Colossenses 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH
1 Mun-guna jurra ngaypa Paul ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, ngaypa ng-guna ngu-mujama nula Christ Jesus minypa nipa Wangarr jal a-ni rrapa nguna-wuna ganyjarr. An-guna Dimati (Timothy) an-ngayburrpa worlapa arrburrwa, ngatipa wugupa nyirri-wukurrjinga ana-gorrburrwa.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Gun-guna janguny ana-gorrburrwa, jela, worla, ana-goyburrpa nyiburr-garda gu-gardiya gu-rrawa Gulóchay (Colossae) nyiburr-nirra, nyiburr-gata Wangarr nyiburr-yika gu-galiya yerrcha minypa ana-goyburrpa rrapa nipa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Wolawola ngatipa nyirri-wengganacha ana-gorrburrwa nyirri-workiya, ngatipa nyirri-japurramaya nula nyirri-workiya Wangarr an-gata Nyanyapa niya an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ. Nyirri-japurramaya nula nyirri-workiya minypa nipa a-yinmiya nyirr-jarlapurda nyirr-ganyja ana-goyburrpa.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Minypa janguny guna-jekarra ana-gorrburrwa, ngatipa nyirri-galiyana ana-gorrburrwa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya marr nyiburr-balcharra nula Christ Jesus rrapa nyiburr-yinmiya jal nyiburr-nirra burrwa aburr-werranga warlaman Wangarr burr-yika marr aburr-balcharra nula —
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 ngardawa minypa ana-goyburrpa nyibu-borrwuja nyiburr-nirra gun-gata Wangarr gu-rrimanga ana-gorrburrwa yi-gapa waykin, rrapa minypa wuparnana nyiburr-nyiljinga. Ngardawa gun-gata janguny ana-goyburrpa gipa mu-ngoyurra nyiburr-galiyana minypa gun-burral janguny gu-bena ana-gorrburrwa Jesus Christ gun-nika gun-gata gun-molamola.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Gun-nardiya janguny, ngaja, ngarla, mu-nguy guy-barrjeknga guy-bamburda, gu-gurdiya gu-rrawa gu-jirra gu-boya aburr-galiyarra rrapa gun-nerra gubu-bawuja aburr-jirrawa rrapa aburr-ngukurdanyjiya nula Jesus minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinagatiya mu-ngoyurra nyiburr-ngukurdanyjiyana nula. Minypa janguny nyiburr-galiyana rrapa marn․gi nyiburr-ni nula Wangarr minypa nipa a-yinmiya burr-guya an-mola a-nirra arrkula warlaman arr-gurdiya gorlk, rrapa nipa a-yinmiya a-gunggajinga arrkula.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Gu-gurda ngacha janguny minypa nipa Apaprach (Epaphras) mu-ngoyurra a-wena ana-gorrburrwa rrapa ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni. Nipa an-gata, japurra ngapa a-jirra, nipa Christ an-nika an-mujama ana-gorrburrwa gala a-jeka a-workiya.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Rrapa nipa gu-ngurrjinga atila ngatipa, minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya jal nyiburr-nirra burrwa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha ngardawa nipa nyanma Mern An-mawunga.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Gun-gatiya mu-ngoyurra janguny guna-jekarra ana-gorrburrwa ngatipa nyirr-galiyana, rrapa gun-guniya burr-guta ngatipa nyirri-wengganacha ana-gorrburrwa nyirri-workiya. Minypa gun-nga nipa Wangarr gu-borrwurra ana-gorrburrwa gun-narda ana-goyburrpa barra burr-guya marn․gi nyiburr-ni, minypa gun-ngiya gun-molamola rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra nyiburr-workiya minypa Mern An-mawunga nyirr-gurdagurdarraja.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Gu-gurda ngacha ngatipa nyirri-wengganacha ana-gorrburrwa nyirri-workiya ana-goyburrpa barra nyiburr-molamola nyiburr-rrigirrgapa nyiburr-workiya nyiburr-yigipa Christ nyiburr-yika. Minypa nipa an-gatiya an-molamola warrpam, nipiya a-marrkapcha barra ana-gorrburrwa a-ni minypa gun-gata ana-goyburrpa gun-molamola jama nyiburr-jirra nyiburr-workiya rrapa Wangarr mu-nguy marn․gi nyiburr-nirra nula nyiburr-bamburda.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ngatipa nyirri-wengganacha ana-gorrburrwa nyirri-workiya Wangarr barra warrpam derta nyirr-nega. Minypa nipiya wana an-babalapa wugupa ana-gorrburrwa ana-goyburrpa barra nyiburr-jinyjapa nyiburr-workiya wuriya gu-yinmiya barra gu-ni ana-gorrburrwa. Rrapa minypa ana-goyburrpa gala barra nyiburr-yinmiya nyiburr-bachirramiya burrwa aburr-gata minypa mari gubi-jarlapurda ana-gorrburrwa aburr-workiya. Wurra jarra minypa nyiburr-marrkapcha barra nyiburr-ni
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 rrapa nyiburr-japurramaya barra nula nyiburr-ni Nyanyapa arrku waykin a-nirra, minypa nipa nyiburr-molamola nyirr-negarra ana-goyburrpa barra nyiburr-gatiya wugupa burrwa Wangarr burr-yika ana-goyburrpa nyibu-ma barra gun-molamola gatiya gu-gujayanaya nipa ay-nirrapa ay-workiya. Gu-gurda ngacha.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Ngardawa mu-ngoyurra ngayburrpa an-munya wupa gu-jirra nguburr-ni, rrapa bunggawa a-nirra gun-gata an-munya wupa gu-jirra nipa arr-bichinga a-ni. Wurra Wangarr arr-jarlapuna arr-menga, arr-ganyja, gu-molamola arr-gurrmurra gun-gata an-nigipa Walkur Bunggawa a-nirra — an-nigipa Walkur an-gatiya nipa Wangarr burr-guya jal a-nirra nula,
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 an-gatiya nipa nyanma gun-molamola gu-nirra arrburrwa ngayburrpa minypa nipa nyanma An-walkurpa Wangarr baywarra gu-negarra arrburrwa gun-nerra ngayburrpa ngubi-rrimarra.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Nipa An-walkurpa arr-gurdagurdarraja nipa Wangarr a-yinmiya a-nirra, Wangarr an-gatiya gala ana-nga a-yinmiya a-na. Nipa An-walkurpa mu-ngoyurra a-jirra arrkula gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya — minypa gun-guna gu-jel, rrapa minypa yi-gapa waykin, rrapa minypa gu-jel wuparnana burr-guta.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Ngardawa nipiya An-walkurpa ana-nyala Wangarr nipa arr-jarlapuna ngayburrpa nguburr-gunaga gu-jel nguburr-nirra rrapa minypa aburr-gata waykin aburr-guyinda burr-guta — minypa nguburr-werranga ngayburrpa nguburr-nachichiya nguburr-workiya gu-gapa gu-guta, rrapa minypa aburr-werranga aburr-jaranga aburr-gata ngayburrpa gala nguburr-yinmiya arrbi-na, aburr-gata burr-guya wana aburr-bapala aburr-guyinda burr-guta. Minypa gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya waykin rrapa wupa nipa Wangarr gu-jarlapuna, wurpa lika An-walkurpa nipiya ana-nyala, rrapa ngayburrpa nguburr-nirra nuluwa nipa.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Nipa An-walkurpa mu-ngoyurra a-ni baman gu-ni, rrapa gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya waykin rrapa wupa ngardawa nipiya an-gatiya jaga a-ganaja nula a-workiya.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Nipa minypa gun-maywapa bama arr-jirra, rrapa ngayburrpa nguburr-guna marr nguburr-balcharra nula, ngayburrpa minypa gun-maywapa nipiya an-burral. Minypa nipa nyanma wanggu arr-nenga a-nirra ngayburrpa. Minypa mu-ngoyurra a-juwuna, ni-gugu a-molamiyana nipa barra mu-ngoyurra a-jipa barra a-workiya nula gun-gabagata gun-bulapalawa burr-gugaliya rrapa rrawa.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Ngardawa Wangarr gu-borrwurra gun-gata gun-molamola nipiya an-ngurrnga gun-ngardapiya butula An-walkurpa rrapa An-jirrpungapa,
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 nipa An-walkurpa ana-nyala barra gun-molamola gu-nega arrburrwa mu-ngoyurra mun-bachirra arrburrwa ngayburrpa rrapa nipa Wangarr. Minypa ngayburrpa gun-guna rrawa gu-jel nguburr-nirra rrapa aburr-gata waykin aburr-nirra burr-guta nipa gun-molamola gu-negarra arrburrwa minypa nipa a-jortchinga arrburrwa, minypa burr-jong abi-negarra abi-rrana, a-balcha a-yu.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Minyja bubu-borrwa: Ana-goyburrpa mu-ngoyurra nyiburr-lijiwarriyana nula Wangarr rrapa gala jal nyiburr-nirrarna nula, ngardawa minypa nyibu-borrwurra nyiburr-workiyana rrapa jama nyiburr-ji nyiburr-workiyana gun-nerra.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Wurra gun-guniya gugu nipa Wangarr nyiburr-molamola nyirr-negarra nuluwa minypa Christ nipa an-burral a-juwuna, gu-gurdiya ngacha. Barra nipa Wangarr nyirr-ma ana-goyburrpa nyiburr-yigipa gugu Wangarr nyiburr-yika, rrapa minypa gala gun-nga gun-nerra nyibi-rrima rraka ana-werranga nyirr-ngurrja, jimarn jarra bama a-yindin ana-goyburrpa nyiburr-werra.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Gu-gurda ngacha. Wurpa lika minyja ana-goyburrpa mu-nguy marr nyiburr-balcha nula Wangarr gun-nigipa janguny rrapa gun-gata wupa janguny ana-goyburrpa derta nyiburr-negiya nyiburr-workiya rrapa nyiburr-jinyjapa. Minypa gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya gun-molamola janguny gu-barrjekarra ana-goyburrpa nyiburr-galiyana rrapa wuparnana nyiburr-nyiljinga, gun-gata janguny ana-goyburrpa gala barra nyiburr-barrjejiga nyiburr-ni, janguny gun-nardiya ngaypa jama ngu-jirra ngu-workiya, ngaypa ng-guna Paul.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Rrapa gun-guniya gugu birripa ngunabi-rrimarra rrapa wupa ngunabu-barnjinga brichina (prisoner) ngu-nirra, gun-gata nula ngaypa ngu-marrkapchinga minyja ngaypa ngu-yinmiyana rrapa ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-nirra. Ngardawa ngaypa ng-guna gu-yinmiya gun-nerra gu-nirra apula gu-workiya ngaypa ngu-burral, gun-narda minypa ngaypa ngu-malchinga nula Christ nipa a-wurkurichinga arrburrwa ngayburrpa nguburr-yigipa gu-galiya yerrcha marr nguburr-balcharra nula, nguburr-gurdiya ngayburrpa minypa an-maywapa Christ an-burral.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Minypa Christ nguna-menga, ngaypa minypa ngu-mujama ana-gorrburrwa minypa nyiburr-gata gu-werranga gu-werranga gu-rrawa nyiburr-yigipa gu-galiya yerrcha. Minypa nipa nguna-wuna ganyjarr, Wangarr gun-nika janguny ngaypa ngu-ngurrjinga ngu-boya gu-galiya yerrcha barra aburr-galiya rrapa marn․gi aburr-ni burr-gurla
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 janguny gun-gata gu-yilkakiyana gu-yu burrwa gu-workiyana aburr-gata mu-ngoyurra aburr-ni, wurra minypa gun-guniya gugu yarlanga gu-yurra burrwa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha marr aburr-balcharra nula.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Minypa Wangarr gu-borrwurra burrwa nipa barra burr-gurdagurdarra gun-nigipa janguny, janguny gun-gata minypa meyali gun-molamola warrpam gu-rrimanga burrwa warlaman wurra gama gorlk. Meyali minypa gun-guna: An-gata Christ nipa ana-goyburrpa, barra ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-nipa barra nyiburr-workiya nipa ana-murna Wangarr.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Christ an-nardiya ngayburrpa nyibu-ngurrjinga nyiburr-workiya. Minypa nipa wugupa arrburrwa ngayburrpa gelama waykin nyirrbi-nenga nyiburr-workiya ana-goyburrpa gu-werranga gu-werranga gu-rrawa nyiburr-nirra nyiburr-boya, rrapa marn․gi nyirrbi-nenga gun-bulapalawa Christ gun-nika. Ngayburrpa nyiburr-yinagata nyiburr-workiya jama nyiburr-jirra, warlaman nyiburr-gurdiya gorlk ngayburrpa barra nyibu-wu nipa Wangarr ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-gugaliya nyiburr-burral minypa ana-goyburrpa rrapa nipa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Gu-gatiya nula ngaypa burr-guya jama ngu-jirra ngu-workiya marrban gun-nga gun-derta ngu-barripurda ngu-workiya. Minypa Christ wugupa apula, warrpam gu-yigipa gu-ganyjarr ngaypa jama ngu-jirra ngu-workiya nipa nyanma.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.