Gálatas 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ACF
1 Mun-guna jurra ngaypa Paul ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, ngaypa ng-guna ngu-mujama nula Jesus Christ, gun-gata ngika minypa an-gugaliya ganyjarr nguna-wucharna, rrapa ngika minypa an-gugaliya a-weyarna apula; wurra jarra Jesus Christ nipiya, rrapa Wangarr an-ngayburrpa Nyanyapa arrburra burr-guta bitipa wupa nyanma. Nipiya an-gata Wangarr an-maywapa a-jarrkarrana Jesus Christ rrapa wanngu a-negarra, nipa mu-ngoyurra a-juwuna.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 Ngaypa ng-gunaga rrapa aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha aburr-guna wugupa apula nyiburr-nirra, ngayburrpa nyibi-jerrma barra ana-gorrburrwa gun-guna janguny.
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Wangarr an-gata an-ngayburrpa Nyanyapa arrburra, rrapa Jesus Christ an-gata an-ngayburrpa Bunggawa, bitipa abirri-gunggaja barra ana-gorrburrwa rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-ni barra, gala barra minypa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jesus Christ nipa an-gatiya gu-mari a-barrbiyana arrburrwa ngayburrpa gun-nerra jama nguburr-ji. Nipa a-barrbiyana ngayburrpa barra minypa arr-jarlapa gu-werra wenga gu-guna gu-yika gu-rrawa. Minypa Wangarr an-gatiya an-ngayburrpa Nyanyapa arrburra nipa jal a-ni ngayburrpa barra wanngu nguburr-ni.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Nipa an-gatiya ngayburrpa barra an-molamola ngubi-negapa barra nguburr-workiya. Gun-nardiya rrapa ganapiya.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Ngaypa gochila ngu-barrjinga ana-gorrburrwa. Minypa gun-guna waya ana-goyburrpa marr nyiburr-balcharra, wurra barrwa gugu nyibu-bawuja nyiburr-nirra Wangarr an-gatiya a-gonyjinga ana-gorrburrwa minypa nipa Jesus Christ a-gunggajinga ana-gorrburrwa. Minyjiya. Ana-goyburrpa nyiburr-barrjeknga nyiburr-nirra, gun-nerranga janguny nyibu-borrwunga jimarna gun-gatiya jarra gun-molamola.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Wurra Christ gun-nika gala gun-nga gun-nerranga janguny gu-yu. Wurra gurdiya wupa. Wurra aburr-werranga aburr-gata bambulabulawa nyirrbi-nenga aburr-nirra ana-goyburrpa, birripa jal aburr-nirra jimarna barra gubu-ngukurdanyja Christ gun-nika gun-molamola janguny.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Wurra marrban ana-nga an-gata — minyja ngayburrpa nyiburr-mujama an-ngardapiya, wurra waygaji an-mujaruk waykin wenga — wurra ana-nga a-wengga ana-gorrburrwa gun-nerranga janguny, ngika minypa gun-molamola janguny ngayburrpa nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa, an-gata minypa Wangarr ana-nyala a-bu barra rrapa gu-bol a-wurrgaka barra.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Minypa ngayburrpa nyiburr-wena ana-gorrburrwa mu-ngoyurra, rrapa minypa gun-guniya barrwa ngaypa ngu-wengga barra ana-gorrburrwa gun-guna: Minyja ana-nga an-gata gun-nerranga janguny gu-ngurrjinga ana-gorrburrwa, ngika minypa gun-gata ana-goyburrpa nyiburr-galiyana ngayburrpa nyiburr-wena, an-gata an-gugaliya Wangarr a-bu barra rrapa gu-bol a-wurrgaka barra.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Ya? Ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya nyibu-borrwuja? Jimarna ngaypa gun-gata ngu-wena gu-galiya yerrcha barra aburr-marrkapcha apula, ya? Wurra ngaypa marn․gi gun-gata ngaypa ngu-wena ngu-workiyana nipa jarra Wangarr a-marrkapcha barra apula, gu-gurdiya ngacha. Wurra jimarn jarra ngaypa burdak ngu-borrwa ngu-workiya ngu-yinmiya barra gu-galiya yerrcha aburr-marrkapcha apula, gurda minypa ngaypa gala gun-burral Christ ngu-yika ngu-mujama ngu-ni.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Wurra, jela, worla, ngaypa jal ngu-nirra ana-goyburrpa barra marn․gi nyiburr-ni gun-gata nula gun-molamola janguny ngaypa ngu-wena ana-gorrburrwa gun-gata ngika ana-gugaliya gun-nika.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 Janguny ngaypa ngu-wena ana-gorrburrwa an-gugaliya gala nguna-wucharna; gala ana-nga marn․gi nguna-nengarna gun-gata, wurra Jesus Christ nipa jarra nguna-guybukaja.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Ngardawa ana-goyburrpa marn․gi apula ngu-yinmiyana ngaypa ngu-ninya mu-ngoyurra, minypa joborr Ju yerrcha wupa gun-burriya ngaypa ngu-borrwurra ngu-workiyana. Minypa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha marr aburr-balcha nula, birripa ngaypa nguburr-buna ngu-workiyana burr-guya, minypa ngaypa jal ngu-ni jimarn jarra warrpam nguburr-burndarna.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Ngaypa burr-guya marn․gi ngu-ni ngu-bamuna joborr Ju yerrcha gun-burriya. Minypa Ju yerrcha ngayburrpa gu-ngardapa arrburrwa minypa gun-gata wugupa delipa nyiburr-ni rrapa wana nyiburr-ni nyiburr-bamuna, birripa ngaypa nguburr-beybana ngu-workiyana, ngaypa burr-guya ngu-borrwurra ngu-workiyana rum aburr-ngayburrpa jungurdapa ngarrburra nyanyapa ngarrburra yerrcha gubu-gurrmurra arrburrwa.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Wurra Wangarr ngardawa nipa wupa an-mola, nipa a-jerrjerrjiyana apula rrapa gu-borrwurra apula ganyjarr burdak waypa nuwurra jurdach ngu-bambungguna.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Lika gun-gata waypa nipa gu-borrwurra gun-balma gu-ni, lika nipa nguna-gurdagurdarrana an-nigipa Walkur an-gatiya barra ngaypa ngu-ngurrja burrwa Jentayl (Gentile) yerrcha. Wurra gun-gata nipa nguna-gurdagurdarrana an-nigipa Walkur, gu-gata wenga ngaypa gala ngu-yinmiyarna ngu-wechawechingarna an-gugaliya nula nipa marn․gi nguna-nengarna, wurra gun-nyagara.
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 Minypa ngaypa gala ngu-boyarna, ngu-beyarna burrwa aburr-gata Jirúchalam (Jerusalem) aburr-nirra, aburr-gatiya birri-gugu Jesus burr-yika aburr-mujama aburr-ni nuwurra jurdach ngaypa. Gala ngu-beyarna burrwa aburr-gata. Ngika. Wurra ngaypa ngu-bona gun-gata rrawa Aréybiya (Arabia), rrapa barrwa ngaypa nguna-jekarra Daméchkach (Damascus).
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Lika nuwurra waypa jemberr abirri-jirrapa gun-ngardapa, lika ngaypa ngu-bona yi-gaba Jirúchalam Birta (Peter) ngu-na barra. Gata ngu-ninya nipa ana-murna minypa ngorrngurra arr-jirrapa rrapa barrwa arr-ngardapa arr-murna, minypa 15.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Wurra aburr-werranga Jesus burr-yika aburr-mujama ngaypa gala nguburr-nacharna, wurra Birta wupa rrapa mola Jeymch (James) worlapa niya Jesus.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Gun-narda ngu-wena gun-burral. Minyja bubu-borrwa buburr-ni: Nipa Wangarr wugupa apula ngaypa gala ngu-yinmiya arr-yolka.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ganapiya, lika gu-gata wenga ngaypa ngu-bona gun-gata Jiriya (Syria) rrapa Jilíchiya (Cilicia) rrawa gu-jirra gu-boya.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Wurra Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha Judíya (Judea) aburr-nirra rrawa gu-jirra gu-boya, birripa aburr-gata gala burdak marn․gi aburr-nirrarna apula ngaypa ngu-yinmiya ngu-burral.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Wurra janguny gu-barrjekarra apula birripa aburr-galiyana, gu-gurdiya wenga minypa birripa marn․gi aburr-ni apula. Minypa aburr-werranga aburr-wena burrwa, “A-lay, nipa an-gata mu-ngoyurra arr-buna a-workiyana, wurra gun-guniya gugu nipa gu-ngurrjinga a-workiya gun-guna gun-molamola janguny, ngaja, ngarla, minypa ngayburrpa ngubi-rrimanga. Minyja gun-guna janguny nipa mu-ngoyurra gala jal a-nirrarna, wurra jama a-ji a-workiyana jimarna barra gu-rruma.”
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Rrapa gun-narda birripa waypa aburr-galiyana apula, lika Wangarr an-nelangga an-molamola abi-negarra ngardawa nipa nguna-ngukurdanyjinga.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.