Filipenses 3
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT
1 Gun-narda ana-gorrburrwa janguny, jela, worla, wurra gun-gumungba barra ngu-wukurrja ana-gorrburrwa minypa gun-guna: Buburr-marrkapcha buburr-ni minypa ana-goyburrpa rrapa Jesus Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Buburr-jarlapiya burrwa aburr-gata aburr-werra, aburr-gatiya minypa gun-nerra jama aburr-jirra aburr-workiya rrapa aburr-weya aburr-workiya, jimarn jarra bama aburr-yinanga an-gugaliya gala a-yinmiya Wangarr an-nika a-ni, wurra burdak majija a-ni barra, lika nuwurra.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Wurra ngayburrpa nguburr-gurdiya jarra gun-burral Wangarr nguburr-yika gu-galiya yerrcha; birripa ngika. Wurra minypa Wangarr nguburr-marrjerrmiya nula nguburr-workiya Mern An-mawunga nipa nyanma rrapa Christ Jesus nguburr-marrkapchinga nula nguburr-nirra, nguburr-gurdiya wupa Wangarr nguburr-yika gu-galiya yerrcha. Minypa ngayburrpa gala ngubu-borrwa gun-gata majija gun-gunegiya, jimarna ngayburrpa yarlanga nguburr-burral nguburr-gurdiya wupa nguburr-nyala jechinuwa nguburr-negiya nula Wangarr. Gu-gurda ngacha ngayburrpa gala ngubu-borrwa.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Wurra wuriya gun-narda ngayburrpa gala ngubu-borrwa, wurra ngaypa jarra yarlanga ngu-burral burr-guta ngu-molamola ngu-ni, jimarn jarra marrnguwa ngu-nirrarna apula ngaypa wupa ngardapa. Minypa ana-nga an-gata gu-borrwuja a-nirra, jimarna bama a-yinaga nipa yarlanga an-burral ana-nyala jechinuwa a-negiyana nula Wangarr, wurra nipa an-burral marr a-yinaga an-molamola; jarra ngaypa ngu-burral ngu-molamola ngu-ni.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Minypa ngaypa ngu-bambungguna rrapa nuwurra waypa ngorrngurra abirri-jirrapa abirri-jirrapa rrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa, lika ngaypa gorrmol ngu-ni. Minypa ngaypa Yichrayal (Israel) ng-guyinda, Benyjamin (Benjamin) ngu-bapurr, gun-ngaypa wengga ngaypa ngu-weya ngu-workiya Yibru (Hebrew). Rrapa minypa gun-ngayburrpa gun-guwarr Berachi (Pharisee) yerrcha jaga aburr-ganaja aburr-workiya, ngaypa burr-guta Berachi ngu-ni.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Rrapa gun-narda borijipa ngika ngaypa Berachi ngu-ni, wurra aburr-gata Christ marr aburr-balcha nula ngaypa nguburr-buna ngu-workiyana, [wurpa niya ngu-yolkiyana, jimarna ngaypa bama ngu-yinanga nipa Christ an-guyolkiya.] Wurra minypa joborr ngaypa jaga ng-ganana, ngu-mungbuna.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Gu-gurdiya ngacha ngaypa ngu-borrwurra ngu-workiyana, jimarn jarra ngaypa wupa ngu-nyala ngu-molamola ngu-negiyarna. Wurra gun-guniya gugu ngaypa ngu-borrwurra minypa gun-gata mu-ngoyurra ngu-rrimarra gun-narda gun-nerra, wurra jarra ngaypa jal ngu-nirra nula an-gata Christ.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Ngaw, ngarla! Ngaypa marn․gi gala barrwa gun-nga gun-molamola wurra gun-guna gun-ngardapiya: Minypa ngaypa barra marn․gi ngu-ni nula Christ Jesus an-ngaypa an-ngardapiya apula. Nipa nula ngaypa ngu-bawuna gun-gata mu-ngoyurra ngu-rrimarra. Minypa ngaypa bama ngu-yinanga gun-narda gun-nerra, wurra jarra Christ barra ngu-ma
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 minyja barra Wangarr gu-borrwa apula minypa ngaypa rrapa nipa Christ gu-ngardapa nyirri-negiyana, rrapa minypa ngaypa jechinuwa ngu-nirra nula Wangarr ngika minypa joborr ngu-rrimarra, wurra jarra minypa marr ngu-balcharra nula Christ. Minyja jechinuwa gun-guni gun-gata Wangarr nyanma minypa marr ngu-balcharra nula.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Minypa ngaypa ngu-bawuna mu-ngoyurra ngu-rrimarra minyja barra ngaypa marn․gi ngu-ni nula Christ rrapa wanngu ngu-ni minypa gun-maywapa nipa a-juwuna rrapa barrwa wanngu a-ni; rrapa minyja barra ngaypa ngu-malcha nula Christ aburr-werranga aburr-bachirramiyan atila, rrapa ngaypa ngu-ni minypa nipa a-ni, birripa abu-buna.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Gun-nardiya nula ngaypa ngu-bawuna mu-ngoyurra ngu-rrimarra — minyja barra ngaypa nuwurra waypa ngu-juwa, wurra barrwa barra wanngu ngu-ni.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Gun-narda ngaypa ngu-wena, ngika minypa gipa ngu-manggarna rrapa warrpam ngu-molamola ngu-nirrarna. Ngika. Wurra mu-nguy ngu-bitimanga jarra, minyja barra Christ Jesus ngaypa ngu-mungbupa ngu-ma ngardawa nipiya gipa nguna-menga nula, ngu-yigipa ngu-ni.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Jela, worla, ngaypa gala ngu-borrwa jimarn jarra gipa ngu-mungbuna ngu-menga Christ, wurra ngika. Wurra burdak gun-ngardapa apula ngu-yindiya ngiy-bamburda: Minypa gun-gata mu-ngoyurra ngu-rrimarra, gun-narda ngu-bamapuna, wurra burr-guya ngu-bitimanga ngu-nirra gun-gata jurdach guna-bamburda Christ gun-nika.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Gun-narda mu-nguy ngu-bitimanga ngu-bamburda barrwa barra Wangarr nguna-ma yi-gaba waykin minypa ngaypa rrapa nipa Christ Jesus gu-ngardapa nyirri-negiyana.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Gu-gurdiya ngacha ngayburrpa barra ngubu-borrwa, ngayburrpa nguburr-gurdiya Wangarr nguburr-yika gipa Christ ngubi-rrimanga. Wurra gun-nga minyja ana-goyburrpa gun-nerranga janguny nyibi-rrimanga, gu-balagarrgurrjiya gu-nirra, gun-narda burraya Wangarr yarlanga gu-nega barra ana-gorrburrwa minypa gun-gata gun-nerra barra nyibu-bawa.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Wurra gun-nga gun-nigipa ngayburrpa gipa ngubi-rrimanga nula, gun-narda barra ngubi-rrimapa ngubu-mungba.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Jela, worla, mu-nguy buburr-bamba gun-maywapa minypa ngaypa ngu-yinmiya ngu-bamburda ngu-workiya. Burrbu-borrwa aburr-werranga aburr-gata aburr-yinagatiya aburr-bamburda aburr-workiya, rrapa minypa buburr-yirda buburr-bamba.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Ngardawa aburr-werranga aburr-gata ngaypa gipa mu-ngoyurra nguburr-ngurrjinga ana-gorrburrwa rrapa gun-guniya barrwa ngaypa nguburr-ngurrjinga ana-gorrburrwa gugu rru gu-bena apula. Minypa birripa aburr-bamburda aburr-workiya minypa aburr-bachirra nula Christ, rrapa gala gubu-borrwa nula nipa a-juwuna birripa barra aburr-molamola aburr-bamba.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Gun-narda minypa birripa gu-bol aburr-mungbiyapa barra. Minypa gun-nga gun-gata birripa minypa ngardapa ngardapa jal aburr-nirra, gun-narda burrwa minypa gun-birripa wangarr; rrapa gun-birripa jimarna gun-gata minypa birripa aburr-molamola, gun-narda jarra gun-gugurkuja. Ngardawa birripa gubu-borrwuja aburr-workiya gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Wurra ngayburrpa jarra nguburr-welangga nguburr-gaba waykin, rrapa marr ngubu-ganyja gu-yinpa barra an-gata Wanngu An-gunega waykin wenga ana-bupiya barra, an-gatiya an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Minypa ngarripa arr-burral arr-werra, wurra nipa Christ arr-ngukurdanyja barra ngayburrpa nguburr-burral nguburr-molamola nguburr-ni barra gun-maywapa minypa nipa an-burral an-molamola a-jayanayarra a-jirra. Nipa a-yirda barra arr-ngukurdanyja minypa nipa gu-rrimanga ganyjarr nipa barra wana an-babalapa a-ni rrapa gun-nardiya rrawa gu-yagurrma barra nula minypa waykin rrapa wupa rrapa balaypalay gu-jirra gu-boya rrawa.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.