Gênesis 1

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu-ngoyurra gun-guwarr Wangarr gu-jarlapuna gun-nardiya rrawa waykin rrapa wupa.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Gun-nardiya rrawa gala gun-nga rrawa gu-jirrarna. Wurra minypa an-munya a-mayana a-ji rrapa gu-gonyinyjinga bugula wupa gu-yunya. Wurra Wangarr nipa an-mawunga waykin gun-gata gu-bugula gu-guyinda a-rrigirrgarra rrapa minypa jaga a-ganana.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Lika Wangarr a-wena, a-yinanga, “Gu-naya barra gu-ji,” lika a na-murna gu-nayana gu-ji.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Rrapa nipa gu-nana gun-gata gun-molamola. Lika gu-ngorrkorndanga; gun-gujayanaya ngardapa, rrapa an-munya a-maya ngardapa.
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 Gun-gata gun-gujayanaya nipa Wangarr gu-ngurrjinga gun-nelangga ‘rrengarrenga,’ rrapa gun-gata an-munya a-maya nipa gu-ngurrjinga ‘ana-munya.’
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 Lika Wangarr a-wena, a-yinagata, “Gojilapa gu-lirrjiya barra, yanma bugula gu-ngorrkorndiya barra ngardapa ngardapa.”
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 Gu-gurda ngacha minypa Wangarr gu-jarlapuna gojilapa minypa gu-lirrjiyana rrapa minypa bugula gu-ngorrkorndiyana. Minypa bugula gun-nerranga wupa gun-gata gu-lirrjiya gu-jirra, rrapa gun-nerranga waykin. Ganapiya, lika gu-yinagata gu-ji.
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Rrapa mun-gata minypa gu-lirrjiya gu-jirra, nipa Wangarr mu-ngurrjinga mun-nelangga ‘dach.’
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Lika Wangarr a-wena, a-yinagata, “Bugula gun-gata wupa mun-gata dach mu-jirrapa, nipa bugula barra gu-gakiya barra ngardapa, barra yanma jel gu-bengga yarlanga.” Ganapiya, lika gu-yinagata gu-ni.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Lika gun-gata jel nipa Wangarr gu-ngurrjinga gun-nelangga ‘rrawa,’ rrapa bugula gu-gakiyana ngardapa gun-nelangga ‘gun-bachirra.’ Rrapa nipa Wangarr gu-nana gun-gata gun-molamola.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Lika Wangarr a-wena, a-yinagata, “Mun-jarlarla m-bengga barra, rrawa mu-rrima barra minypa gorrngunya rrapa gun-jong balaja mu-rrimanga, minypa mipila mu-jirra mun-guyinda ngardapa ngardapa mu-rrimanga.” Ganapiya, lika gu-yinagata gu-ni,
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 mun-jarlarla m-bena gorrngunya rrapa gun-jong balaja mu-rrimanga, minypa mipila mu-jirra mun-guyinda ngardapa ngardapa mu-rrimanga. Rrapa Wangarr mu-nana mun-gata mun-molamola.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Ganapiya. Gun-nardiya minypa yi-rrana gu-ni rrapa nuwurra guna-gepana, nipa ngorrngurra gun-nelangga minypa abirri-jirrapa gun-ngardapa.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Lika Wangarr a-wena, a-yinagata, “Waykin mu-dach gun-gujayanaya gun-guyinda gu-jayanaya barra gu-ji, minypa ngardapa ngardapa gu-nega barra gun-gata rrengarrenga rrapa mola ana-munya, rrapa minypa burr-gurdagurdarra barra gu-workiya gu-yinpa barra bugula guna-warrcha barra rrapa gu-yinpa barra guy-bawa barra, rrapa minypa gu-yinpa barra jemberr gu-ni barra rrapa gu-yinpa barra warlirr gu-ni barra, rrapa minypa gu-yinmiyapa ngorrngurra gu-ni rrapa a-yinmiyapa ran.gu a-ji, gu-gurda ngacha.
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 Rrapa barrwa minypa gu-jel aburr-nirra aburr-naya barra aburr-ni.” Ganapiya, lika gu-yinagata gu-ni.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Gu-gurda ngacha minypa nipa Wangarr ana-nyala bijirriny-jarlapuna abirriny-jirrapa abirriny-jata wana abirriny-jayanayarra abirriny-jirra. Minypa jin-gata wana jin-babalapa nipa barra jina-darrja jina-workiya, rrengarrenga gu-ni barra gu-workiya, rrapa minypa an-gata marr a-yinaga wana nipa barra a-jayanaya a-ji a-workiya, ana-munya gu-ni barra gu-workiya. Rrapa jin-gata gata jin-guyinda burr-guta nipa Wangarr jiny-jarlapuna.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 Lika jiny-jarrana a-garrana gun-gata gun-gujayanaya gun-guyinda yi-gata mu-dach, ngarripa gu-jel arr-nirra barra arr-naya arr-ni.
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 Rrapa minypa barra a-jayanaya jiny-jayanaya minypa rrengarrenga rrapa ana-munya, rrapa ngardapa ngardapa gu-nega barra gun-gata gun-gujayanaya rrapa mola gun-gata an-munya gu-maya gu-jirra. Lika Wangarr gu-nana gun-gata gun-molamola.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Ganapiya. Gun-nardiya minypa yi-rrana gu-ni rrapa nuwurra guna-gepana, nipa ngorrngurra gun-nelangga minypa abirri-jirrapa abirri-jirrapa.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Lika Wangarr a-wena, a-yinagata, “Gu-bugula barra a-waywa jiny-yaywa jin-jaranga an-jaranga an-guwaywuya an-guyinda. Rrapa gu-jel waykin yi-gata mu-dach nipa burdacha an-guyinda burdacha jin-guyinda jin-digirrga a-rrigirrga barra a-workiya.”
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Gu-gurda ngacha minypa Wangarr burr-jarlapuna aburr-gata wana aburr-bapala aburr-guyinda gu-bachirra minypa aburr-yurra aburr-workiya, rrapa mola an-jaranga an-gata an-guwaywuya an-guyinda gu-bugula a-yurra, rrapa burdacha burr-guta an-jaranga jin-jaranga nipa burr-jarlapuna. Lika Wangarr gu-nana gun-gata gun-molamola.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Lika burr-jalkakaja rrapa aburr-molamola burr-negarra, minypa a-yinanga burrwa, “Delipa nyibu-ma barra nyiburr-ni, nyiburr-jaranga nyiburr-ni barra nyiburr-bamba, garda gu-bugula minypa burr-guya nyiburr-jaranga nyiburr-ni barra. Rrapa burdacha aburr-guyinda abu-ma barra delipa, aburr-jaranga aburr-ni barra aburr-bamba gata gu-jel.”
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Ganapiya. Gun-nardiya minypa yi-rrana gu-ni rrapa nuwurra guna-gepana, nipa ngorrngurra gun-nelangga minypa murna arr-jirra arr-ngardapa.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Lika Wangarr a-wena, a-yinagata, “Gu-jel barra a-rrigirrga jin-digirrga jin-jaranga an-jaranga minyjak an-guyinda, minypa an-gumurna rrapa an-mugat wana rrapa an-delipa.” Lika gu-yinagata gu-ni.
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 Minypa nipa Wangarr burr-jarlapuna an-gata minyjak an-guyinda an-mugat gun-nardiya rrawa a-rrigirrgnga a-workiya, rrapa an-gumurna an-guyinda minyjak an-gata minypa ana-gugaliya a-ganyja a-workiya, rrapa mola jarrka, nguymbula an-nga burr-guta gu-jel a-rriknga a-rrigirrgnga a-workiya nipa Wangarr burr-jarlapuna ngardapa ngardapa. Lika nipa gu-nana gun-gata gun-molamola.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Lika nipiya Wangarr a-wena, a-yinanga, “Ngatipa barra arrbi-jarlapa gu-galiya yerrcha minypa ngatipa arri-mawunga. Birripa barra wana aburr-ni barra minypa ngatipa, rrapa wana aburr-ni barra nula gun-nardiya rrawa. Minypa jichicha an-guyinda gu-bugula a-yurra a-boya rrapa burdacha an-guyinda waykin a-boya, rrapa mola minyjak an-guyinda rrapa an-nga burr-guta gu-jel a-rriknga a-rrigirrgnga a-workiya birripa gu-galiya yerrcha wana aburr-ni barra nula.”
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Lika Wangarr bijirriny-jarlapuna gu-galiya yerrcha. An-nurra jin-gama bijirriny-jarlapuna nipiya an-mawunga.
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 Lika nipiya Wangarr burr-jalkakaja rrapa aburr-molamola burr-negarra gu-galiya yerrcha. Minypa a-yinanga burrinyjula, “Delipa nyirrbu-ma barra nyiburr-ni, nyiburr-jaranga nyiburr-ni barra nyiburr-bamba, gun-nardiya rrawa minypa gu-ngana nyiburr-maya barra nyiburr-ni rrapa rrapa nyiburr-ninyapa barra. Minypa wana nyiburr-ni barra nula jichicha an-guyinda gu-bugula a-yurra a-boya, rrapa mola burdacha an-guyinda waykin a-boya, rrapa an-nga burr-guta an-guwaywuya an-guyinda gu-jel a-rriknga a-rrigirrgnga, ana-goyburrpa barra wana nyiburr-ni nula.”
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 A-yinagata, “Minyja birriny-borrwa: Ngaypa ngu-barnjinga ana-gorrburrwa mun-jaranga gorrngunya rrapa gun-jong minypa mipila mu-jirra mu-rrimanga, mun-gata burr-guta gu-jong balaja mu-rrimanga, mu-gata ngacha ana-gorrburrwa balaja.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Rrapa minyjak an-guyinda gun-nardiya rrawa, rrapa burdacha an-guyinda waykin a-boya, rrapa jarrka, nguymbula, an-nga burr-guta gu-jel a-rriknga a-rrigirrgnga a-workiya, ana-nga an-gata an-guwaywuya an-guyinda, ngaypa ngu-barnjinga nuluwa balaja minypa gorrngunya mun-guyinda rrapa gun-jong mulu mu-jirra.” A-yinagata a-wena nipa Wangarr. Ganapiya, lika gu-yinagata gu-ni.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Rrapa Wangarr gu-nana gun-gata gun-bulapalawa nipa gu-jarlapuna minypa gun-narda gun-molamola warrpam.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.