Colossenses 2
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH
1 Ngaypa jal ngu-nirra barra ana-goyburrpa nyibu-borrwa ngaypa ngu-yinmiya ngu-workiya burr-guya jama ngu-jirra ana-gorrburrwa nyiburr-gata Gulóchay (Colossae) nyiburr-nirra, rrapa barrwa aburr-gata burrwa Leyodachíya (Laodicea) aburr-nirra, rrapa barrwa aburr-jaranga burrwa aburr-gata minypa gala ngaypa ngunabi-nacharna.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Ngaypa ngu-yinagata ngu-workiya jama ngu-jirra ana-gorrburrwa, barra ana-goyburrpa nyiburr-nyilja minypa ana-goyburrpa nyiburr-gatiya gu-ngardapa nyiburr-negiya nyiburr-nirra rrapa gurrurta nyibi-rrimanga ana-gorrburrwa nyiburr-nirra gu-gapa gu-guta. Rrapa mola ngaypa jama ngu-jirra ana-gorrburrwa ngu-workiya ana-goyburrpa barra burr-guya marn․gi nyiburr-ni rrapa nyibu-borrwa barra nyiburr-bamba Wangarr gun-nika janguny nipa gun-guniya gugu yarlanga gu-negarra arrburrwa minypa Christ nipiya arrburrwa meyali.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Nipa an-gatiya ngardapa niya Christ gu-rrimanga warrpam gun-molamola gun-guyinda gun-gata barra ngayburrpa marn․gi nguburr-ni rrapa ngubu-borrwa.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Gun-narda ngaypa ngu-wena barra ana-goyburrpa nyiburr-jarlapiya. Gala yapa ana-nga an-gata an-guralcha an-guwengga nyirr-yolkajin.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ngardawa wuriya ngaypa ngu-burral gala ng-gata wugupa ana-gorrburrwa, wurra ngu-mawunga jarra ngaypa wugupa ana-gorrburrwa. Minypa ngaypa ngu-marrkapchinga, ngaypa ngu-borrwuja ana-gorrburrwa ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-nirra minypa ana-goyburrpa burr-guya marr nyiburr-balcharra nula Christ.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Ganapiya, lika minypa ana-goyburrpa mu-ngoyurra marr nyiburr-balcha nula Bunggawa Christ Jesus, buburr-yinda buburr-rrigirrga minypa ana-goyburrpa rrapa nipa gu-ngardapa nyiburr-negiyana.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Christ gun-nika janguny ana-goyburrpa mu-ngoyurra nyiburr-galiyana, gurda bubu-borrwa buburr-ni rrapa derta buburr-negiya ana-goyburrpa barra nyiburr-jinyjapa nyiburr-workiya Wangarr nyiburr-yika gu-galiya yerrcha burr-guya nyiburr-japurramayana nula.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Buburr-jarlapiya! Gala yapa ana-werranga ana-goyburrpa nyirr-man, nyiburr-mujama nyiburr-ningin nula gun-nerranga janguny nipa gu-rrimanga gun-gata borijipa gun-guyolkiya minypa an-gugaliya wupa gu-mangga a-workiya rrapa gu-borrwuja, minypa gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa rrapa ngika minypa Christ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Wurra warrpam Wangarr nipiya Christ an-gatiya ana-bona, an-gugaliya a-ni;
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 rrapa ana-goyburrpa wanngu nyiburr-nirra ngardawa nipa wupa nyanma Christ an-gatiya wana an-babalapa. Aburr-werranga wana aburr-guyinda yina aburr-gaya aburr-gata, wurra nipa Christ mu-ngoyurra a-jirra burrwa.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Rrapa ngardawa ana-goyburrpa rrapa nipa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana, gun-narda minypa gun-maywapa ana-goyburrpa majija nyiburr-ni, wurpa lika ngika minypa an-gugaliya majija a-negiya a-workiya, wurra gun-burral minypa Christ gu-yerrnyjinga ana-gorrburrwa gun-nerra ana-goyburrpa nyibi-rrimarra rraka gun-gata gala barrwa gu-yinmiya nyirr-bicha gu-ni.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Rrapa gun-gata ana-goyburrpa bama nyiburr-gurragachichiya nyiburr-workiya, gun-narda gun-maywapa minypa gun-burral gun-gata birripa abu-jurnumbuna Christ rrapa ana-goyburrpa burr-guta birripa nyirrbu-jurnumbuna. Ngardawa ana-goyburrpa nyiburr-gata gun-nerra nyibi-rrimarra ana-goyburrpa nyiburr-juwuna. Rrapa gun-gatiya Christ nipa jarra a-juwuna, wurra Wangarr nipa a-jarrkarrana rrapa wanngu a-negarra, gun-narda minypa ana-goyburrpa burr-guta Wangarr nyirr-jarrkarrana rrapa wanngu nyirr-negarra minypa ana-goyburrpa marr nyiburr-balcha nula Wangarr an-gatiya a-jarrkarrana Christ.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Minypa ana-goyburrpa Jentayl (Gentile) yerrcha, ana-goyburrpa mu-ngoyurra minypa nyiburr-juwuna, minypa mu-ngoyurra ana-goyburrpa nyiburr-lijiwarriyana rrapa Wangarr gala nyirr-wucharna ana-goyburrpa gun-nigipa joborr. Wurra gun-gatiya nipa wanngu a-negarra Christ, ana-goyburrpa gatiya wugupa nula Christ nipa wanngu nyirr-negarra ana-goyburrpa. Minypa ngarripa warlaman arr-gurdiya gorlk arr-lijiwarriyana rrapa gun-nerra ay-rrimarra, wurra Wangarr baywarra gu-negarra arrkula.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Minypa gun-gata nipa gu-rrimarra arrkula mari minypa ngarripa werra arr-negiyana arr-workiyana, gun-narda nipa a-wukurrjinga mu-jurra mu-guyinda, ngarripa bama arr-yinanga jimarn jarrapa nipa arr-burndarna. Wurra jarra mun-gata jurra nipa minypa burr-jong mu-negarra mu-rrana gatiya Christ a-balcha a-yu. Gu-gurda ngacha minypa Wangarr gu-rrumurra arrkula mari.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Minypa aburr-werranga waykin aburr-guyinda wana yerrcha birripa bama aburr-yinanga jimarn jarra birripa abu-gaypa Wangarr ngayburrpa nguburr-yigipa gu-galiya yerrcha, wurra nipa aburr-gugurkuja burr-negarra, aburr-jaranga burrbi-nana birripa gona aburr-ni. Minypa nipa Wangarr a-molamiyana, birripa aburr-nyagara, ngardawa Christ a-balcha a-yu gu-gatiya nyanma.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Ganapiya. Gala barra ana-nga nyirr-yopa ana-goyburrpa, jimarn jarrapa ana-goyburrpa barra nyibu-borrwa nyiburr-ni gun-birripa Ju yerrcha gun-burriya joborr — minypa balaja nula, waygaji wayin (wine) nula, janara nula, o minypa ran․gu nula minyja nyiburr-yinmiya barra nipa rreyma a-yurra a-workiya, o minypa Jarradi (Saturday) nula gun-gata birripa Ju yerrcha aburr-ngeknga aburr-workiya. Ngika.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Wurra jarra gun-gata joborr gun-guyinda, gun-narda minypa gun-maywapa ranginy mu-ngoyurra aburr-boya aburr-workiya man․girrgarr, nuwurra jurdach gun-burral gu-jirra gu-workiya. Minypa Ju yerrcha gubu-borrwuja aburr-workiya gu-gata ngacha joborr ngardawa gala gubu-malawa aburr-ni. Wurra gun-guniya gugu gun-burral gu-bena, nipiya Christ, ngaja, ngarla.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Lika gala barra ana-nga nyirr-yopa ana-goyburrpa, jimarn jarrapa ana-goyburrpa gala nyibi-rrima Christ, wurra burdak minypa delipa nyiburr-negiya barra rrapa nyiburr-marrngoypiya burrwa aburr-werranga aburr-gata waykin aburr-guyinda, lika nuwurra. Gu-gurda ngacha joborr ana-goyburrpa gala barra nyibu-borrwa. Wurra aburr-gata gubi-rrimanga gu-gata ngacha joborr ngardawa birripa borrich gubi-nacha aburr-workiya, gun-gata wupa; rrapa ngardawa birripa wana aburr-negiya aburr-workiya gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa birripa gubu-borrwuja aburr-workiya.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Wurra Christ gun-nika janguny birripa gala gubi-rrima. Wurra Christ nipiya jarra an-gatiya wupa nyanma arr-wucha a-workiya ganyjarr, ngayburrpa nguburr-guna nguburr-yigipa gu-galiya yerrcha derta nguburr-negachichiya nguburr-workiya gu-gapa gu-guta gun-gata minypa gu-ngardapa nguburr-negiya nguburr-bamburda rrapa nguburr-molamola nguburr-nirra nguburr-bamburda minypa Wangarr gu-borrwurra arrburrwa barra nguburr-yirda.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ganapiya, lika minyja ana-goyburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana, gurda minypa ana-goyburrpa nyiburr-gata gun-nerra nyibi-rrimarra ana-goyburrpa nyiburr-juwuna. Wurra an-nga nula ana-goyburrpa mu-nguy nyiburr-rrigirrgnga gun-maywapa jimarn jarrapa ana-goyburrpa gu-gurdiya nyirr-yika gu-rrawa, ya? An-nga nula ana-goyburrpa nyibi-yagurrmunga burrwa nyiburr-workiya gu-gurdiya burr-yika gu-rrawa gun-birripa wupa joborr birripa gubu-ngurrjinga aburr-workiya?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Minypa birripa aburr-weya aburr-workiya, “Gala barra n-dima,’’ “Gala barra ny-nyamnyamja,’’ “Gala barra ny-bay.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Birripa aburr-yinagata aburr-weya aburr-workiya minypa birripa aburr-worijinga nula aburr-workiya borijipa gun-guyinda wolawola gu-wulebiya gu-workiya. Minypa janguny birripa gubi-rrimanga an-gugaliya gun-nika, rrapa joborr birripa gubu-borrwuja aburr-workiya an-gugaliya nipa wupa ngardapa gu-jarlapuna.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Wuriya jarra ngayburrpa waygaji nguburr-galiyarra gu-gata ngacha joborr rrapa bama nguburr-yinaga jimarn jarrapa nipa gun-gata gun-molamola — minypa ngayburrpa nguburr-yinmiya barra nguburr-marrngoypiya, rrapa minypa nguburr-yinmiya barra delipa nguburr-negiya, rrapa minypa gala barra ngubi-yagurrma arrburrwa ngayburrpa nguburr-burral gun-nga gun-gata ngayburrpa jal nguburr-nirra. Wurpa lika gu-gata ngacha joborr gala gu-yinmiya jechinuwa arr-nega.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.