Gênesis 3

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An-gata minyjak an-guyinda jin-gata minyjak jin-guyinda nipa Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya burr-jarlapuna, nipa an-gata nguymbula an-guyolka. Nipa a-yinanga a-wena achila jin-gata jin-gugaliya, “Nipa Wangarr a-wena nggula, jimarna mun-nerranga mun-guna gun-jong mu-jirra m-boya gala barra balaja ny-bay, ya?”
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Lika nipa jin-gugaliya jiny-yena nula nguymbula, “Gun-mola atila nyirri-bay barra mun-guna balaja mu-jirra m-boya gun-guna rrawa.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Wurra Wangarr a-wena, gala nyirri-yinmiya nyirri-bay mun-gata balaja mu-gata gu-jong gojilapa mu-jinyjarra. Gala nyirri-yinmiya nyirri-dima burr-guta. Gala yapa nyirri-juwun.”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Wurra nipa nguymbula a-yinagata achila jin-gugaliya, “Ngika. Gala nyirriny-yinmiya nyirriny-juwa.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Jarra Wangarr marn.gi gun-gata ana-gorrinyjipa nyirriny-bay mun-gata balaja mu-gata gu-jong mu-rrimanga, marn.gi nyirrinyu-ni barra minypa nipa Wangarr marn.gi a-nirra. Marn.gi nyirrinyu-ni barra gun-gata nula minypa gun-ngiya gun-molamola rrapa gun-ngiya gun-nerra.”
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Ganapiya, lika gun-gatiya jin-gugaliya mu-nana nipa gun-jong mun-molamola rrapa minypa balaja mun-molamola mu-rrimarra, rrapa minypa nipa gu-borrwurra mun-gata mun-molamola marn.gi mun-gunega, lika mun-narda balaja mu-menga, m-barra. Rrapa mun-nerranga a-wuna an-gumarrbipa ngacha an-gata wugupa achila, rrapa nipa m-barra.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Lika gatiya gugu marn.gi abirrinyu-ni gun-gata minypa birrinyjipa abirriny-nyarlanga abirrinyu-ni. Lika mbirriny-menga mula mu-jirra gun-jong mun-gata wagarrich, lika mbirrin-dana, abirriny-barrngumurra martun minypa.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Gun-gatiya yi-rrana gu-ni gu-nyiljinga, birrinyjipa abirriny-jaliyana Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya nipa ganggulkul gu-rrenyjinga a-bamuna gun-gata gun-molamola rrawa. Lika nipa an-gugaliya rrapa jin-nigipa jin-gumarrbipa niya, birrinyjipa gu-mugarla gu-guyinda gu-gatiya gu-rrawa abirriny-yilkakiyana nula Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya. Gala yapa bijirrinyu-nan.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Wurra nipa a-gonyjinga nula an-gugaliya. A-yinanga nula, “A-lay, yina ny-jaya?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Nipa an-gugaliya a-yinanga, “Ngika. Wurra ng-galiyana nggula ganggulkul n-denyjinga gu-guna gun-molamola rrawa, lika ngaypa ng-gurkuja, ngardawa ngu-nyarlanga. Lika ngu-yilkakiyana.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Nipa Wangarr a-yinagata nula an-gugaliya, “Ana-nga biy-ngurrjinga nginyipa ny-nyarlanga? Wurra balaja mu-gata gu-jong mu-rrimanga, mun-gatiya ngaypa ngu-wena nggula gala barra ny-bay, mun-narda nginyipa ny-barra, ya?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 An-gugaliya a-yinagata, “Jin-guna jin-gugaliya nginyipa nguna-wuna jin-gubalpura apula, nipa nguna-wuna balaja mu-gata gun-jong mu-rrimanga, lika ngu-barra.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Lika Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya a-wena achila jin-gata jin-gugaliya, “A-jay, gun-gata nginyipa ny-yinmiyana?”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Lika Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya, nipa a-wena nula nguymbula. A-yinanga nula, “Ngardawa nginyipa ny-yinagata jama ny-ji ny-yolkaja, nipa burr-guya gun-nerra gu-ni barra nggula; aburr-werranga minyjak aburr-guyinda aburr-gata aburr-gumurna rrapa aburr-mugat, nipa marr gu-yinda gun-nerra gu-ni barra burrwa. Nginyipa ny-jochila gu-jel n-dika barra ny-yorkiya, rrapa burr-jel ny-baypa barra ny-yorkiya.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Rrapa gun-guna minypa ng-gurrma barra mun-bachirra mu-yu barra ana-gorrinyjula jin-guna jin-gugaliya rrapa nginyipa. Minypa nginyipa nyiburr-bureybureygu rrapa jin-guna aburr-yayawgu nyiburr-bacha barra nyiburr-ni. Nipa a-mapa barra nginyipa bama ny-jirra biy-bu barra, rrapa nipa rrepara a-jirra nginyipa ny-bay barra.”
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Rrapa jin-gata jin-gugaliya nipa Wangarr a-yinanga a-wena achila, “Ngaypa burr-guya gun-derta ngu-nega barra nggula gun-gata minypa nginyipa delipa ny-ma barra ny-yorkiya; ny-yurkuricha barra ny-yorkiya, delipa ny-ma barra. Wurra nginyipa jal nyi-ni barra nula an-nginyipa an-gumarrbipa nggu, wurra nipa mu-ngoyurra a-ji barra nggula a-workiya.”
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Rrapa an-gata an-gugaliya nipa Wangarr a-yinanga nula, “Ngardawa jin-nginyipa jin-gumarrbipa nggu manyjirda jiny-jirra ny-jaliyana achila rrapa ny-barra mun-gata balaja mu-gata gu-jong mu-rrimanga ngaypa ngu-wena nggula gala barra ny-bay, lika gun-guna jel gun-nerra gu-ni barra. Jama wana ny-ji barra ny-yorkiya balaja barra ny-bay;
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 bornangguna jin-guyinda jiny-jirralmiya barra jiny-yorkiya – gu-lokula an-nga burr-guta an-darrartka – rrapa nginyipa ny-bay barra ny-yorkiya minypa gorrngunya mun-guyinda rrapa gu-jong mu-rrimanga.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Ny-nyawarrcha barra nyi-ni ny-yorkiya, jama ny-ji barra ny-yorkiya balaja nula ny-bay, nuwurra ny-jeka barra jel nyi-ni barra. Ngaypa ngiy-jarlapuna nginyipa gu-jel wenga, ny-jurdiya nginyipa gu-jel nyi-guyinda rrapa ny-jeka barra jel nyi-ni barra.”
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Lika nipa Arram (Adam) jin-nigipa jin-gumarrbipa niya jin-nelangga jiny-jarrana Yip (Eve), ngardawa nipa mampa burra gu-galiya yerrcha.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Lika Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya, nipa mu-jarlapuna burrinyjula minyjak an-maliyarra abirriny-barrngumurra.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Lika Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya, nipa a-wena, a-yinanga, “Minyja an-guna an-gugaliya nipa gugu minypa ngatipa arri-gunaga; nipa marn.gi gun-gata nula minypa gun-ngiya gun-molamola rrapa gun-ngiya gun-nerra. Wurra gala yapa mernda a-jirra a-garlmurda, mu-rrimarda, m-barda balaja mu-gata gu-jong mu-rrimanga wanngu mun-gunega. Gala yapa mu-nguy ay-ninyapa ay-workiya.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Gu-gurda nula Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya, nipa a-jerrmarra an-gata an-gugaliya gu-gata gun-molamola gu-rrawa wenga, gun-gatiya wana gu-bapala gu-rrawa Yidan. A-jurnayerrnyjinga, jel minypa gu-bu barra a-ni a-workiya balaja nula, jel gun-gata minypa nipa an-gugaliya gu-jel wenga.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Lika nipa Wangarr burr-gurrmurra aburr-gubamana waykin aburr-guyinda, rrapa minypa barrang a-gurrmurra bol a-maya gu-jaywuja a-jirra yina gaya; gala barra ana-nga yi-gurrepa ana-boy nula mun-gata wanngu mun-gunega gun-jong.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.