Colossenses 2
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC
1 Ngaypa jal ngu-nirra barra ana-goyburrpa nyibu-borrwa ngaypa ngu-yinmiya ngu-workiya burr-guya jama ngu-jirra ana-gorrburrwa nyiburr-gata Gulóchay (Colossae) nyiburr-nirra, rrapa barrwa aburr-gata burrwa Leyodachíya (Laodicea) aburr-nirra, rrapa barrwa aburr-jaranga burrwa aburr-gata minypa gala ngaypa ngunabi-nacharna.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ngaypa ngu-yinagata ngu-workiya jama ngu-jirra ana-gorrburrwa, barra ana-goyburrpa nyiburr-nyilja minypa ana-goyburrpa nyiburr-gatiya gu-ngardapa nyiburr-negiya nyiburr-nirra rrapa gurrurta nyibi-rrimanga ana-gorrburrwa nyiburr-nirra gu-gapa gu-guta. Rrapa mola ngaypa jama ngu-jirra ana-gorrburrwa ngu-workiya ana-goyburrpa barra burr-guya marn․gi nyiburr-ni rrapa nyibu-borrwa barra nyiburr-bamba Wangarr gun-nika janguny nipa gun-guniya gugu yarlanga gu-negarra arrburrwa minypa Christ nipiya arrburrwa meyali.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Nipa an-gatiya ngardapa niya Christ gu-rrimanga warrpam gun-molamola gun-guyinda gun-gata barra ngayburrpa marn․gi nguburr-ni rrapa ngubu-borrwa.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Gun-narda ngaypa ngu-wena barra ana-goyburrpa nyiburr-jarlapiya. Gala yapa ana-nga an-gata an-guralcha an-guwengga nyirr-yolkajin.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ngardawa wuriya ngaypa ngu-burral gala ng-gata wugupa ana-gorrburrwa, wurra ngu-mawunga jarra ngaypa wugupa ana-gorrburrwa. Minypa ngaypa ngu-marrkapchinga, ngaypa ngu-borrwuja ana-gorrburrwa ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-nirra minypa ana-goyburrpa burr-guya marr nyiburr-balcharra nula Christ.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ganapiya, lika minypa ana-goyburrpa mu-ngoyurra marr nyiburr-balcha nula Bunggawa Christ Jesus, buburr-yinda buburr-rrigirrga minypa ana-goyburrpa rrapa nipa gu-ngardapa nyiburr-negiyana.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Christ gun-nika janguny ana-goyburrpa mu-ngoyurra nyiburr-galiyana, gurda bubu-borrwa buburr-ni rrapa derta buburr-negiya ana-goyburrpa barra nyiburr-jinyjapa nyiburr-workiya Wangarr nyiburr-yika gu-galiya yerrcha burr-guya nyiburr-japurramayana nula.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Buburr-jarlapiya! Gala yapa ana-werranga ana-goyburrpa nyirr-man, nyiburr-mujama nyiburr-ningin nula gun-nerranga janguny nipa gu-rrimanga gun-gata borijipa gun-guyolkiya minypa an-gugaliya wupa gu-mangga a-workiya rrapa gu-borrwuja, minypa gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa rrapa ngika minypa Christ.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Wurra warrpam Wangarr nipiya Christ an-gatiya ana-bona, an-gugaliya a-ni;
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 rrapa ana-goyburrpa wanngu nyiburr-nirra ngardawa nipa wupa nyanma Christ an-gatiya wana an-babalapa. Aburr-werranga wana aburr-guyinda yina aburr-gaya aburr-gata, wurra nipa Christ mu-ngoyurra a-jirra burrwa.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Rrapa ngardawa ana-goyburrpa rrapa nipa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana, gun-narda minypa gun-maywapa ana-goyburrpa majija nyiburr-ni, wurpa lika ngika minypa an-gugaliya majija a-negiya a-workiya, wurra gun-burral minypa Christ gu-yerrnyjinga ana-gorrburrwa gun-nerra ana-goyburrpa nyibi-rrimarra rraka gun-gata gala barrwa gu-yinmiya nyirr-bicha gu-ni.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Rrapa gun-gata ana-goyburrpa bama nyiburr-gurragachichiya nyiburr-workiya, gun-narda gun-maywapa minypa gun-burral gun-gata birripa abu-jurnumbuna Christ rrapa ana-goyburrpa burr-guta birripa nyirrbu-jurnumbuna. Ngardawa ana-goyburrpa nyiburr-gata gun-nerra nyibi-rrimarra ana-goyburrpa nyiburr-juwuna. Rrapa gun-gatiya Christ nipa jarra a-juwuna, wurra Wangarr nipa a-jarrkarrana rrapa wanngu a-negarra, gun-narda minypa ana-goyburrpa burr-guta Wangarr nyirr-jarrkarrana rrapa wanngu nyirr-negarra minypa ana-goyburrpa marr nyiburr-balcha nula Wangarr an-gatiya a-jarrkarrana Christ.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Minypa ana-goyburrpa Jentayl (Gentile) yerrcha, ana-goyburrpa mu-ngoyurra minypa nyiburr-juwuna, minypa mu-ngoyurra ana-goyburrpa nyiburr-lijiwarriyana rrapa Wangarr gala nyirr-wucharna ana-goyburrpa gun-nigipa joborr. Wurra gun-gatiya nipa wanngu a-negarra Christ, ana-goyburrpa gatiya wugupa nula Christ nipa wanngu nyirr-negarra ana-goyburrpa. Minypa ngarripa warlaman arr-gurdiya gorlk arr-lijiwarriyana rrapa gun-nerra ay-rrimarra, wurra Wangarr baywarra gu-negarra arrkula.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Minypa gun-gata nipa gu-rrimarra arrkula mari minypa ngarripa werra arr-negiyana arr-workiyana, gun-narda nipa a-wukurrjinga mu-jurra mu-guyinda, ngarripa bama arr-yinanga jimarn jarrapa nipa arr-burndarna. Wurra jarra mun-gata jurra nipa minypa burr-jong mu-negarra mu-rrana gatiya Christ a-balcha a-yu. Gu-gurda ngacha minypa Wangarr gu-rrumurra arrkula mari.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Minypa aburr-werranga waykin aburr-guyinda wana yerrcha birripa bama aburr-yinanga jimarn jarra birripa abu-gaypa Wangarr ngayburrpa nguburr-yigipa gu-galiya yerrcha, wurra nipa aburr-gugurkuja burr-negarra, aburr-jaranga burrbi-nana birripa gona aburr-ni. Minypa nipa Wangarr a-molamiyana, birripa aburr-nyagara, ngardawa Christ a-balcha a-yu gu-gatiya nyanma.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ganapiya. Gala barra ana-nga nyirr-yopa ana-goyburrpa, jimarn jarrapa ana-goyburrpa barra nyibu-borrwa nyiburr-ni gun-birripa Ju yerrcha gun-burriya joborr — minypa balaja nula, waygaji wayin (wine) nula, janara nula, o minypa ran․gu nula minyja nyiburr-yinmiya barra nipa rreyma a-yurra a-workiya, o minypa Jarradi (Saturday) nula gun-gata birripa Ju yerrcha aburr-ngeknga aburr-workiya. Ngika.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Wurra jarra gun-gata joborr gun-guyinda, gun-narda minypa gun-maywapa ranginy mu-ngoyurra aburr-boya aburr-workiya man․girrgarr, nuwurra jurdach gun-burral gu-jirra gu-workiya. Minypa Ju yerrcha gubu-borrwuja aburr-workiya gu-gata ngacha joborr ngardawa gala gubu-malawa aburr-ni. Wurra gun-guniya gugu gun-burral gu-bena, nipiya Christ, ngaja, ngarla.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Lika gala barra ana-nga nyirr-yopa ana-goyburrpa, jimarn jarrapa ana-goyburrpa gala nyibi-rrima Christ, wurra burdak minypa delipa nyiburr-negiya barra rrapa nyiburr-marrngoypiya burrwa aburr-werranga aburr-gata waykin aburr-guyinda, lika nuwurra. Gu-gurda ngacha joborr ana-goyburrpa gala barra nyibu-borrwa. Wurra aburr-gata gubi-rrimanga gu-gata ngacha joborr ngardawa birripa borrich gubi-nacha aburr-workiya, gun-gata wupa; rrapa ngardawa birripa wana aburr-negiya aburr-workiya gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa birripa gubu-borrwuja aburr-workiya.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Wurra Christ gun-nika janguny birripa gala gubi-rrima. Wurra Christ nipiya jarra an-gatiya wupa nyanma arr-wucha a-workiya ganyjarr, ngayburrpa nguburr-guna nguburr-yigipa gu-galiya yerrcha derta nguburr-negachichiya nguburr-workiya gu-gapa gu-guta gun-gata minypa gu-ngardapa nguburr-negiya nguburr-bamburda rrapa nguburr-molamola nguburr-nirra nguburr-bamburda minypa Wangarr gu-borrwurra arrburrwa barra nguburr-yirda.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Ganapiya, lika minyja ana-goyburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana, gurda minypa ana-goyburrpa nyiburr-gata gun-nerra nyibi-rrimarra ana-goyburrpa nyiburr-juwuna. Wurra an-nga nula ana-goyburrpa mu-nguy nyiburr-rrigirrgnga gun-maywapa jimarn jarrapa ana-goyburrpa gu-gurdiya nyirr-yika gu-rrawa, ya? An-nga nula ana-goyburrpa nyibi-yagurrmunga burrwa nyiburr-workiya gu-gurdiya burr-yika gu-rrawa gun-birripa wupa joborr birripa gubu-ngurrjinga aburr-workiya?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Minypa birripa aburr-weya aburr-workiya, “Gala barra n-dima,’’ “Gala barra ny-nyamnyamja,’’ “Gala barra ny-bay.”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Birripa aburr-yinagata aburr-weya aburr-workiya minypa birripa aburr-worijinga nula aburr-workiya borijipa gun-guyinda wolawola gu-wulebiya gu-workiya. Minypa janguny birripa gubi-rrimanga an-gugaliya gun-nika, rrapa joborr birripa gubu-borrwuja aburr-workiya an-gugaliya nipa wupa ngardapa gu-jarlapuna.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Wuriya jarra ngayburrpa waygaji nguburr-galiyarra gu-gata ngacha joborr rrapa bama nguburr-yinaga jimarn jarrapa nipa gun-gata gun-molamola — minypa ngayburrpa nguburr-yinmiya barra nguburr-marrngoypiya, rrapa minypa nguburr-yinmiya barra delipa nguburr-negiya, rrapa minypa gala barra ngubi-yagurrma arrburrwa ngayburrpa nguburr-burral gun-nga gun-gata ngayburrpa jal nguburr-nirra. Wurpa lika gu-gata ngacha joborr gala gu-yinmiya jechinuwa arr-nega.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.