrapa minypa nipa gu-borrwurra mun-gata mun-molamola marn.gi mun-gunega, lika mun-narda balaja mu-menga, m-barra. Rrapa mun-nerranga a-wuna an-gumarrbipa ngacha an-gata wugupa achila, rrapa nipa m-barra.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Lika gatiya gugu marn.gi abirrinyu-ni gun-gata minypa birrinyjipa abirriny-nyarlanga abirrinyu-ni. Lika mbirriny-menga mula mu-jirra gun-jong mun-gata wagarrich, lika mbirrin-dana, abirriny-barrngumurra martun minypa.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Gun-gatiya yi-rrana gu-ni gu-nyiljinga, birrinyjipa abirriny-jaliyana Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya nipa ganggulkul gu-rrenyjinga a-bamuna gun-gata gun-molamola rrawa. Lika nipa an-gugaliya rrapa jin-nigipa jin-gumarrbipa niya, birrinyjipa gu-mugarla gu-guyinda gu-gatiya gu-rrawa abirriny-yilkakiyana nula Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya. Gala yapa bijirrinyu-nan.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Wurra nipa a-gonyjinga nula an-gugaliya. A-yinanga nula, “A-lay, yina ny-jaya?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Nipa an-gugaliya a-yinanga, “Ngika. Wurra ng-galiyana nggula ganggulkul n-denyjinga gu-guna gun-molamola rrawa, lika ngaypa ng-gurkuja, ngardawa ngu-nyarlanga. Lika ngu-yilkakiyana.”
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Nipa Wangarr a-yinagata nula an-gugaliya, “Ana-nga biy-ngurrjinga nginyipa ny-nyarlanga? Wurra balaja mu-gata gu-jong mu-rrimanga, mun-gatiya ngaypa ngu-wena nggula gala barra ny-bay, mun-narda nginyipa ny-barra, ya?”
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 An-gugaliya a-yinagata, “Jin-guna jin-gugaliya nginyipa nguna-wuna jin-gubalpura apula, nipa nguna-wuna balaja mu-gata gun-jong mu-rrimanga, lika ngu-barra.”
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Lika Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya a-wena achila jin-gata jin-gugaliya, “A-jay, gun-gata nginyipa ny-yinmiyana?”
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Lika Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya, nipa a-wena nula nguymbula. A-yinanga nula, “Ngardawa nginyipa ny-yinagata jama ny-ji ny-yolkaja, nipa burr-guya gun-nerra gu-ni barra nggula; aburr-werranga minyjak aburr-guyinda aburr-gata aburr-gumurna rrapa aburr-mugat, nipa marr gu-yinda gun-nerra gu-ni barra burrwa. Nginyipa ny-jochila gu-jel n-dika barra ny-yorkiya, rrapa burr-jel ny-baypa barra ny-yorkiya.
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Rrapa gun-guna minypa ng-gurrma barra mun-bachirra mu-yu barra ana-gorrinyjula jin-guna jin-gugaliya rrapa nginyipa. Minypa nginyipa nyiburr-bureybureygu rrapa jin-guna aburr-yayawgu nyiburr-bacha barra nyiburr-ni. Nipa a-mapa barra nginyipa bama ny-jirra biy-bu barra, rrapa nipa rrepara a-jirra nginyipa ny-bay barra.”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Rrapa jin-gata jin-gugaliya nipa Wangarr a-yinanga a-wena achila, “Ngaypa burr-guya gun-derta ngu-nega barra nggula gun-gata minypa nginyipa delipa ny-ma barra ny-yorkiya; ny-yurkuricha barra ny-yorkiya, delipa ny-ma barra. Wurra nginyipa jal nyi-ni barra nula an-nginyipa an-gumarrbipa nggu, wurra nipa mu-ngoyurra a-ji barra nggula a-workiya.”
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Rrapa an-gata an-gugaliya nipa Wangarr a-yinanga nula, “Ngardawa jin-nginyipa jin-gumarrbipa nggu manyjirda jiny-jirra ny-jaliyana achila rrapa ny-barra mun-gata balaja mu-gata gu-jong mu-rrimanga ngaypa ngu-wena nggula gala barra ny-bay, lika gun-guna jel gun-nerra gu-ni barra. Jama wana ny-ji barra ny-yorkiya balaja barra ny-bay;
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 bornangguna jin-guyinda jiny-jirralmiya barra jiny-yorkiya – gu-lokula an-nga burr-guta an-darrartka – rrapa nginyipa ny-bay barra ny-yorkiya minypa gorrngunya mun-guyinda rrapa gu-jong mu-rrimanga.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Ny-nyawarrcha barra nyi-ni ny-yorkiya, jama ny-ji barra ny-yorkiya balaja nula ny-bay, nuwurra ny-jeka barra jel nyi-ni barra. Ngaypa ngiy-jarlapuna nginyipa gu-jel wenga, ny-jurdiya nginyipa gu-jel nyi-guyinda rrapa ny-jeka barra jel nyi-ni barra.”
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Lika nipa Arram (Adam) jin-nigipa jin-gumarrbipa niya jin-nelangga jiny-jarrana Yip (Eve), ngardawa nipa mampa burra gu-galiya yerrcha.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Lika Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya, nipa mu-jarlapuna burrinyjula minyjak an-maliyarra abirriny-barrngumurra.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Lika Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya, nipa a-wena, a-yinanga, “Minyja an-guna an-gugaliya nipa gugu minypa ngatipa arri-gunaga; nipa marn.gi gun-gata nula minypa gun-ngiya gun-molamola rrapa gun-ngiya gun-nerra. Wurra gala yapa mernda a-jirra a-garlmurda, mu-rrimarda, m-barda balaja mu-gata gu-jong mu-rrimanga wanngu mun-gunega. Gala yapa mu-nguy ay-ninyapa ay-workiya.”
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Gu-gurda nula Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya, nipa a-jerrmarra an-gata an-gugaliya gu-gata gun-molamola gu-rrawa wenga, gun-gatiya wana gu-bapala gu-rrawa Yidan. A-jurnayerrnyjinga, jel minypa gu-bu barra a-ni a-workiya balaja nula, jel gun-gata minypa nipa an-gugaliya gu-jel wenga.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Lika nipa Wangarr burr-gurrmurra aburr-gubamana waykin aburr-guyinda, rrapa minypa barrang a-gurrmurra bol a-maya gu-jaywuja a-jirra yina gaya; gala barra ana-nga yi-gurrepa ana-boy nula mun-gata wanngu mun-gunega gun-jong.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.