Gálatas 2

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rrapa nuwurra waypa gun-jaranga jemberr minypa arr-jirrapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa, minypa 14, lika barrwa ngaypa ngu-jekarra Jirúchalam (Jerusalem) minypa Barnabach (Barnabas) ngatipa, rrapa an-ngatipa jawina Daytach (Titus) nyirri-ganyja nyirri-bona.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Ngaypa ngu-bona minypa Wangarr nguna-gurdagurdarrana barra ngaypa ngu-yirda. Rrapa mu-murna yerrcha aburr-gata Jesus burr-yika jawina, ngayburrpa gu-ngardapa nyiburr-negiyana ngardapa, ngika aburr-werranga. Lika ngaypa yarlanga ngu-negarra burrwa ngaypa ngu-yinmiya ngu-weya burrwa ngu-workiya Jentayl (Gentile) yerrcha Jesus gun-nika gun-molamola janguny. Gala yapa birripa gubu-borrwa jimarna ngaypa ngu-yolkiyana, barrwa minypa gubu-ngukurdanyja gun-gata ngaypa jama ngu-ji.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Wurra birripa gubi-yagurrmurra apula gun-ngaypa janguny. Rrapa Daytach an-ngaypa jawina, wurpiya nipa an-gata Grik (Greek) an-guyinda gun-birripa rum gala majija burrbi-nega aburr-workiya, wurra aburr-gata mu-murna yerrcha Jirúchalam aburr-nirra, birripa gala aburr-weyarna rum nula gun-birripa wupa Ju yerrcha gun-burriya, jimarna nipa barra majija abi-nega; wurra gun-nyagara.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Wurpa lika aburr-werranga Ju (Jew) yerrcha aburr-gata joborr burr-guya gubi-rrimanga, birripa aburr-wena minypa gun-gata. Wurra birripa jarra ngika worlapa arrburrwa yerrcha; wurra jarra aburr-balagarrgurrjiyana arrburrwa, minypa birripa jal aburr-ni barra marn․gi aburr-ni janguny ngayburrpa ngubi-rrimanga, gu-gata minypa ngayburrpa gun-molamola gu-nirra arrburrwa. Minypa birripa bama aburr-yinanga jimarna arrbu-gaypa barra ngayburrpa gun-gata ganyjarr Jesus Christ arr-wuna, rrapa minypa ngayburrpa barra barrwa gu-joborr arr-bicha gu-ni.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Wurra ngatipa Barnabach ngatiya gala nyirri-yinmiyarna nyirri-yagurrmungarna burrwa aburr-gata. Wurra jarra gun-burral janguny Jesus gun-nika ngatipa jaga nyirri-ganana nula burr-guya, gun-jechinuwa barra ana-goyburrpa nyibi-rrima nyiburr-ni.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Wurra aburr-gata mu-ngoyurra aburr-jirra burrwa Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha — (marrban gurda ngaypa gala ngu-borrwa ngu-workiya minypa birripa mu-ngoyurra aburr-jirra, wurra ngaypa jarra ngu-borrwuja minypa Wangarr nipa an-mola arrburrwa nguburr-gurdiya gorlk minypa nguburr-nga nguburr-gata) — wurra wuriya, wurra aburr-gata mu-ngoyurra aburr-jirra burrwa, birripa gala gun-nga barrwa marn․gi ngunabi-nengarna ngaypa.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Wurra birripa jarra ngunabi-nana minypa Wangarr nguna-wuna ganyjarr, Jentayl yerrcha ngu-ngurrjinga burrwa ngu-workiya Jesus Christ gun-nika gun-molamola janguny, gun-maywapa minypa Wangarr ganyjarr a-wuna Birta (Peter) gun-nardiya gun-molamola janguny gu-ngurrjinga burrwa a-workiya Ju yerrcha.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Minyjiya. Wangarr an-gata ganyjarr a-wuna Birta minypa Jesus gun-nika gun-molamola janguny nipa gu-ngurrjinga a-workiya burrwa Ju yerrcha, an-gatiya an-maywapa Wangarr ganyjarr nguna-wuna ngaypa, minypa ngaypa Jesus gun-nika janguny ng-ganyja burrwa ngu-workiya Jentayl yerrcha.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Gu-gurda ngacha aburr-gata mu-murna yerrcha ngunabi-nana, minypa Wangarr nguna-wuna ganyjarr ngaypa barra jama ngu-ji burrwa Jentayl yerrcha, lika aburr-gata mu-ngoyurra aburr-jirra, aburr-gatiya Jeymch (James) rrapa Birta rrapa Jon (John), birripa aburr-garlmunapa atila Barnabach ngatipa, murnamurna nyiburr-dimachichiyana minypa birripa rrapa ngatipa gu-ngardapa arrburrwa. Minypa ngatipa barra nyirri-ga barra burrwa janguny Jentayl yerrcha, rrapa birripa barra gubu-ga barra burrwa aburr-gata Ju yerrcha.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Wurpa lika birripa aburr-wena arrburrwa ngayburrpa barra nyirrbu-borrwa Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha Judíya (Judea) aburr-nirra gala gun-nga gorlk burr-guta gubi-rrima. Wurra gu-gata ngacha ngaypa gipa mu-ngoyurra ngu-borrwurra.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Wurra nuwurra waypa nipa Birta jurdach ana-bona arrburrwa ngayburrpa Antiyak (Antioch) nyiburr-ninya, lika ngaypa jechinuwa ngu-wena nula rrapa gelama gelama ngu-barra, ngardawa nipa minypa gu-ngukurdanyjinga a-bona janguny.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Minypa gun-gatiya waypa gala aburr-werranga Ju yerrcha aburr-nirrarna, nipa wugupa burrwa Jentayl yerrcha balaja mbi-barra aburr-workiyana. Gun-narda gun-mola. Wurra barrwa Jeymch burr-jerrmarra ay-ngunyunaga aburr-werranga Ju yerrcha aburr-bena, lika Birta burr-bawuna Jentayl yerrcha; gala wugupa burrwa mbi-bangarna aburr-nirrarna, wurra a-ngorrkorndiyana burrwa minypa Ju yerrcha rrapa Jentayl yerrcha gala wugupa mbi-bay aburr-workiya. Birta a-yinagata a-ngorrkorndiyana burrwa Jentayl yerrcha, ngardawa nipa a-gurkuja burrwa aburr-gata Ju yerrcha birripa minypa gubu-borrwuja aburr-workiya gun-birripa gun-guwarr.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Gun-gatiya lika aburr-werranga Ju yerrcha burr-guta gu-joborr gu-birripa gun-guwarr merdaberper burr-negarra. Minypa gubu-borrwurra, lika aburr-ngorrkorndiyana burrwa Jentayl yerrcha, Barnabach nipa wugupa burrwa.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Wurra gun-gata minypa ngaypa nguburr-nana birripa gala jechinuwa aburr-bamungarna rrapa Jesus gun-nika janguny gubu-borrwujarna aburr-boyarna, wurra minypa aburr-ngorrkorndiyana burrwa Jentayl yerrcha Jesus burr-yika marr aburr-balcha nula rrapa gala barrwa wugupa burrwa balaja mbi-bangarna, lika ngaypa ngu-wena nula Birta minypa aburr-gata aburr-werranga aburr-galiyana apula ngaypa ngu-wena nula. Ngu-yinanga nula, “Nginyipa ny-bambungguna Ju, wurra ay-ngunyuna Jentayl yerrcha aburr-murna ngarripa arr-nirra nginyipa ny-nyukurdanyjiya, rrapa nyi-ninyarra gu-birripa gu-rum gu-guyinda. Gun-narda gun-molamola nginyipa ny-malchinga burrwa, wurra an-nga nula ny-jeknga nyi-nirra? Wurra nginyipa ny-borrwuja jimarna birripa barra aburr-ninya gu-ngayburrpa gu-rum gu-guyinda Ju yerrcha gun-burriya, ya?” Ngu-yinagata ngaypa ngu-wena nula Birta.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Ngardawa ngayburrpa nyiburr-gata nyiburr-bambungguna Ju, ngayburrpa nyibi-rrimanga Wangarr gun-nika joborr, wurra ana-goyburrpa nyiburr-gata Jentayl yerrcha ngika.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Wurra wuriya gun-gata. Wurra ngayburrpa nyiburr-werranga Ju yerrcha gipa marn․gi nyiburr-ni minypa an-gata Wangarr a-ngurrjinga a-workiya an-gugaliya an-jechinuwa gurda ngika ngardawa nipa an-gugaliya gu-rrimanga joborr, wurra ngardawa nipa jarra marr a-balcharra nula Jesus Christ gun-maywapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-garda Jentayl yerrcha nyiburr-ngukurdanyjiyana rrapa marr nyiburr-balcha nula. Gu-gurda ngacha minypa barra Wangarr arr-ngurrja Ju yerrcha rrapa Jentayl yerrcha nguburr-jechinuwa, minypa ngayburrpa marr nguburr-balcha nula Christ rrapa ngika minypa nguburr-werranga nguburr-gata joborr ngubi-rrimarra. Ngardawa gala ana-nga an-gugaliya a-yinmiya warrpam gu-rrima joborr rraka Wangarr a-ngurrja nipa an-gugaliya an-jechinuwa.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Wurra gun-gata minypa ngayburrpa Ju yerrcha marr nyiburr-balcharra nula Christ nipa Wangarr barra nyirr-borrwa minypa jechinuwa nyiburr-nirra nula, yanma gu-gata minyja wuparnana nyiburr-galiya arrburrwa minypa ngayburrpa Ju yerrcha burr-guta nyiburr-werra gun-maywapa minypa ana-goyburrpa Jentayl yerrcha gala joborr nyibi-rrima, gun-narda minypa ngayburrpa nyiburr-werra ngardawa Christ nipa nyanma, ya? Ngika a-la!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Wurra minyja ngaypa ngu-jeka, jimarna joborr gu-guyinda barra Wangarr nguna-borrwa minypa jechinuwa ngu-nirra, gun-narda minypa ngaypa yarlanga ngu-negarda jimarna ngaypa werra ngu-negiyana mu-ngoyurra ngaypa ngu-ngukurdanyjiyana nula Christ nipa nyanma barra jechinuwa ngu-ni rrapa gu-rum gu-gera ngika.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Wurra gu-gata gu-joborr nguna-gurdagurdarrana jarra, minypa ngaypa gala ngu-yinmiya rraka gu-joborr jechinuwa ngu-ni nula Wangarr. Minypa gun-maywapa gu-gata gu-joborr nipa minypa nguna-buna rrapa ngaypa minypa ngu-juwuna nula joborr; gala barrwa nguna-bicha gu-ni, wurra jarra ngaypa minypa wanngu ngu-nirra nula Wangarr.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ngaypa minypa wugupa nula Christ nyirri-juwuna, nipa gu-jong gu-guyinda a-balcha a-yu. Rrapa ngaypa ng-guna ngu-rrigirrgnga ngu-workiya, ng-gata ngaypa ngika, wurra an-gata jarra Christ nipiya a-ninyarra apula. Minypa ngaypa ngu-burral ngu-rrigirrgnga ngu-workiya, minypa ngaypa marr ngu-balcharra nula nipa An-walkurpa Wangarr ana-jerrmarra. Ngardawa nipa an-gatiya gurrurta gu-rrimarra apula rrapa yi-gaba nguna-negarra, lika nipa a-juwuna apula ngaypa ngu-marr.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Gu-gurda ngacha minypa Wangarr a-gunggajinga apula, rrapa gurda ngaypa gala ngu-yinmiya ngu-bawa. Wurra jimarn jarra ngarripa arr-welangga nipa Wangarr arr-molamola arr-nega minypa ngarripa joborr ay-rrimanga, gun-narda minypa jimarn jarrapa Christ borijipa a-juwuna.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.