Filipenses 2
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH
1 Ganapiya, lika minypa ana-goyburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana, rrapa nipa minypa nyirr-jalkakaja a-nirra rrapa derta nyirr-nenga minypa Mern An-mawunga nyibi-rrimanga rrapa jal nyiburr-nirra ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta rrapa nyiburr-gunggachichiya nyiburr-workiya,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 lika bubu-mungba gun-nardiya minypa ana-goyburrpa ngunabi-jalkakaja nyiburr-nirra minypa gu-guna ngacha: Gu-ngardapa bubu-borrwa rrapa gurrurta jal gun-guni gun-ngardapa bubi-rrima minypa gun-burral gu-ngardapa ana-gorrburrwa.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Wurra ana-goyburrpa gala barra nyibu-borrwa nyiburr-ni minypa barra nyiburr-beybachichiya rrapa wana nyiburr-negiya ngardapa ngardapa. Wurra gu-gurdiya ngacha ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya. Wurra bubu-borrwa ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta minypa ana-goyburrpa nyiburr-molamola, rrapa delipa buburr-negiya ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Ngika bubu-borrwa gun-nga ana-goyburrpa ngardapa ngardapa jal nyiburr-nirra gun-narda wupa ngardapa. Wurra jaga buburr-gana ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Buburr-yirda bubu-borrwa buburr-workiya minypa gun-maywapa ranginy Christ Jesus.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Minypa Christ Jesus marrban nipa an-ngardapa an-ngurrnga Wangarr,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Wurra nipa an-ngurrnga a-ngukurdanyjiyana,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Rrapa gun-gatiya nipa an-gugaliya a-ni, nipa delipa a-negiyana a-ni,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Gun-narda nula Wangarr a-jarrkarrana Jesus waykin,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 barra nipa ana-murrpa Jesus ngayburrpa nguburr-menama ngubi-rra barra nula
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Minypa ay-ngurrja barra Jesus Christ nipa Bunggawa,
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Ganapiya, wurra gun-gata minypa Christ delipa a-negiyana rrapa gu-yagurrmurra nula Wangarr, gun-narda minypa nipa arr-gurdagurdarrana jarlakarr. Rrapa ana-goyburrpa, japurra ngapa nyiburr-jirra, gun-gata ngaypa ngu-ni ana-goyburrpa nyiburr-murna, ana-goyburrpa nyibi-yagurrmurra nula nyiburr-workiyana Wangarr. Wurra gun-guniya burr-guta ngaypa balay ngu-nirra ngaypa jal ngu-nirra minypa ana-goyburrpa barra mu-nguy nyiburr-yirda Wangarr nyibi-yagurrma barra nula nyiburr-workiya minypa nipa wanngu nyirr-nenga a-nirra; gala yapa nyiburr-ngukiyan.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Ngardawa nipa Wangarr nyirr-wucha a-workiya ganyjarr ana-goyburrpa barra nyibi-yagurrma nula nyiburr-workiya gun-nga nipa gu-borrwuja rrapa minypa nyiburr-yirda jama nyiburr-ji.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Ganapiya, lika ana-goyburrpa gala barra nyibu-yopa Wangarr rrapa ngarndarrk ngarndarrk nyiburr-negiya nula minypa gun-nga nipa nyirr-wucha a-workiya. Wurra nyiburr-molamola nyiburr-bamba barra nyiburr-workiya,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 barra gala ana-nga a-yinmiya nyirr-ngurrja a-boy ana-goyburrpa, jimarn jarra bama a-yindin gun-nerra nyibi-rrimanga; wurra gun-nyagara. Wurra jarra minypa ana-goyburrpa Wangarr nyiburr-yika gu-ngarda yerrcha nyiburr-ni, rrapa minypa gu-galiya yerrcha gu-guna burr-yika gu-rrawa aburr-lijiwarriyana rrapa gun-nerra jama aburr-jirra aburr-workiya, wurra ana-goyburrpa minypa nyiburr-jayanaya nyiburr-ji barra burrwa,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 janguny ana-goyburrpa nyibi-rrimanga burrwa wanngu gun-gunega. Buburr-yirda buburr-bamba, japurra ngapa nyiburr-jirra, barra gun-gata jurdach guna-bamburda minypa Christ burr-mari a-wengga barra, wurra jarra ngaypa ngu-molamola ngu-ni barra minypa gun-gata borijipa ngika ngaypa mu-ngoyurra jama ngu-ji ana-gorrburrwa burr-guya.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Aburr-gata aburr-bachirramiyana nula Christ, birripa burraya waygaji ngunabu-bu, ngu-juwa ngardawa janguny ngu-rrimanga Christ gun-nika. Wurra wuriya gun-gata mari, wurra gun-guniya gugu ana-goyburrpa nyiburr-marrkapchinga nyiburr-nirra minypa marr nyiburr-balcharra rrapa nyiburr-burral nyiburr-wuya nula Christ, rrapa gun-narda minypa ngaypa burr-guta ngu-marrkapchinga ana-gorrburrwa.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Rrapa ana-goyburrpa barra nyiburr-yirda nyiburr-bamba. Minypa ngaypa ng-guna ngu-marrkapchinga ngu-nirra minypa ngu-burral ngu-wuya nula Christ, gun-narda minypa ana-goyburrpa burr-guta barra nyiburr-marrkapcha apula nyiburr-ni [wuriya janguny gu-barrjeka apula ana goyburrpa nyiburr-galiya minypa ngunabu-buna].
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Minypa an-ngayburrpa Bunggawa Jesus nipa wugupa apula, ngaypa ngu-borrwurra an-guna Dimati (Timothy) burraya ngaypa ngu-jerrma barra ana-gorrburrwa barra ngaypa janguny ng-galiya ana-gorrburrwa rrapa ngu-nyilja barra.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Gala ngaypa an-nerranga ngu-rrima jawina minypa an-guna nipa gun-burral a-worijinga ana-gorrburrwa minypa gu-yinmiya gu-nirra ana-gorrburrwa.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Aburr-werranga jarra gubu-borrwuja aburr-workiya gun-nga birripa wupa ngardapa jal aburr-nirra, wurra gun-nga Jesus Christ jal a-nirra birripa gala gubu-borrwa.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Wurra ana-goyburrpa marn․gi nula an-guna Dimati nipa an-molamola minypa nipa a-malchinga apula ngatipa nyirri-ganyja nyirri-workiya rrapa nyirri-ngurrjinga gun-molamola janguny, minypa wugupa jama nyirri-jirra nyirri-workiya gun-maywapa minypa nipa jimarna an-ngaypa walkur.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Ganapiya, lika ngaypa ng-guna Paul, waypa barra ngaypa marn․gi ngu-ni gu-yinmiya barra gu-ni apula, lika an-guna Dimati ngu-jerrma barra ana-gorrburrwa.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Rrapa ngaypa marrnguwa ngu-nirra nula Christ jarra ngaypa burr-guta burraya ngu-bengga ana-gorrburrwa.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Rrapa an-guna Yipepradáytach (Epaphroditus) ngaypa barra ngu-jerrma ana-gorrburrwa, nipiya an-guna an-goyburrpa an-mujaruk ana-goyburrpa mu-ngoyurra nyibi-jerrmanga apula, a-gunggajinga apula ngaypa ng-guna brichina (prisoner) ngu-nirra. Nipa an-maywapa minypa an-ngaypa worlapa ngapa, minypa ngatipa nyirri-guna nyirri-mujama nula Christ minypa nyirri-yigipa jawina. Wurra ngaypa barra ngu-jerrma ana-gorrburrwa nipiya an-guna
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 ngardawa nipa burr-guya jal a-nirra nyirr-na barra. Ngardawa gun-gatiya nipa gu-borrwurra ana-goyburrpa nyiburr-galiyarra nula nipa a-yorrpurda, lika a-worijinga ana-gorrburrwa.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Ngaw, ngarla! Nipa gipa mu-ngoyurra a-yorrpurda guya gun-derta gu-derda, jimarna nipa a-juwa, wurra Wangarr a-gunggajinga nula. Rrapa gun-narda minypa Wangarr a-gunggajinga apula ngaypa burr-guta, gala yapa ngaypa ng-guna brichina ngu-nirra barrwa wargugu ngu-ni.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Gun-narda nula ngaypa barra warrika ngu-jerrma barra ana-gorrburrwa an-guna Yipepradáytach barra ana-goyburrpa mola nyibi-na rrapa nyiburr-worlworlcha nyiburr-ni, barra ngaypa ng-guna gala barra gun-nga ngu-borrwa ngu-ni.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Ganapiya, lika gata waypa barra nipa a-bengga ana-gorrburrwa, ana-goyburrpa barra nyiburr-gonyja gurda nula rrapa nyiburr-marrkapcha barra nula, minypa nipa wugupa ana-gorrburrwa marr nyiburr-balcharra nula Christ. Rrapa an-nerranga an-gugaliya ana-guna ngacha minypa Yipepradáytach, ana-goyburrpa barra marr nyiburr-balcha nula.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Ngardawa an-guna nipa jimarn jarra a-juwa, ngunyuna jama a-jirra Christ gun-nika. Wurra minypa mu-nguy a-gunggajinga apula a-nirra, nipa gu-mungbuna gun-gata minypa ana-goyburrpa, japurra ngapa nyiburr-jirra, nyibu-wucha ganyjarr rrapa nyibi-jerrmanga gurda apula.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.