Filipenses 2
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC
1 Ganapiya, lika minypa ana-goyburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana, rrapa nipa minypa nyirr-jalkakaja a-nirra rrapa derta nyirr-nenga minypa Mern An-mawunga nyibi-rrimanga rrapa jal nyiburr-nirra ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta rrapa nyiburr-gunggachichiya nyiburr-workiya,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 lika bubu-mungba gun-nardiya minypa ana-goyburrpa ngunabi-jalkakaja nyiburr-nirra minypa gu-guna ngacha: Gu-ngardapa bubu-borrwa rrapa gurrurta jal gun-guni gun-ngardapa bubi-rrima minypa gun-burral gu-ngardapa ana-gorrburrwa.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Wurra ana-goyburrpa gala barra nyibu-borrwa nyiburr-ni minypa barra nyiburr-beybachichiya rrapa wana nyiburr-negiya ngardapa ngardapa. Wurra gu-gurdiya ngacha ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya. Wurra bubu-borrwa ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta minypa ana-goyburrpa nyiburr-molamola, rrapa delipa buburr-negiya ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ngika bubu-borrwa gun-nga ana-goyburrpa ngardapa ngardapa jal nyiburr-nirra gun-narda wupa ngardapa. Wurra jaga buburr-gana ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Buburr-yirda bubu-borrwa buburr-workiya minypa gun-maywapa ranginy Christ Jesus.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Minypa Christ Jesus marrban nipa an-ngardapa an-ngurrnga Wangarr,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Wurra nipa an-ngurrnga a-ngukurdanyjiyana,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Rrapa gun-gatiya nipa an-gugaliya a-ni, nipa delipa a-negiyana a-ni,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Gun-narda nula Wangarr a-jarrkarrana Jesus waykin,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 barra nipa ana-murrpa Jesus ngayburrpa nguburr-menama ngubi-rra barra nula
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Minypa ay-ngurrja barra Jesus Christ nipa Bunggawa,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ganapiya, wurra gun-gata minypa Christ delipa a-negiyana rrapa gu-yagurrmurra nula Wangarr, gun-narda minypa nipa arr-gurdagurdarrana jarlakarr. Rrapa ana-goyburrpa, japurra ngapa nyiburr-jirra, gun-gata ngaypa ngu-ni ana-goyburrpa nyiburr-murna, ana-goyburrpa nyibi-yagurrmurra nula nyiburr-workiyana Wangarr. Wurra gun-guniya burr-guta ngaypa balay ngu-nirra ngaypa jal ngu-nirra minypa ana-goyburrpa barra mu-nguy nyiburr-yirda Wangarr nyibi-yagurrma barra nula nyiburr-workiya minypa nipa wanngu nyirr-nenga a-nirra; gala yapa nyiburr-ngukiyan.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ngardawa nipa Wangarr nyirr-wucha a-workiya ganyjarr ana-goyburrpa barra nyibi-yagurrma nula nyiburr-workiya gun-nga nipa gu-borrwuja rrapa minypa nyiburr-yirda jama nyiburr-ji.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ganapiya, lika ana-goyburrpa gala barra nyibu-yopa Wangarr rrapa ngarndarrk ngarndarrk nyiburr-negiya nula minypa gun-nga nipa nyirr-wucha a-workiya. Wurra nyiburr-molamola nyiburr-bamba barra nyiburr-workiya,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 barra gala ana-nga a-yinmiya nyirr-ngurrja a-boy ana-goyburrpa, jimarn jarra bama a-yindin gun-nerra nyibi-rrimanga; wurra gun-nyagara. Wurra jarra minypa ana-goyburrpa Wangarr nyiburr-yika gu-ngarda yerrcha nyiburr-ni, rrapa minypa gu-galiya yerrcha gu-guna burr-yika gu-rrawa aburr-lijiwarriyana rrapa gun-nerra jama aburr-jirra aburr-workiya, wurra ana-goyburrpa minypa nyiburr-jayanaya nyiburr-ji barra burrwa,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 janguny ana-goyburrpa nyibi-rrimanga burrwa wanngu gun-gunega. Buburr-yirda buburr-bamba, japurra ngapa nyiburr-jirra, barra gun-gata jurdach guna-bamburda minypa Christ burr-mari a-wengga barra, wurra jarra ngaypa ngu-molamola ngu-ni barra minypa gun-gata borijipa ngika ngaypa mu-ngoyurra jama ngu-ji ana-gorrburrwa burr-guya.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Aburr-gata aburr-bachirramiyana nula Christ, birripa burraya waygaji ngunabu-bu, ngu-juwa ngardawa janguny ngu-rrimanga Christ gun-nika. Wurra wuriya gun-gata mari, wurra gun-guniya gugu ana-goyburrpa nyiburr-marrkapchinga nyiburr-nirra minypa marr nyiburr-balcharra rrapa nyiburr-burral nyiburr-wuya nula Christ, rrapa gun-narda minypa ngaypa burr-guta ngu-marrkapchinga ana-gorrburrwa.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Rrapa ana-goyburrpa barra nyiburr-yirda nyiburr-bamba. Minypa ngaypa ng-guna ngu-marrkapchinga ngu-nirra minypa ngu-burral ngu-wuya nula Christ, gun-narda minypa ana-goyburrpa burr-guta barra nyiburr-marrkapcha apula nyiburr-ni [wuriya janguny gu-barrjeka apula ana goyburrpa nyiburr-galiya minypa ngunabu-buna].
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Minypa an-ngayburrpa Bunggawa Jesus nipa wugupa apula, ngaypa ngu-borrwurra an-guna Dimati (Timothy) burraya ngaypa ngu-jerrma barra ana-gorrburrwa barra ngaypa janguny ng-galiya ana-gorrburrwa rrapa ngu-nyilja barra.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Gala ngaypa an-nerranga ngu-rrima jawina minypa an-guna nipa gun-burral a-worijinga ana-gorrburrwa minypa gu-yinmiya gu-nirra ana-gorrburrwa.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Aburr-werranga jarra gubu-borrwuja aburr-workiya gun-nga birripa wupa ngardapa jal aburr-nirra, wurra gun-nga Jesus Christ jal a-nirra birripa gala gubu-borrwa.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Wurra ana-goyburrpa marn․gi nula an-guna Dimati nipa an-molamola minypa nipa a-malchinga apula ngatipa nyirri-ganyja nyirri-workiya rrapa nyirri-ngurrjinga gun-molamola janguny, minypa wugupa jama nyirri-jirra nyirri-workiya gun-maywapa minypa nipa jimarna an-ngaypa walkur.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ganapiya, lika ngaypa ng-guna Paul, waypa barra ngaypa marn․gi ngu-ni gu-yinmiya barra gu-ni apula, lika an-guna Dimati ngu-jerrma barra ana-gorrburrwa.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Rrapa ngaypa marrnguwa ngu-nirra nula Christ jarra ngaypa burr-guta burraya ngu-bengga ana-gorrburrwa.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Rrapa an-guna Yipepradáytach (Epaphroditus) ngaypa barra ngu-jerrma ana-gorrburrwa, nipiya an-guna an-goyburrpa an-mujaruk ana-goyburrpa mu-ngoyurra nyibi-jerrmanga apula, a-gunggajinga apula ngaypa ng-guna brichina (prisoner) ngu-nirra. Nipa an-maywapa minypa an-ngaypa worlapa ngapa, minypa ngatipa nyirri-guna nyirri-mujama nula Christ minypa nyirri-yigipa jawina. Wurra ngaypa barra ngu-jerrma ana-gorrburrwa nipiya an-guna
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 ngardawa nipa burr-guya jal a-nirra nyirr-na barra. Ngardawa gun-gatiya nipa gu-borrwurra ana-goyburrpa nyiburr-galiyarra nula nipa a-yorrpurda, lika a-worijinga ana-gorrburrwa.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ngaw, ngarla! Nipa gipa mu-ngoyurra a-yorrpurda guya gun-derta gu-derda, jimarna nipa a-juwa, wurra Wangarr a-gunggajinga nula. Rrapa gun-narda minypa Wangarr a-gunggajinga apula ngaypa burr-guta, gala yapa ngaypa ng-guna brichina ngu-nirra barrwa wargugu ngu-ni.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Gun-narda nula ngaypa barra warrika ngu-jerrma barra ana-gorrburrwa an-guna Yipepradáytach barra ana-goyburrpa mola nyibi-na rrapa nyiburr-worlworlcha nyiburr-ni, barra ngaypa ng-guna gala barra gun-nga ngu-borrwa ngu-ni.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ganapiya, lika gata waypa barra nipa a-bengga ana-gorrburrwa, ana-goyburrpa barra nyiburr-gonyja gurda nula rrapa nyiburr-marrkapcha barra nula, minypa nipa wugupa ana-gorrburrwa marr nyiburr-balcharra nula Christ. Rrapa an-nerranga an-gugaliya ana-guna ngacha minypa Yipepradáytach, ana-goyburrpa barra marr nyiburr-balcha nula.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ngardawa an-guna nipa jimarn jarra a-juwa, ngunyuna jama a-jirra Christ gun-nika. Wurra minypa mu-nguy a-gunggajinga apula a-nirra, nipa gu-mungbuna gun-gata minypa ana-goyburrpa, japurra ngapa nyiburr-jirra, nyibu-wucha ganyjarr rrapa nyibi-jerrmanga gurda apula.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.