Gálatas 2

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rrapa nuwurra waypa gun-jaranga jemberr minypa arr-jirrapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa, minypa 14, lika barrwa ngaypa ngu-jekarra Jirúchalam (Jerusalem) minypa Barnabach (Barnabas) ngatipa, rrapa an-ngatipa jawina Daytach (Titus) nyirri-ganyja nyirri-bona.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ngaypa ngu-bona minypa Wangarr nguna-gurdagurdarrana barra ngaypa ngu-yirda. Rrapa mu-murna yerrcha aburr-gata Jesus burr-yika jawina, ngayburrpa gu-ngardapa nyiburr-negiyana ngardapa, ngika aburr-werranga. Lika ngaypa yarlanga ngu-negarra burrwa ngaypa ngu-yinmiya ngu-weya burrwa ngu-workiya Jentayl (Gentile) yerrcha Jesus gun-nika gun-molamola janguny. Gala yapa birripa gubu-borrwa jimarna ngaypa ngu-yolkiyana, barrwa minypa gubu-ngukurdanyja gun-gata ngaypa jama ngu-ji.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Wurra birripa gubi-yagurrmurra apula gun-ngaypa janguny. Rrapa Daytach an-ngaypa jawina, wurpiya nipa an-gata Grik (Greek) an-guyinda gun-birripa rum gala majija burrbi-nega aburr-workiya, wurra aburr-gata mu-murna yerrcha Jirúchalam aburr-nirra, birripa gala aburr-weyarna rum nula gun-birripa wupa Ju yerrcha gun-burriya, jimarna nipa barra majija abi-nega; wurra gun-nyagara.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Wurpa lika aburr-werranga Ju (Jew) yerrcha aburr-gata joborr burr-guya gubi-rrimanga, birripa aburr-wena minypa gun-gata. Wurra birripa jarra ngika worlapa arrburrwa yerrcha; wurra jarra aburr-balagarrgurrjiyana arrburrwa, minypa birripa jal aburr-ni barra marn․gi aburr-ni janguny ngayburrpa ngubi-rrimanga, gu-gata minypa ngayburrpa gun-molamola gu-nirra arrburrwa. Minypa birripa bama aburr-yinanga jimarna arrbu-gaypa barra ngayburrpa gun-gata ganyjarr Jesus Christ arr-wuna, rrapa minypa ngayburrpa barra barrwa gu-joborr arr-bicha gu-ni.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Wurra ngatipa Barnabach ngatiya gala nyirri-yinmiyarna nyirri-yagurrmungarna burrwa aburr-gata. Wurra jarra gun-burral janguny Jesus gun-nika ngatipa jaga nyirri-ganana nula burr-guya, gun-jechinuwa barra ana-goyburrpa nyibi-rrima nyiburr-ni.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Wurra aburr-gata mu-ngoyurra aburr-jirra burrwa Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha — (marrban gurda ngaypa gala ngu-borrwa ngu-workiya minypa birripa mu-ngoyurra aburr-jirra, wurra ngaypa jarra ngu-borrwuja minypa Wangarr nipa an-mola arrburrwa nguburr-gurdiya gorlk minypa nguburr-nga nguburr-gata) — wurra wuriya, wurra aburr-gata mu-ngoyurra aburr-jirra burrwa, birripa gala gun-nga barrwa marn․gi ngunabi-nengarna ngaypa.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Wurra birripa jarra ngunabi-nana minypa Wangarr nguna-wuna ganyjarr, Jentayl yerrcha ngu-ngurrjinga burrwa ngu-workiya Jesus Christ gun-nika gun-molamola janguny, gun-maywapa minypa Wangarr ganyjarr a-wuna Birta (Peter) gun-nardiya gun-molamola janguny gu-ngurrjinga burrwa a-workiya Ju yerrcha.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Minyjiya. Wangarr an-gata ganyjarr a-wuna Birta minypa Jesus gun-nika gun-molamola janguny nipa gu-ngurrjinga a-workiya burrwa Ju yerrcha, an-gatiya an-maywapa Wangarr ganyjarr nguna-wuna ngaypa, minypa ngaypa Jesus gun-nika janguny ng-ganyja burrwa ngu-workiya Jentayl yerrcha.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Gu-gurda ngacha aburr-gata mu-murna yerrcha ngunabi-nana, minypa Wangarr nguna-wuna ganyjarr ngaypa barra jama ngu-ji burrwa Jentayl yerrcha, lika aburr-gata mu-ngoyurra aburr-jirra, aburr-gatiya Jeymch (James) rrapa Birta rrapa Jon (John), birripa aburr-garlmunapa atila Barnabach ngatipa, murnamurna nyiburr-dimachichiyana minypa birripa rrapa ngatipa gu-ngardapa arrburrwa. Minypa ngatipa barra nyirri-ga barra burrwa janguny Jentayl yerrcha, rrapa birripa barra gubu-ga barra burrwa aburr-gata Ju yerrcha.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Wurpa lika birripa aburr-wena arrburrwa ngayburrpa barra nyirrbu-borrwa Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha Judíya (Judea) aburr-nirra gala gun-nga gorlk burr-guta gubi-rrima. Wurra gu-gata ngacha ngaypa gipa mu-ngoyurra ngu-borrwurra.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Wurra nuwurra waypa nipa Birta jurdach ana-bona arrburrwa ngayburrpa Antiyak (Antioch) nyiburr-ninya, lika ngaypa jechinuwa ngu-wena nula rrapa gelama gelama ngu-barra, ngardawa nipa minypa gu-ngukurdanyjinga a-bona janguny.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Minypa gun-gatiya waypa gala aburr-werranga Ju yerrcha aburr-nirrarna, nipa wugupa burrwa Jentayl yerrcha balaja mbi-barra aburr-workiyana. Gun-narda gun-mola. Wurra barrwa Jeymch burr-jerrmarra ay-ngunyunaga aburr-werranga Ju yerrcha aburr-bena, lika Birta burr-bawuna Jentayl yerrcha; gala wugupa burrwa mbi-bangarna aburr-nirrarna, wurra a-ngorrkorndiyana burrwa minypa Ju yerrcha rrapa Jentayl yerrcha gala wugupa mbi-bay aburr-workiya. Birta a-yinagata a-ngorrkorndiyana burrwa Jentayl yerrcha, ngardawa nipa a-gurkuja burrwa aburr-gata Ju yerrcha birripa minypa gubu-borrwuja aburr-workiya gun-birripa gun-guwarr.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Gun-gatiya lika aburr-werranga Ju yerrcha burr-guta gu-joborr gu-birripa gun-guwarr merdaberper burr-negarra. Minypa gubu-borrwurra, lika aburr-ngorrkorndiyana burrwa Jentayl yerrcha, Barnabach nipa wugupa burrwa.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Wurra gun-gata minypa ngaypa nguburr-nana birripa gala jechinuwa aburr-bamungarna rrapa Jesus gun-nika janguny gubu-borrwujarna aburr-boyarna, wurra minypa aburr-ngorrkorndiyana burrwa Jentayl yerrcha Jesus burr-yika marr aburr-balcha nula rrapa gala barrwa wugupa burrwa balaja mbi-bangarna, lika ngaypa ngu-wena nula Birta minypa aburr-gata aburr-werranga aburr-galiyana apula ngaypa ngu-wena nula. Ngu-yinanga nula, “Nginyipa ny-bambungguna Ju, wurra ay-ngunyuna Jentayl yerrcha aburr-murna ngarripa arr-nirra nginyipa ny-nyukurdanyjiya, rrapa nyi-ninyarra gu-birripa gu-rum gu-guyinda. Gun-narda gun-molamola nginyipa ny-malchinga burrwa, wurra an-nga nula ny-jeknga nyi-nirra? Wurra nginyipa ny-borrwuja jimarna birripa barra aburr-ninya gu-ngayburrpa gu-rum gu-guyinda Ju yerrcha gun-burriya, ya?” Ngu-yinagata ngaypa ngu-wena nula Birta.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Ngardawa ngayburrpa nyiburr-gata nyiburr-bambungguna Ju, ngayburrpa nyibi-rrimanga Wangarr gun-nika joborr, wurra ana-goyburrpa nyiburr-gata Jentayl yerrcha ngika.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Wurra wuriya gun-gata. Wurra ngayburrpa nyiburr-werranga Ju yerrcha gipa marn․gi nyiburr-ni minypa an-gata Wangarr a-ngurrjinga a-workiya an-gugaliya an-jechinuwa gurda ngika ngardawa nipa an-gugaliya gu-rrimanga joborr, wurra ngardawa nipa jarra marr a-balcharra nula Jesus Christ gun-maywapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-garda Jentayl yerrcha nyiburr-ngukurdanyjiyana rrapa marr nyiburr-balcha nula. Gu-gurda ngacha minypa barra Wangarr arr-ngurrja Ju yerrcha rrapa Jentayl yerrcha nguburr-jechinuwa, minypa ngayburrpa marr nguburr-balcha nula Christ rrapa ngika minypa nguburr-werranga nguburr-gata joborr ngubi-rrimarra. Ngardawa gala ana-nga an-gugaliya a-yinmiya warrpam gu-rrima joborr rraka Wangarr a-ngurrja nipa an-gugaliya an-jechinuwa.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Wurra gun-gata minypa ngayburrpa Ju yerrcha marr nyiburr-balcharra nula Christ nipa Wangarr barra nyirr-borrwa minypa jechinuwa nyiburr-nirra nula, yanma gu-gata minyja wuparnana nyiburr-galiya arrburrwa minypa ngayburrpa Ju yerrcha burr-guta nyiburr-werra gun-maywapa minypa ana-goyburrpa Jentayl yerrcha gala joborr nyibi-rrima, gun-narda minypa ngayburrpa nyiburr-werra ngardawa Christ nipa nyanma, ya? Ngika a-la!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Wurra minyja ngaypa ngu-jeka, jimarna joborr gu-guyinda barra Wangarr nguna-borrwa minypa jechinuwa ngu-nirra, gun-narda minypa ngaypa yarlanga ngu-negarda jimarna ngaypa werra ngu-negiyana mu-ngoyurra ngaypa ngu-ngukurdanyjiyana nula Christ nipa nyanma barra jechinuwa ngu-ni rrapa gu-rum gu-gera ngika.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Wurra gu-gata gu-joborr nguna-gurdagurdarrana jarra, minypa ngaypa gala ngu-yinmiya rraka gu-joborr jechinuwa ngu-ni nula Wangarr. Minypa gun-maywapa gu-gata gu-joborr nipa minypa nguna-buna rrapa ngaypa minypa ngu-juwuna nula joborr; gala barrwa nguna-bicha gu-ni, wurra jarra ngaypa minypa wanngu ngu-nirra nula Wangarr.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ngaypa minypa wugupa nula Christ nyirri-juwuna, nipa gu-jong gu-guyinda a-balcha a-yu. Rrapa ngaypa ng-guna ngu-rrigirrgnga ngu-workiya, ng-gata ngaypa ngika, wurra an-gata jarra Christ nipiya a-ninyarra apula. Minypa ngaypa ngu-burral ngu-rrigirrgnga ngu-workiya, minypa ngaypa marr ngu-balcharra nula nipa An-walkurpa Wangarr ana-jerrmarra. Ngardawa nipa an-gatiya gurrurta gu-rrimarra apula rrapa yi-gaba nguna-negarra, lika nipa a-juwuna apula ngaypa ngu-marr.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Gu-gurda ngacha minypa Wangarr a-gunggajinga apula, rrapa gurda ngaypa gala ngu-yinmiya ngu-bawa. Wurra jimarn jarra ngarripa arr-welangga nipa Wangarr arr-molamola arr-nega minypa ngarripa joborr ay-rrimanga, gun-narda minypa jimarn jarrapa Christ borijipa a-juwuna.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.