Gênesis 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVI
1 Mu-ngoyurra gun-guwarr Wangarr gu-jarlapuna gun-nardiya rrawa waykin rrapa wupa.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Gun-nardiya rrawa gala gun-nga rrawa gu-jirrarna. Wurra minypa an-munya a-mayana a-ji rrapa gu-gonyinyjinga bugula wupa gu-yunya. Wurra Wangarr nipa an-mawunga waykin gun-gata gu-bugula gu-guyinda a-rrigirrgarra rrapa minypa jaga a-ganana.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Lika Wangarr a-wena, a-yinanga, “Gu-naya barra gu-ji,” lika a na-murna gu-nayana gu-ji.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Rrapa nipa gu-nana gun-gata gun-molamola. Lika gu-ngorrkorndanga; gun-gujayanaya ngardapa, rrapa an-munya a-maya ngardapa.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Gun-gata gun-gujayanaya nipa Wangarr gu-ngurrjinga gun-nelangga ‘rrengarrenga,’ rrapa gun-gata an-munya a-maya nipa gu-ngurrjinga ‘ana-munya.’
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Lika Wangarr a-wena, a-yinagata, “Gojilapa gu-lirrjiya barra, yanma bugula gu-ngorrkorndiya barra ngardapa ngardapa.”
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Gu-gurda ngacha minypa Wangarr gu-jarlapuna gojilapa minypa gu-lirrjiyana rrapa minypa bugula gu-ngorrkorndiyana. Minypa bugula gun-nerranga wupa gun-gata gu-lirrjiya gu-jirra, rrapa gun-nerranga waykin. Ganapiya, lika gu-yinagata gu-ji.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Rrapa mun-gata minypa gu-lirrjiya gu-jirra, nipa Wangarr mu-ngurrjinga mun-nelangga ‘dach.’
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Lika Wangarr a-wena, a-yinagata, “Bugula gun-gata wupa mun-gata dach mu-jirrapa, nipa bugula barra gu-gakiya barra ngardapa, barra yanma jel gu-bengga yarlanga.” Ganapiya, lika gu-yinagata gu-ni.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Lika gun-gata jel nipa Wangarr gu-ngurrjinga gun-nelangga ‘rrawa,’ rrapa bugula gu-gakiyana ngardapa gun-nelangga ‘gun-bachirra.’ Rrapa nipa Wangarr gu-nana gun-gata gun-molamola.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Lika Wangarr a-wena, a-yinagata, “Mun-jarlarla m-bengga barra, rrawa mu-rrima barra minypa gorrngunya rrapa gun-jong balaja mu-rrimanga, minypa mipila mu-jirra mun-guyinda ngardapa ngardapa mu-rrimanga.” Ganapiya, lika gu-yinagata gu-ni,
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 mun-jarlarla m-bena gorrngunya rrapa gun-jong balaja mu-rrimanga, minypa mipila mu-jirra mun-guyinda ngardapa ngardapa mu-rrimanga. Rrapa Wangarr mu-nana mun-gata mun-molamola.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Ganapiya. Gun-nardiya minypa yi-rrana gu-ni rrapa nuwurra guna-gepana, nipa ngorrngurra gun-nelangga minypa abirri-jirrapa gun-ngardapa.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Lika Wangarr a-wena, a-yinagata, “Waykin mu-dach gun-gujayanaya gun-guyinda gu-jayanaya barra gu-ji, minypa ngardapa ngardapa gu-nega barra gun-gata rrengarrenga rrapa mola ana-munya, rrapa minypa burr-gurdagurdarra barra gu-workiya gu-yinpa barra bugula guna-warrcha barra rrapa gu-yinpa barra guy-bawa barra, rrapa minypa gu-yinpa barra jemberr gu-ni barra rrapa gu-yinpa barra warlirr gu-ni barra, rrapa minypa gu-yinmiyapa ngorrngurra gu-ni rrapa a-yinmiyapa ran.gu a-ji, gu-gurda ngacha.
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 Rrapa barrwa minypa gu-jel aburr-nirra aburr-naya barra aburr-ni.” Ganapiya, lika gu-yinagata gu-ni.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 Gu-gurda ngacha minypa nipa Wangarr ana-nyala bijirriny-jarlapuna abirriny-jirrapa abirriny-jata wana abirriny-jayanayarra abirriny-jirra. Minypa jin-gata wana jin-babalapa nipa barra jina-darrja jina-workiya, rrengarrenga gu-ni barra gu-workiya, rrapa minypa an-gata marr a-yinaga wana nipa barra a-jayanaya a-ji a-workiya, ana-munya gu-ni barra gu-workiya. Rrapa jin-gata gata jin-guyinda burr-guta nipa Wangarr jiny-jarlapuna.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Lika jiny-jarrana a-garrana gun-gata gun-gujayanaya gun-guyinda yi-gata mu-dach, ngarripa gu-jel arr-nirra barra arr-naya arr-ni.
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 Rrapa minypa barra a-jayanaya jiny-jayanaya minypa rrengarrenga rrapa ana-munya, rrapa ngardapa ngardapa gu-nega barra gun-gata gun-gujayanaya rrapa mola gun-gata an-munya gu-maya gu-jirra. Lika Wangarr gu-nana gun-gata gun-molamola.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Ganapiya. Gun-nardiya minypa yi-rrana gu-ni rrapa nuwurra guna-gepana, nipa ngorrngurra gun-nelangga minypa abirri-jirrapa abirri-jirrapa.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Lika Wangarr a-wena, a-yinagata, “Gu-bugula barra a-waywa jiny-yaywa jin-jaranga an-jaranga an-guwaywuya an-guyinda. Rrapa gu-jel waykin yi-gata mu-dach nipa burdacha an-guyinda burdacha jin-guyinda jin-digirrga a-rrigirrga barra a-workiya.”
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Gu-gurda ngacha minypa Wangarr burr-jarlapuna aburr-gata wana aburr-bapala aburr-guyinda gu-bachirra minypa aburr-yurra aburr-workiya, rrapa mola an-jaranga an-gata an-guwaywuya an-guyinda gu-bugula a-yurra, rrapa burdacha burr-guta an-jaranga jin-jaranga nipa burr-jarlapuna. Lika Wangarr gu-nana gun-gata gun-molamola.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Lika burr-jalkakaja rrapa aburr-molamola burr-negarra, minypa a-yinanga burrwa, “Delipa nyibu-ma barra nyiburr-ni, nyiburr-jaranga nyiburr-ni barra nyiburr-bamba, garda gu-bugula minypa burr-guya nyiburr-jaranga nyiburr-ni barra. Rrapa burdacha aburr-guyinda abu-ma barra delipa, aburr-jaranga aburr-ni barra aburr-bamba gata gu-jel.”
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Ganapiya. Gun-nardiya minypa yi-rrana gu-ni rrapa nuwurra guna-gepana, nipa ngorrngurra gun-nelangga minypa murna arr-jirra arr-ngardapa.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 Lika Wangarr a-wena, a-yinagata, “Gu-jel barra a-rrigirrga jin-digirrga jin-jaranga an-jaranga minyjak an-guyinda, minypa an-gumurna rrapa an-mugat wana rrapa an-delipa.” Lika gu-yinagata gu-ni.
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 Minypa nipa Wangarr burr-jarlapuna an-gata minyjak an-guyinda an-mugat gun-nardiya rrawa a-rrigirrgnga a-workiya, rrapa an-gumurna an-guyinda minyjak an-gata minypa ana-gugaliya a-ganyja a-workiya, rrapa mola jarrka, nguymbula an-nga burr-guta gu-jel a-rriknga a-rrigirrgnga a-workiya nipa Wangarr burr-jarlapuna ngardapa ngardapa. Lika nipa gu-nana gun-gata gun-molamola.
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Lika nipiya Wangarr a-wena, a-yinanga, “Ngatipa barra arrbi-jarlapa gu-galiya yerrcha minypa ngatipa arri-mawunga. Birripa barra wana aburr-ni barra minypa ngatipa, rrapa wana aburr-ni barra nula gun-nardiya rrawa. Minypa jichicha an-guyinda gu-bugula a-yurra a-boya rrapa burdacha an-guyinda waykin a-boya, rrapa mola minyjak an-guyinda rrapa an-nga burr-guta gu-jel a-rriknga a-rrigirrgnga a-workiya birripa gu-galiya yerrcha wana aburr-ni barra nula.”
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Lika Wangarr bijirriny-jarlapuna gu-galiya yerrcha. An-nurra jin-gama bijirriny-jarlapuna nipiya an-mawunga.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Lika nipiya Wangarr burr-jalkakaja rrapa aburr-molamola burr-negarra gu-galiya yerrcha. Minypa a-yinanga burrinyjula, “Delipa nyirrbu-ma barra nyiburr-ni, nyiburr-jaranga nyiburr-ni barra nyiburr-bamba, gun-nardiya rrawa minypa gu-ngana nyiburr-maya barra nyiburr-ni rrapa rrapa nyiburr-ninyapa barra. Minypa wana nyiburr-ni barra nula jichicha an-guyinda gu-bugula a-yurra a-boya, rrapa mola burdacha an-guyinda waykin a-boya, rrapa an-nga burr-guta an-guwaywuya an-guyinda gu-jel a-rriknga a-rrigirrgnga, ana-goyburrpa barra wana nyiburr-ni nula.”
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 A-yinagata, “Minyja birriny-borrwa: Ngaypa ngu-barnjinga ana-gorrburrwa mun-jaranga gorrngunya rrapa gun-jong minypa mipila mu-jirra mu-rrimanga, mun-gata burr-guta gu-jong balaja mu-rrimanga, mu-gata ngacha ana-gorrburrwa balaja.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Rrapa minyjak an-guyinda gun-nardiya rrawa, rrapa burdacha an-guyinda waykin a-boya, rrapa jarrka, nguymbula, an-nga burr-guta gu-jel a-rriknga a-rrigirrgnga a-workiya, ana-nga an-gata an-guwaywuya an-guyinda, ngaypa ngu-barnjinga nuluwa balaja minypa gorrngunya mun-guyinda rrapa gun-jong mulu mu-jirra.” A-yinagata a-wena nipa Wangarr. Ganapiya, lika gu-yinagata gu-ni.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Rrapa Wangarr gu-nana gun-gata gun-bulapalawa nipa gu-jarlapuna minypa gun-narda gun-molamola warrpam.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.