Gálatas 4

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Minypa gun-maywapa ranginy nyanyapa niya murna a-wuna rrawa an-nigipa delipa, lika nipa a-juwuna. Marrban minypa an-gata delipa nipa gugu rrawa walang a-ni, wurra an-gata delipa nipa minypa aburr-gata aburr-mujama jama aburr-ji nula aburr-workiyana an-nigipa nyanyapa niya, ngardawa nipa burdak an-delipa.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Minypa aburr-werranga aburr-mumurna burdak jaga aburr-ganaja nula, rrapa gun-nigipa rrawa burr-guta birripa jaga aburr-ganaja nuwurra waypa barra nipa wana a-ni minypa an-nigipa nyanyapa niya mu-ngoyurra gu-barnjinga wengga.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Gun-gata ngu-wena delipa nula ngika, wurra gun-burral ngayburrpa. Minypa gun-gata ngayburrpa gala burdak gun-burral marn․gi nguburr-nirrarna nula Wangarr, ngayburrpa minypa nguburr-mujama nguburr-ni nula gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Wurra gun-balmapa gu-ji, Wangarr ana-jerrmarra an-nigipa Walkur ay-ngunyunaga. Minypa jin-nigipa mampa niya a-menga rrapa nipa a-bambungguna an-gugaliya, rrapa gun-gata joborr gu-yu nula nipa minypa an-gugaliya joborr gu-yurra nula gu-workiya.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Gu-gatiya ngacha minypa nipiya an-gata Wangarr an-nika An-walkurpa ana-bona, gun-ngayburrpa mari nipa a-barrbiyana ngayburrpa barra nipa arr-jarlapa arr-ma gu-gatiya gu-joborr arr-bichinga gu-ni, minypa barra ngayburrpa nguburr-walkurpa nguburr-ni nula Wangarr.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Rrapa ana-goyburrpa ngardawa nyiburr-yigipa walkurpa yerrcha Wangarr nyiburr-yika, nipa ana-jerrmarra ana-gorrburrwa An-mawunga an-nigipa An-walkurpa, nipa a-ninyarra ana-gorrburrwa wuparnana rrapa a-burrmaymburda a-nirra Wangarr. A-yinaga a-workiya, “Anya! Anya!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ganapiya, lika nginyipa ngika barrwa nyi-mujama wupa nyi-ni nula Wangarr, wurra nginyipa ny-yalkurpa nyi-ni nula gugu ngardawa nipa nyanma. Rrapa ngardawa nginyipa ny-yigipa ny-yalkurpa, nginyipa ny-ma barra minypa nipa gu-rrimanga arrburrwa ngayburrpa nguburr-gurdiya nguburr-yigipa walkurpa yerrcha.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Gun-gata mu-ngoyurra ana-goyburrpa gala marn․gi nyiburr-nirrarna nula Wangarr, ana-goyburrpa minypa nyiburr-mujama nyiburr-ni burrwa aburr-werranga, jimarna birripa wangarr an-guyinda, wurra gun-nyagara.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Wurra gun-guniya gugu ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni nula Wangarr — jarra gun-burral nipa marn․gi a-ni ana-gorrburrwa ana-goyburrpa minypa nyiburr-yigipa nyirr-negarra. Wurra an-nga nula ana-goyburrpa nyiburr-barrjeknga nyiburr-nirra, jimarn ana-goyburrpa barrwa nyiburr-mujama nyiburr-ni barra nula gun-nyarlkuch gun-guyinda gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Minyjiya! Ana-goyburrpa gipa nyiburr-jekarra, nyibu-borrwuja nyiburr-workiya jimarn jarra gu-yinpa ngorrngurra gun-japurra, gun-nerranga gun-nyagara; rrapa a-yinpa ran․gu an-japurra, an-nerranga gun-nyagara; rrapa gu-yinpa jemberr gun-japurra, gun-nerranga gun-nyagara.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ngaypa wargugu ngu-nirra ana-gorrburrwa, jimarn jarra ngaypa borijipa jama ngu-ji ana-gorrburrwa!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Jela, worla, burr-guya ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa: Buburr-ninya minypa ngaypa ngu-nirra, gala barrwa gu-joborr nguna-bicha gu-ni gu-workiya. Buburr-yirda buburr-ni gun-maywapa minypa ngaypa gipa gugu ngu-ninyarra minypa ana-goyburrpa Jentayl yerrcha mu-ngoyurra nyiburr-ni, gala gu-joborr nyirr-bichingarna gu-nirrarna gu-workiyarna. Minyja ana-goyburrpa gala mu-ngoyurra werra ngunabi-nengarna rraka gun-guniya gugu nyibi-yerrnyja gun-ngaypa janguny.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Minypa ana-goyburrpa marn․gi gun-gata gu-yinmiyana gu-ni apula gu-gegapa ngaypa nguna-ganyja ana-gorrburrwa gun-molamola janguny. Minypa ngaypa ngardawa ngu-yorrpuna ngu-ni, gatiya lika ana-goyburrpa nyiburr-murna ngaypa ngu-ni rrapa janguny ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Rrapa marrban ngaypa ngu-nyarlkuch, jimarna ana-goyburrpa ngaypa ngunabi-yerrnyjingarna mipila, wurra ana-goyburrpa nyiburr-gonyjinga apula gun-maywapa minypa jimarn jarra Wangarr an-nika waykin an-guyinda an-mujaruk nyiburr-gonyjinga nula rrapa nipa Christ Jesus nyiburr-gonyjinga nula.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Wurra gun-gatiya ana-goyburrpa burr-guya nyiburr-marrkapchinga apula, an-nga nula ana-goyburrpa gala mu-nguy nyiburr-yirdapa nyiburr-ni? Minypa ngaypa marn․gi ana-gorrburrwa mu-ngoyurra ana-goyburrpa burr-guya nyiburr-mola apula; jimarna gun-mola, ana-goyburrpa nyibu-warrkngarna mun-goyburrpa mun-barra, lika ngunabu-wucharna ngaypa, gun-gata ngaypa ngu-nacharna gun-mola.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Wurra lika ngaypa gun-jechinuwa ngu-wena ana-gorrburrwa, gu-gata wenga ana-goyburrpa nyibu-borrwurra jimarn jarra ngayburrpa mun-bachirra arrburrwa gu-gapa gu-guta ana-goyburrpa rrapa ngaypa, ya?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Wurra aburr-gata aburr-werranga borijipa aburr-marrngoypiya ana-gorrburrwa aburr-workiya, birripa jal aburr-nirra arrbu-ngorrkornda barra ana-goyburrpa rrapa ngayburrpa gun-gata minypa ana-goyburrpa barra nyiburr-marrngoypiya barra burrwa birripa.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Wurra jarra gun-mola nguburr-marrngoypiya nguburr-nirra arrburrwa nguburr-workiya gu-gapa gu-guta, minyja gun-burral gun-molamola ngubu-borrwuja arrburrwa. Gu-gurda ngacha minypa ngaypa ngu-marrngoypiya ngu-nirra ana-gorrburrwa ngu-workiya minypa wolawola ana-goyburrpa nyiburr-murna ngaypa ngu-nirra rrapa minypa balay ngu-nirra burr-guta.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Japurra ngapa nyiburr-jirra. Ana-goyburrpa minypa nyiburr-ngaypa delipa yerrcha, rrapa ngaypa minypa jin-maywapa jin-babalapa jiny-yurkurichinga jiny-yorkiya, delipa a-mangga jiny-yorkiya. Gu-gatiya ngacha minypa ngaypa burr-guya jama ngu-jirra ana-gorrburrwa ngu-workiya barra minypa ana-goyburrpa nyiburr-ngurrnga nyiburr-ni barra minypa Christ.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ngaypa jal ngu-nirra jimarn jarra ngaypa ng-gatiya wugupa ana-gorrburrwa ngayburrpa nguburr-nachichiya nguburr-ni rrapa nguburr-wengga nguburr-ni, minypa ngu-yinmiya ngaypa marn․gi ngu-ni ana-gorrburrwa rrapa gun-ngaypa janguny gu-ngukurdanyjiya rrapa magaya gu-ji, ngika minypa gun-guna ngaypa gelama gelama arr-banga ngu-nirra. Wurra gun-guniya burdak ngaypa wargugu ngu-nirra ana-gorrburrwa.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ya? Ana-goyburrpa nyiburr-gata jal nyiburr-nirra nyiburr-mujama nyiburr-ni barra nula joborr gun-guyinda, wurra ana-goyburrpa gala nyibu-borrwa nyiburr-ni, ya, gun-gata gun-guwarr janguny?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Wurra janguny mu-jurra gu-yurra minypa Aybriyam (Abraham) bijirri-bokamurra abirri-jirrapa walkurpa yerrjipa, an-ngardapa jin-nigipa mampa niya jin-gata jin-mujama, rrapa an-nerranga jin-nigipa mampa niya jin-gata magaya gu-ji achila. Gu-gurda ngacha.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Minypa abirri-gata abirri-jirrapa walkurpa yerrcha an-ngardapiya nyanyapa buta an-gata Aybriyam, wurra an-ngardapa a-bambungguna minypa delipa a-bambunggiya a-workiya, wurra an-nerranga a-bambungguna minypa an-gata gochila an-gurra.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Gun-gata gun-burral janguny minypa gun-gata barra ngubi-na gun-maywapa ranginy meyali gun-guna: Abirriny-jata abirriny-jirrapa mu-gama yerrcha minypa gun-burral abirri-jirrapa rum ngardapa ngardapa. Minypa jin-ngardapa mu-mirk wenga mun-nelangga mun-gata Jaynay (Sinai) minypa nipa jin-gata burr-mangga jiny-yorkiya birripa barra aburr-mujama aburr-ni, nipa jin-gata jin-nelangga Aygar (Hagar).
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Jin-gatiya nipa minypa mun-maywapa mun-gata mun-mirk Jaynay mu-jinyjarra gun-gatiya rrawa Aréybiya (Arabia). Rrapa rrawa Jirúchalam (Jerusalem) gu-guniya gu-yika gu-rrawa nipa gu-yinagatiya minypa mun-gata mun-mirk, ngardawa nipa gun-gata rrawa gu-joborr gu-bichinga gu-nirra rrapa gu-gata burr-yika gu-rrawa birripa niya gu-joborr burr-bichinga gu-nirra.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Wurra jarra gun-nerranga Jirúchalam gun-gata waykin wenga gu-gatiya burr-yika gu-rrawa gun-molamola gu-nirra burrwa, rrapa nipa gun-gatiya rrawa minypa gun-ngayburrpa gu-mampa arrburra, ngaja, ngarla.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Minypa janguny mu-jurra gu-yurra, gu-yinaga,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ganapiya, jela, worla. Ngayburrpa minypa an-gata Ayjek (Isaac) nipa gochila an-gurra.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Wurra gun-gata gun-guwarr janguny an-gata a-bambungguna minypa delipa a-bambunggiya a-workiya nipa a-buna a-workiyana an-gata nipa a-bambungguna minypa nipa Mern An-mawunga jama a-ji. Rrapa gun-guniya gugu gu-yinagata gu-nirra arrburrwa ngayburrpa nguburr-guna minypa Mern An-mawunga nguburr-geka arr-negarra.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Wurra janguny mu-jurra gu-yurra gun-gata gu-yinmiya gu-weya? Wurra nipa gu-yinaga, “Yerrnyja mipila jin-gata jin-mujama rrapa an-nigipa delipa. Gala yapa jin-mujama an-nika delipa wugupa nula ji-molamola nyanma gubirri-ngorrkornda gun-gata an-bitipa nyanyapa buta gu-rrimanga a-nirra. Wurra gun-gata gun-nigipiya ji-molamola nyanma gun-nika wupa.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ganapiya, jela, worla. Jin-gata jin-mujama ngayburrpa ngika nguburr-yigipa delipa yerrcha, wurra jin-gata gama gun-molamola achila nipa jarra jin-ngayburrpa mampa arrburra.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.