Gálatas 4

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Minypa gun-maywapa ranginy nyanyapa niya murna a-wuna rrawa an-nigipa delipa, lika nipa a-juwuna. Marrban minypa an-gata delipa nipa gugu rrawa walang a-ni, wurra an-gata delipa nipa minypa aburr-gata aburr-mujama jama aburr-ji nula aburr-workiyana an-nigipa nyanyapa niya, ngardawa nipa burdak an-delipa.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Minypa aburr-werranga aburr-mumurna burdak jaga aburr-ganaja nula, rrapa gun-nigipa rrawa burr-guta birripa jaga aburr-ganaja nuwurra waypa barra nipa wana a-ni minypa an-nigipa nyanyapa niya mu-ngoyurra gu-barnjinga wengga.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Gun-gata ngu-wena delipa nula ngika, wurra gun-burral ngayburrpa. Minypa gun-gata ngayburrpa gala burdak gun-burral marn․gi nguburr-nirrarna nula Wangarr, ngayburrpa minypa nguburr-mujama nguburr-ni nula gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Wurra gun-balmapa gu-ji, Wangarr ana-jerrmarra an-nigipa Walkur ay-ngunyunaga. Minypa jin-nigipa mampa niya a-menga rrapa nipa a-bambungguna an-gugaliya, rrapa gun-gata joborr gu-yu nula nipa minypa an-gugaliya joborr gu-yurra nula gu-workiya.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Gu-gatiya ngacha minypa nipiya an-gata Wangarr an-nika An-walkurpa ana-bona, gun-ngayburrpa mari nipa a-barrbiyana ngayburrpa barra nipa arr-jarlapa arr-ma gu-gatiya gu-joborr arr-bichinga gu-ni, minypa barra ngayburrpa nguburr-walkurpa nguburr-ni nula Wangarr.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Rrapa ana-goyburrpa ngardawa nyiburr-yigipa walkurpa yerrcha Wangarr nyiburr-yika, nipa ana-jerrmarra ana-gorrburrwa An-mawunga an-nigipa An-walkurpa, nipa a-ninyarra ana-gorrburrwa wuparnana rrapa a-burrmaymburda a-nirra Wangarr. A-yinaga a-workiya, “Anya! Anya!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ganapiya, lika nginyipa ngika barrwa nyi-mujama wupa nyi-ni nula Wangarr, wurra nginyipa ny-yalkurpa nyi-ni nula gugu ngardawa nipa nyanma. Rrapa ngardawa nginyipa ny-yigipa ny-yalkurpa, nginyipa ny-ma barra minypa nipa gu-rrimanga arrburrwa ngayburrpa nguburr-gurdiya nguburr-yigipa walkurpa yerrcha.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Gun-gata mu-ngoyurra ana-goyburrpa gala marn․gi nyiburr-nirrarna nula Wangarr, ana-goyburrpa minypa nyiburr-mujama nyiburr-ni burrwa aburr-werranga, jimarna birripa wangarr an-guyinda, wurra gun-nyagara.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Wurra gun-guniya gugu ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni nula Wangarr — jarra gun-burral nipa marn․gi a-ni ana-gorrburrwa ana-goyburrpa minypa nyiburr-yigipa nyirr-negarra. Wurra an-nga nula ana-goyburrpa nyiburr-barrjeknga nyiburr-nirra, jimarn ana-goyburrpa barrwa nyiburr-mujama nyiburr-ni barra nula gun-nyarlkuch gun-guyinda gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Minyjiya! Ana-goyburrpa gipa nyiburr-jekarra, nyibu-borrwuja nyiburr-workiya jimarn jarra gu-yinpa ngorrngurra gun-japurra, gun-nerranga gun-nyagara; rrapa a-yinpa ran․gu an-japurra, an-nerranga gun-nyagara; rrapa gu-yinpa jemberr gun-japurra, gun-nerranga gun-nyagara.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ngaypa wargugu ngu-nirra ana-gorrburrwa, jimarn jarra ngaypa borijipa jama ngu-ji ana-gorrburrwa!
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Jela, worla, burr-guya ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa: Buburr-ninya minypa ngaypa ngu-nirra, gala barrwa gu-joborr nguna-bicha gu-ni gu-workiya. Buburr-yirda buburr-ni gun-maywapa minypa ngaypa gipa gugu ngu-ninyarra minypa ana-goyburrpa Jentayl yerrcha mu-ngoyurra nyiburr-ni, gala gu-joborr nyirr-bichingarna gu-nirrarna gu-workiyarna. Minyja ana-goyburrpa gala mu-ngoyurra werra ngunabi-nengarna rraka gun-guniya gugu nyibi-yerrnyja gun-ngaypa janguny.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Minypa ana-goyburrpa marn․gi gun-gata gu-yinmiyana gu-ni apula gu-gegapa ngaypa nguna-ganyja ana-gorrburrwa gun-molamola janguny. Minypa ngaypa ngardawa ngu-yorrpuna ngu-ni, gatiya lika ana-goyburrpa nyiburr-murna ngaypa ngu-ni rrapa janguny ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Rrapa marrban ngaypa ngu-nyarlkuch, jimarna ana-goyburrpa ngaypa ngunabi-yerrnyjingarna mipila, wurra ana-goyburrpa nyiburr-gonyjinga apula gun-maywapa minypa jimarn jarra Wangarr an-nika waykin an-guyinda an-mujaruk nyiburr-gonyjinga nula rrapa nipa Christ Jesus nyiburr-gonyjinga nula.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Wurra gun-gatiya ana-goyburrpa burr-guya nyiburr-marrkapchinga apula, an-nga nula ana-goyburrpa gala mu-nguy nyiburr-yirdapa nyiburr-ni? Minypa ngaypa marn․gi ana-gorrburrwa mu-ngoyurra ana-goyburrpa burr-guya nyiburr-mola apula; jimarna gun-mola, ana-goyburrpa nyibu-warrkngarna mun-goyburrpa mun-barra, lika ngunabu-wucharna ngaypa, gun-gata ngaypa ngu-nacharna gun-mola.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Wurra lika ngaypa gun-jechinuwa ngu-wena ana-gorrburrwa, gu-gata wenga ana-goyburrpa nyibu-borrwurra jimarn jarra ngayburrpa mun-bachirra arrburrwa gu-gapa gu-guta ana-goyburrpa rrapa ngaypa, ya?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Wurra aburr-gata aburr-werranga borijipa aburr-marrngoypiya ana-gorrburrwa aburr-workiya, birripa jal aburr-nirra arrbu-ngorrkornda barra ana-goyburrpa rrapa ngayburrpa gun-gata minypa ana-goyburrpa barra nyiburr-marrngoypiya barra burrwa birripa.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Wurra jarra gun-mola nguburr-marrngoypiya nguburr-nirra arrburrwa nguburr-workiya gu-gapa gu-guta, minyja gun-burral gun-molamola ngubu-borrwuja arrburrwa. Gu-gurda ngacha minypa ngaypa ngu-marrngoypiya ngu-nirra ana-gorrburrwa ngu-workiya minypa wolawola ana-goyburrpa nyiburr-murna ngaypa ngu-nirra rrapa minypa balay ngu-nirra burr-guta.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Japurra ngapa nyiburr-jirra. Ana-goyburrpa minypa nyiburr-ngaypa delipa yerrcha, rrapa ngaypa minypa jin-maywapa jin-babalapa jiny-yurkurichinga jiny-yorkiya, delipa a-mangga jiny-yorkiya. Gu-gatiya ngacha minypa ngaypa burr-guya jama ngu-jirra ana-gorrburrwa ngu-workiya barra minypa ana-goyburrpa nyiburr-ngurrnga nyiburr-ni barra minypa Christ.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ngaypa jal ngu-nirra jimarn jarra ngaypa ng-gatiya wugupa ana-gorrburrwa ngayburrpa nguburr-nachichiya nguburr-ni rrapa nguburr-wengga nguburr-ni, minypa ngu-yinmiya ngaypa marn․gi ngu-ni ana-gorrburrwa rrapa gun-ngaypa janguny gu-ngukurdanyjiya rrapa magaya gu-ji, ngika minypa gun-guna ngaypa gelama gelama arr-banga ngu-nirra. Wurra gun-guniya burdak ngaypa wargugu ngu-nirra ana-gorrburrwa.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ya? Ana-goyburrpa nyiburr-gata jal nyiburr-nirra nyiburr-mujama nyiburr-ni barra nula joborr gun-guyinda, wurra ana-goyburrpa gala nyibu-borrwa nyiburr-ni, ya, gun-gata gun-guwarr janguny?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Wurra janguny mu-jurra gu-yurra minypa Aybriyam (Abraham) bijirri-bokamurra abirri-jirrapa walkurpa yerrjipa, an-ngardapa jin-nigipa mampa niya jin-gata jin-mujama, rrapa an-nerranga jin-nigipa mampa niya jin-gata magaya gu-ji achila. Gu-gurda ngacha.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Minypa abirri-gata abirri-jirrapa walkurpa yerrcha an-ngardapiya nyanyapa buta an-gata Aybriyam, wurra an-ngardapa a-bambungguna minypa delipa a-bambunggiya a-workiya, wurra an-nerranga a-bambungguna minypa an-gata gochila an-gurra.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Gun-gata gun-burral janguny minypa gun-gata barra ngubi-na gun-maywapa ranginy meyali gun-guna: Abirriny-jata abirriny-jirrapa mu-gama yerrcha minypa gun-burral abirri-jirrapa rum ngardapa ngardapa. Minypa jin-ngardapa mu-mirk wenga mun-nelangga mun-gata Jaynay (Sinai) minypa nipa jin-gata burr-mangga jiny-yorkiya birripa barra aburr-mujama aburr-ni, nipa jin-gata jin-nelangga Aygar (Hagar).
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Jin-gatiya nipa minypa mun-maywapa mun-gata mun-mirk Jaynay mu-jinyjarra gun-gatiya rrawa Aréybiya (Arabia). Rrapa rrawa Jirúchalam (Jerusalem) gu-guniya gu-yika gu-rrawa nipa gu-yinagatiya minypa mun-gata mun-mirk, ngardawa nipa gun-gata rrawa gu-joborr gu-bichinga gu-nirra rrapa gu-gata burr-yika gu-rrawa birripa niya gu-joborr burr-bichinga gu-nirra.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Wurra jarra gun-nerranga Jirúchalam gun-gata waykin wenga gu-gatiya burr-yika gu-rrawa gun-molamola gu-nirra burrwa, rrapa nipa gun-gatiya rrawa minypa gun-ngayburrpa gu-mampa arrburra, ngaja, ngarla.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Minypa janguny mu-jurra gu-yurra, gu-yinaga,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ganapiya, jela, worla. Ngayburrpa minypa an-gata Ayjek (Isaac) nipa gochila an-gurra.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Wurra gun-gata gun-guwarr janguny an-gata a-bambungguna minypa delipa a-bambunggiya a-workiya nipa a-buna a-workiyana an-gata nipa a-bambungguna minypa nipa Mern An-mawunga jama a-ji. Rrapa gun-guniya gugu gu-yinagata gu-nirra arrburrwa ngayburrpa nguburr-guna minypa Mern An-mawunga nguburr-geka arr-negarra.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Wurra janguny mu-jurra gu-yurra gun-gata gu-yinmiya gu-weya? Wurra nipa gu-yinaga, “Yerrnyja mipila jin-gata jin-mujama rrapa an-nigipa delipa. Gala yapa jin-mujama an-nika delipa wugupa nula ji-molamola nyanma gubirri-ngorrkornda gun-gata an-bitipa nyanyapa buta gu-rrimanga a-nirra. Wurra gun-gata gun-nigipiya ji-molamola nyanma gun-nika wupa.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ganapiya, jela, worla. Jin-gata jin-mujama ngayburrpa ngika nguburr-yigipa delipa yerrcha, wurra jin-gata gama gun-molamola achila nipa jarra jin-ngayburrpa mampa arrburra.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.