Gálatas 1

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mun-guna jurra ngaypa Paul ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, ngaypa ng-guna ngu-mujama nula Jesus Christ, gun-gata ngika minypa an-gugaliya ganyjarr nguna-wucharna, rrapa ngika minypa an-gugaliya a-weyarna apula; wurra jarra Jesus Christ nipiya, rrapa Wangarr an-ngayburrpa Nyanyapa arrburra burr-guta bitipa wupa nyanma. Nipiya an-gata Wangarr an-maywapa a-jarrkarrana Jesus Christ rrapa wanngu a-negarra, nipa mu-ngoyurra a-juwuna.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Ngaypa ng-gunaga rrapa aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha aburr-guna wugupa apula nyiburr-nirra, ngayburrpa nyibi-jerrma barra ana-gorrburrwa gun-guna janguny.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Wangarr an-gata an-ngayburrpa Nyanyapa arrburra, rrapa Jesus Christ an-gata an-ngayburrpa Bunggawa, bitipa abirri-gunggaja barra ana-gorrburrwa rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-ni barra, gala barra minypa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Jesus Christ nipa an-gatiya gu-mari a-barrbiyana arrburrwa ngayburrpa gun-nerra jama nguburr-ji. Nipa a-barrbiyana ngayburrpa barra minypa arr-jarlapa gu-werra wenga gu-guna gu-yika gu-rrawa. Minypa Wangarr an-gatiya an-ngayburrpa Nyanyapa arrburra nipa jal a-ni ngayburrpa barra wanngu nguburr-ni.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Nipa an-gatiya ngayburrpa barra an-molamola ngubi-negapa barra nguburr-workiya. Gun-nardiya rrapa ganapiya.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Ngaypa gochila ngu-barrjinga ana-gorrburrwa. Minypa gun-guna waya ana-goyburrpa marr nyiburr-balcharra, wurra barrwa gugu nyibu-bawuja nyiburr-nirra Wangarr an-gatiya a-gonyjinga ana-gorrburrwa minypa nipa Jesus Christ a-gunggajinga ana-gorrburrwa. Minyjiya. Ana-goyburrpa nyiburr-barrjeknga nyiburr-nirra, gun-nerranga janguny nyibu-borrwunga jimarna gun-gatiya jarra gun-molamola.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Wurra Christ gun-nika gala gun-nga gun-nerranga janguny gu-yu. Wurra gurdiya wupa. Wurra aburr-werranga aburr-gata bambulabulawa nyirrbi-nenga aburr-nirra ana-goyburrpa, birripa jal aburr-nirra jimarna barra gubu-ngukurdanyja Christ gun-nika gun-molamola janguny.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Wurra marrban ana-nga an-gata — minyja ngayburrpa nyiburr-mujama an-ngardapiya, wurra waygaji an-mujaruk waykin wenga — wurra ana-nga a-wengga ana-gorrburrwa gun-nerranga janguny, ngika minypa gun-molamola janguny ngayburrpa nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa, an-gata minypa Wangarr ana-nyala a-bu barra rrapa gu-bol a-wurrgaka barra.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Minypa ngayburrpa nyiburr-wena ana-gorrburrwa mu-ngoyurra, rrapa minypa gun-guniya barrwa ngaypa ngu-wengga barra ana-gorrburrwa gun-guna: Minyja ana-nga an-gata gun-nerranga janguny gu-ngurrjinga ana-gorrburrwa, ngika minypa gun-gata ana-goyburrpa nyiburr-galiyana ngayburrpa nyiburr-wena, an-gata an-gugaliya Wangarr a-bu barra rrapa gu-bol a-wurrgaka barra.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Ya? Ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya nyibu-borrwuja? Jimarna ngaypa gun-gata ngu-wena gu-galiya yerrcha barra aburr-marrkapcha apula, ya? Wurra ngaypa marn․gi gun-gata ngaypa ngu-wena ngu-workiyana nipa jarra Wangarr a-marrkapcha barra apula, gu-gurdiya ngacha. Wurra jimarn jarra ngaypa burdak ngu-borrwa ngu-workiya ngu-yinmiya barra gu-galiya yerrcha aburr-marrkapcha apula, gurda minypa ngaypa gala gun-burral Christ ngu-yika ngu-mujama ngu-ni.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Wurra, jela, worla, ngaypa jal ngu-nirra ana-goyburrpa barra marn․gi nyiburr-ni gun-gata nula gun-molamola janguny ngaypa ngu-wena ana-gorrburrwa gun-gata ngika ana-gugaliya gun-nika.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Janguny ngaypa ngu-wena ana-gorrburrwa an-gugaliya gala nguna-wucharna; gala ana-nga marn․gi nguna-nengarna gun-gata, wurra Jesus Christ nipa jarra nguna-guybukaja.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Ngardawa ana-goyburrpa marn․gi apula ngu-yinmiyana ngaypa ngu-ninya mu-ngoyurra, minypa joborr Ju yerrcha wupa gun-burriya ngaypa ngu-borrwurra ngu-workiyana. Minypa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha marr aburr-balcha nula, birripa ngaypa nguburr-buna ngu-workiyana burr-guya, minypa ngaypa jal ngu-ni jimarn jarra warrpam nguburr-burndarna.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Ngaypa burr-guya marn․gi ngu-ni ngu-bamuna joborr Ju yerrcha gun-burriya. Minypa Ju yerrcha ngayburrpa gu-ngardapa arrburrwa minypa gun-gata wugupa delipa nyiburr-ni rrapa wana nyiburr-ni nyiburr-bamuna, birripa ngaypa nguburr-beybana ngu-workiyana, ngaypa burr-guya ngu-borrwurra ngu-workiyana rum aburr-ngayburrpa jungurdapa ngarrburra nyanyapa ngarrburra yerrcha gubu-gurrmurra arrburrwa.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Wurra Wangarr ngardawa nipa wupa an-mola, nipa a-jerrjerrjiyana apula rrapa gu-borrwurra apula ganyjarr burdak waypa nuwurra jurdach ngu-bambungguna.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Lika gun-gata waypa nipa gu-borrwurra gun-balma gu-ni, lika nipa nguna-gurdagurdarrana an-nigipa Walkur an-gatiya barra ngaypa ngu-ngurrja burrwa Jentayl (Gentile) yerrcha. Wurra gun-gata nipa nguna-gurdagurdarrana an-nigipa Walkur, gu-gata wenga ngaypa gala ngu-yinmiyarna ngu-wechawechingarna an-gugaliya nula nipa marn․gi nguna-nengarna, wurra gun-nyagara.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Minypa ngaypa gala ngu-boyarna, ngu-beyarna burrwa aburr-gata Jirúchalam (Jerusalem) aburr-nirra, aburr-gatiya birri-gugu Jesus burr-yika aburr-mujama aburr-ni nuwurra jurdach ngaypa. Gala ngu-beyarna burrwa aburr-gata. Ngika. Wurra ngaypa ngu-bona gun-gata rrawa Aréybiya (Arabia), rrapa barrwa ngaypa nguna-jekarra Daméchkach (Damascus).
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Lika nuwurra waypa jemberr abirri-jirrapa gun-ngardapa, lika ngaypa ngu-bona yi-gaba Jirúchalam Birta (Peter) ngu-na barra. Gata ngu-ninya nipa ana-murna minypa ngorrngurra arr-jirrapa rrapa barrwa arr-ngardapa arr-murna, minypa 15.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Wurra aburr-werranga Jesus burr-yika aburr-mujama ngaypa gala nguburr-nacharna, wurra Birta wupa rrapa mola Jeymch (James) worlapa niya Jesus.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Gun-narda ngu-wena gun-burral. Minyja bubu-borrwa buburr-ni: Nipa Wangarr wugupa apula ngaypa gala ngu-yinmiya arr-yolka.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Ganapiya, lika gu-gata wenga ngaypa ngu-bona gun-gata Jiriya (Syria) rrapa Jilíchiya (Cilicia) rrawa gu-jirra gu-boya.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Wurra Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha Judíya (Judea) aburr-nirra rrawa gu-jirra gu-boya, birripa aburr-gata gala burdak marn․gi aburr-nirrarna apula ngaypa ngu-yinmiya ngu-burral.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Wurra janguny gu-barrjekarra apula birripa aburr-galiyana, gu-gurdiya wenga minypa birripa marn․gi aburr-ni apula. Minypa aburr-werranga aburr-wena burrwa, “A-lay, nipa an-gata mu-ngoyurra arr-buna a-workiyana, wurra gun-guniya gugu nipa gu-ngurrjinga a-workiya gun-guna gun-molamola janguny, ngaja, ngarla, minypa ngayburrpa ngubi-rrimanga. Minyja gun-guna janguny nipa mu-ngoyurra gala jal a-nirrarna, wurra jama a-ji a-workiyana jimarna barra gu-rruma.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Rrapa gun-narda birripa waypa aburr-galiyana apula, lika Wangarr an-nelangga an-molamola abi-negarra ngardawa nipa nguna-ngukurdanyjinga.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.