Efésios 6
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT
1 Gu-ngarda yerrcha buburr-galiya burrwa aburr-babalapa ana-gorrburra, minypa an-ngayburrpa Bunggawa nipa Christ gu-borrwurra ana-gorrburrwa gu-gurdiya ngacha gun-molamola.
1 Filhos, obedeçam a seus pais no Senhor, porque isso é o certo a fazer.
2 “Nyanyapa nggu rrapa mampa nggu marr balcha burrinyjula” — gu-gurda ngacha gu-joborr Wangarr mu-ngoyurra gochila an-dana nguburr-molamola nguburr-ni barra.
2 “Honre seu pai e sua mãe.” Esse é o primeiro mandamento com promessa.
3 Minypa gu-yinaga gu-yurra, “…barra ny-molamola nyi-ni rrapa gun-baykarda nyi-ninya barra gun-guniya rrawa.”
3 Se honrar pai e mãe, “tudo lhe irá bem e terá vida longa na terra”.
4 Jirrpungapa yerrcha, ana-goyburrpa gala barra nyiburr-bachirramiya burrwa nyiburr-workiya aburr-goyburrpa gu-ngarda yerrcha. Gala yapa birripa aburr-bachirramiya. Wurra burrbu-jarlapa burrbu-ga rrapa marn․gi marn․gi burrbi-nega, minypa Bunggawa nipa Christ wugupa ana-gorrburrwa.
4 Pais, não tratem seus filhos de modo a irritá-los; antes, eduquem-nos com a disciplina e a instrução que vêm do Senhor.
5 Ana-goyburrpa nyiburr-gurda nyiburr-mujama, buburr-galiya burrwa aburr-goyburrpa bunggawa yerrcha gun-guniya rrawa. Gala barra bama nyiburr-jirra gu-gulirrwirrka nyiburr-ninya, wurra aburr-goyburrpa bunggawa yerrcha burr-guya marr nyiburr-balcha barra burrwa jarra, minypa gun-maywapa ana-goyburrpa jama nyiburr-jirra nula Christ.
5 Escravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor. Sirvam com sinceridade, como serviriam a Cristo.
6 Buburr-yirda buburr-galiya burrwa aburr-goyburrpa bunggawa yerrcha, rrapa gun-gata ngika minypa barra ana-gugaliya nyirr-na rrapa a-japurramaya ana-gorrburrwa; wurra jarra minypa ana-goyburrpa nyiburr-mujama nyiburr-nirra nula Christ rrapa jama nyiburr-jirra nyiburr-workiya burr-bama burr-rrepara burr-burral minypa gun-gata gun-nga nipa Wangarr jal a-nirra.
6 Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Como escravos de Cristo, façam a vontade de Deus de todo o coração.
7 Buburr-yirda burr-guya jama buburr-ji, rrapa ngika minypa an-gugaliya an-guyinda wupa bunggawa jama nyiburr-jirra nula, wurra minypa jama nyiburr-jirra nula an-ngayburrpa Bunggawa nipa Christ.
7 Trabalhem com entusiasmo, como se servissem ao Senhor, e não a homens.
8 Ngardawa ana-goyburrpa marn․gi minyja ana-nga nipa gun-molamola jama a-ji, an-ngayburrpa Bunggawa gun-molamola guna-gurdanyja barra nula minypa nipa gun-molamola jama a-ji, marrban nipa an-gata an-mujama an-guyinda o bunggawa.
8 Lembrem-se de que o Senhor recompensará cada um de nós pelo bem que fizermos, quer sejamos escravos, quer livres.
9 Rrapa bunggawa yerrcha, ana-goyburrpa buburr-yirda nyiburr-mola buburr-ni burrwa aburr-goyburrpa aburr-mujama. Gala barra minypa nyiburr-bachirra nyiburr-ni burrwa. Ngardawa ana-goyburrpa marn․gi Bunggawa an-gatiya waykin a-nirra. Minypa birripa aburr-goyburrpa aburr-mujama rrapa ana-goyburrpa an-ngardapiya ana-gorrburrwa Bunggawa, rrapa nipa gala a-yinmiya nyirr-ngorrkornda.
9 Senhores, assim também tratem seus escravos. Não os ameacem; lembrem-se de que vocês e eles têm o mesmo Senhor no céu, e ele não age com favoritismo.
10 Ganapiya, lika gun-guna gun-gumungba ngu-wengga barra ana-gorrburrwa: Ana-goyburrpa burr-guya barra derta nyiburr-negiya minypa ana-goyburrpa rrapa Christ Jesus nipa Bunggawa gu-ngardapa nyiburr-negiyana, rrapa minypa nipa ngardawa wana an-babalapa ganyjarr an-gurrimapa.
10 Uma palavra final: Sejam fortes no Senhor e em seu grande poder.
11 Minypa gun-maywapa ranginy Wangarr mun-nika mun-derta mun-gugorlkaka buburr-barrnguma. Bubi-rrima bubu-mungba mun-gata, barra minypa nyiburr-jinyjapa ana-goyburrpa rraka an-gata walkwalk gala a-yinmiya nyirr-warga minypa gun-gulijiwarriya nipa gu-rrimanga a-nirra.
11 Vistam toda a armadura de Deus, para que possam permanecer firmes contra as estratégias do diabo.
12 Ngardawa gun-maywapa ranginy ngayburrpa minypa an-dakal a-bena arrburrwa, jarra ngika gu-galiya yerrcha wupa nguburr-bachirra arrburrwa. Wurra aburr-gata aburr-bachirra arrburrwa waykin aburr-nirra wana yerrcha aburr-gata gun-nerra gubi-rrimanga, aburr-gatiya minypa gubu-bichinga aburr-nirra gun-guniya rrawa gun-gata minypa an-munya wupa gu-nirra. Ana-gata ngacha an-bachirra arrburrwa — walkwalk an-guyinda minypa.
12 Pois nós não lutamos contra inimigos de carne e sangue, mas contra governantes e autoridades do mundo invisível, contra grandes poderes neste mundo de trevas e contra espíritos malignos nas esferas celestiais.
13 Gun-narda nula ana-goyburrpa barra nyibu-ma mun-gata Wangarr mun-nika mun-derta mun-gorla mun-gugorlkaka, barra waypa nuwurra minypa gun-nerra gu-ni ana-gorrburrwa burr-guya, wurra nyiburr-jinyjapa barra ana-goyburrpa minypa mu-ngoyurra nawanawa nyiburr-ni rraka walkwalk gala a-yinmiya nyirr-bu.
13 Portanto, vistam toda a armadura de Deus, para que possam resistir ao inimigo no tempo do mal. Então, depois da batalha, vocês continuarão de pé e firmes.
14 Ganapiya, lika buburr-yirdapa buburr-jinyja buburr-workiya. Janguny gun-burral burr-guya bubi-rrima minypa gun-maywapa ranginy an-dakal an-guyinda a-gochilabichiya a-workiya brelk ji-guyinda, nyanma a-galiyarra nula a-workiya minypa an-derta a-jirrapa. Rrapa jechinuwa buburr-ni buburr-workiya nuluwa Wangarr, ngardawa gu-gurda ngacha minypa nyiburr-derta nyiburr-jinyjapa barra. Minypa gun-maywapa ranginy an-dakal an-guyinda a-barrngumiya a-workiya mun-gumirrka mun-derta mun-gorla birlmurr mu-maya, nyanma a-galiyarra nula a-workiya gala a-yinmiya ana-werranga a-rra mirrka a-jirra.
14 Assim, mantenham sua posição, colocando o cinto da verdade e a couraça da justiça.
15 Rrapa nawanawa buburr-ni buburr-workiya barra nyibu-ngurrja gun-molamola janguny magaya gun-gunega. Minypa gun-maywapa ranginy an-dakal an-guyinda a-barrngumiya a-workiya rrepara a-jirra gun-nigipa but (boot), ay-yinda jal a-nirra a-boya a-workiya.
15 Como calçados, usem a paz das boas-novas, para que estejam inteiramente preparados.
16 Burr-guya marr buburr-balcha nula Wangarr. Gu-gurda ngacha mu-dayan. Minypa gun-maywapa ranginy an-dakal an-guyinda gu-rrimanga a-workiya gun-jong gun-guyinda rambala gu-maya gun-gugorlkaka mun-gata nula garlpi bol mu-maya, wurra gun-burral ana-goyburrpa barra burr-guya marr nyiburr-balcha nula Wangarr rraka ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya an-gata gun-nerra an-gurrimapa nyirr-bu.
16 Em todas as situações, levantem o escudo da fé, para deter as flechas de fogo do maligno.
17 Bubu-ma wanngu gun-guni minypa gun-maywapa an-dakal an-guyinda jungka mu-garraja a-workiya ana-bama minypa mun-gugorlkaka nula, nyanma a-galiyarra gala a-yinmiya ana-werranga bama a-jirra a-bu. Bubu-ma, bubi-rrimapa Wangarr gun-nika janguny gun-gata Mern An-mawunga nipa nyanma. Gun-narda bubi-rrima gun-maywapa minypa an-dakal an-guyinda a-rrimanga a-workiya an-gata barrang an-nigipa bunggawa a-wucha a-workiya.
17 Usem a salvação como capacete e empunhem a espada do Espírito, que é a palavra de Deus.
18 Buburr-yirdapa buburr-jinyja. Rrapa barrwa minypa Wangarr burr-guya bubu-wenggana buburr-workiya minypa Mern An-mawunga nipa nyanma. Bubu-wenggana buburr-workiya; gala barra nyibu-bawa. Rrapa mola barra mu-nguy nyibu-wenggana burrwa nyiburr-workiya aburr-werranga warlaman Wangarr burr-yika aburr-gata marr aburr-balcharra nula.
18 Orem no Espírito em todos os momentos e ocasiões. Permaneçam atentos e sejam persistentes em suas orações por todo o povo santo.
19 Rrapa ngaypa nula bubu-wenggana barra Wangarr wugupa apula ngaypa jechinuwa ngu-wengga barra burrwa ngu-workiya wurra gama gorlk rrapa yarlanga ngu-nega barra burrwa gun-guna gun-molamola janguny mu-ngoyurra gu-yilkakiyana gu-yu.
19 E orem também por mim. Peçam que Deus me conceda as palavras certas, para que eu possa explicar corajosamente o segredo revelado pelas boas-novas.
20 Gun-narda nula janguny ngaypa Christ ngu-yika ngu-mujama nipa nguna-jerrmarra, rrapa gun-narda nula birripa brichina (prisoner) ngunabi-negarra. Wurra bubu-wenggana apula barra minypa ngaypa gala ngu-yinmiya ng-gurkuja burrwa, wurra jarra jechinuwa ngu-ngurrja barra burrwa gun-guna gun-molamola janguny ngardawa minypa Christ nguna-jerrmarra.
20 Agora estou preso em correntes, mas continuo a anunciar essa mensagem como embaixador de Deus. Portanto, orem para que eu siga falando corajosamente em nome dele, como é meu dever.
21 Rrapa ana-goyburrpa barra marn․gi nyiburr-ni apula minypa gu-yinmiya gu-nirra apula rrapa ngaypa ngu-yinmiya jama ngu-jirra, an-guna Dikakach (Tychicus) nguna-ngurrja barra ana-gorrburrwa ngaypa ngu-yinmiya ngu-nirra. Nipa an-guna an-ngayburrpa worlapa arrburrwa, japurra ngapa a-jirra, nipa a-jinyjarrapa a-workiya an-gugunggaja arrburrwa.
21 Tíquico lhes dará um relatório completo do que tenho feito e de como tenho passado. Ele é um irmão amado e um colaborador fiel na obra do Senhor.
22 Gu-gata nula ngaypa ngu-jerrma barra ana-gorrburrwa an-guna Dikakach, barra minypa ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni arrburrwa ngayburrpa nyiburr-guna minypa ana-goyburrpa nipa an-guna nyirr-gurdagurdarra barra gun-borrmunga.
22 Eu o enviei a vocês com esse propósito, para que saibam como estamos e para animá-los.
23 Nyiburr-gata worlapa arrburrwa yerrcha yina gaya nyiburr-nirra, ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-ni barra, gala barra minypa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni. Rrapa minypa marr nyiburr-balcharra nula Christ, gurrurta gun-burral jal gun-guni nyibi-rrima barra ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta ngardawa bitipa wupa nyanma — Wangarr an-gatiya an-ngayburrpa Nyanyapa arrburra, rrapa Bunggawa nipa Jesus Christ.
23 A paz seja com vocês, irmãos, e que Deus, o Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem amor e fidelidade.
24 Wangarr wugupa ana-gorrburrwa nyiburr-jaranga nyiburr-gata nyiburr-yinmiyapa jal nyiburr-nirrapa nula nyiburr-workiya an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ.
24 Que a graça de Deus esteja eternamente sobre todos que amam nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.