Colossenses 1

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mun-guna jurra ngaypa Paul ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, ngaypa ng-guna ngu-mujama nula Christ Jesus minypa nipa Wangarr jal a-ni rrapa nguna-wuna ganyjarr. An-guna Dimati (Timothy) an-ngayburrpa worlapa arrburrwa, ngatipa wugupa nyirri-wukurrjinga ana-gorrburrwa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Gun-guna janguny ana-gorrburrwa, jela, worla, ana-goyburrpa nyiburr-garda gu-gardiya gu-rrawa Gulóchay (Colossae) nyiburr-nirra, nyiburr-gata Wangarr nyiburr-yika gu-galiya yerrcha minypa ana-goyburrpa rrapa nipa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana.
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Wolawola ngatipa nyirri-wengganacha ana-gorrburrwa nyirri-workiya, ngatipa nyirri-japurramaya nula nyirri-workiya Wangarr an-gata Nyanyapa niya an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ. Nyirri-japurramaya nula nyirri-workiya minypa nipa a-yinmiya nyirr-jarlapurda nyirr-ganyja ana-goyburrpa.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Minypa janguny guna-jekarra ana-gorrburrwa, ngatipa nyirri-galiyana ana-gorrburrwa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya marr nyiburr-balcharra nula Christ Jesus rrapa nyiburr-yinmiya jal nyiburr-nirra burrwa aburr-werranga warlaman Wangarr burr-yika marr aburr-balcharra nula —
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 ngardawa minypa ana-goyburrpa nyibu-borrwuja nyiburr-nirra gun-gata Wangarr gu-rrimanga ana-gorrburrwa yi-gapa waykin, rrapa minypa wuparnana nyiburr-nyiljinga. Ngardawa gun-gata janguny ana-goyburrpa gipa mu-ngoyurra nyiburr-galiyana minypa gun-burral janguny gu-bena ana-gorrburrwa Jesus Christ gun-nika gun-gata gun-molamola.
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Gun-nardiya janguny, ngaja, ngarla, mu-nguy guy-barrjeknga guy-bamburda, gu-gurdiya gu-rrawa gu-jirra gu-boya aburr-galiyarra rrapa gun-nerra gubu-bawuja aburr-jirrawa rrapa aburr-ngukurdanyjiya nula Jesus minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinagatiya mu-ngoyurra nyiburr-ngukurdanyjiyana nula. Minypa janguny nyiburr-galiyana rrapa marn․gi nyiburr-ni nula Wangarr minypa nipa a-yinmiya burr-guya an-mola a-nirra arrkula warlaman arr-gurdiya gorlk, rrapa nipa a-yinmiya a-gunggajinga arrkula.
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Gu-gurda ngacha janguny minypa nipa Apaprach (Epaphras) mu-ngoyurra a-wena ana-gorrburrwa rrapa ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni. Nipa an-gata, japurra ngapa a-jirra, nipa Christ an-nika an-mujama ana-gorrburrwa gala a-jeka a-workiya.
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Rrapa nipa gu-ngurrjinga atila ngatipa, minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya jal nyiburr-nirra burrwa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha ngardawa nipa nyanma Mern An-mawunga.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Gun-gatiya mu-ngoyurra janguny guna-jekarra ana-gorrburrwa ngatipa nyirr-galiyana, rrapa gun-guniya burr-guta ngatipa nyirri-wengganacha ana-gorrburrwa nyirri-workiya. Minypa gun-nga nipa Wangarr gu-borrwurra ana-gorrburrwa gun-narda ana-goyburrpa barra burr-guya marn․gi nyiburr-ni, minypa gun-ngiya gun-molamola rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra nyiburr-workiya minypa Mern An-mawunga nyirr-gurdagurdarraja.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Gu-gurda ngacha ngatipa nyirri-wengganacha ana-gorrburrwa nyirri-workiya ana-goyburrpa barra nyiburr-molamola nyiburr-rrigirrgapa nyiburr-workiya nyiburr-yigipa Christ nyiburr-yika. Minypa nipa an-gatiya an-molamola warrpam, nipiya a-marrkapcha barra ana-gorrburrwa a-ni minypa gun-gata ana-goyburrpa gun-molamola jama nyiburr-jirra nyiburr-workiya rrapa Wangarr mu-nguy marn․gi nyiburr-nirra nula nyiburr-bamburda.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Ngatipa nyirri-wengganacha ana-gorrburrwa nyirri-workiya Wangarr barra warrpam derta nyirr-nega. Minypa nipiya wana an-babalapa wugupa ana-gorrburrwa ana-goyburrpa barra nyiburr-jinyjapa nyiburr-workiya wuriya gu-yinmiya barra gu-ni ana-gorrburrwa. Rrapa minypa ana-goyburrpa gala barra nyiburr-yinmiya nyiburr-bachirramiya burrwa aburr-gata minypa mari gubi-jarlapurda ana-gorrburrwa aburr-workiya. Wurra jarra minypa nyiburr-marrkapcha barra nyiburr-ni
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 rrapa nyiburr-japurramaya barra nula nyiburr-ni Nyanyapa arrku waykin a-nirra, minypa nipa nyiburr-molamola nyirr-negarra ana-goyburrpa barra nyiburr-gatiya wugupa burrwa Wangarr burr-yika ana-goyburrpa nyibu-ma barra gun-molamola gatiya gu-gujayanaya nipa ay-nirrapa ay-workiya. Gu-gurda ngacha.
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 Ngardawa mu-ngoyurra ngayburrpa an-munya wupa gu-jirra nguburr-ni, rrapa bunggawa a-nirra gun-gata an-munya wupa gu-jirra nipa arr-bichinga a-ni. Wurra Wangarr arr-jarlapuna arr-menga, arr-ganyja, gu-molamola arr-gurrmurra gun-gata an-nigipa Walkur Bunggawa a-nirra — an-nigipa Walkur an-gatiya nipa Wangarr burr-guya jal a-nirra nula,
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 an-gatiya nipa nyanma gun-molamola gu-nirra arrburrwa ngayburrpa minypa nipa nyanma An-walkurpa Wangarr baywarra gu-negarra arrburrwa gun-nerra ngayburrpa ngubi-rrimarra.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Nipa An-walkurpa arr-gurdagurdarraja nipa Wangarr a-yinmiya a-nirra, Wangarr an-gatiya gala ana-nga a-yinmiya a-na. Nipa An-walkurpa mu-ngoyurra a-jirra arrkula gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya — minypa gun-guna gu-jel, rrapa minypa yi-gapa waykin, rrapa minypa gu-jel wuparnana burr-guta.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ngardawa nipiya An-walkurpa ana-nyala Wangarr nipa arr-jarlapuna ngayburrpa nguburr-gunaga gu-jel nguburr-nirra rrapa minypa aburr-gata waykin aburr-guyinda burr-guta — minypa nguburr-werranga ngayburrpa nguburr-nachichiya nguburr-workiya gu-gapa gu-guta, rrapa minypa aburr-werranga aburr-jaranga aburr-gata ngayburrpa gala nguburr-yinmiya arrbi-na, aburr-gata burr-guya wana aburr-bapala aburr-guyinda burr-guta. Minypa gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya waykin rrapa wupa nipa Wangarr gu-jarlapuna, wurpa lika An-walkurpa nipiya ana-nyala, rrapa ngayburrpa nguburr-nirra nuluwa nipa.
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Nipa An-walkurpa mu-ngoyurra a-ni baman gu-ni, rrapa gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya waykin rrapa wupa ngardawa nipiya an-gatiya jaga a-ganaja nula a-workiya.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Nipa minypa gun-maywapa bama arr-jirra, rrapa ngayburrpa nguburr-guna marr nguburr-balcharra nula, ngayburrpa minypa gun-maywapa nipiya an-burral. Minypa nipa nyanma wanggu arr-nenga a-nirra ngayburrpa. Minypa mu-ngoyurra a-juwuna, ni-gugu a-molamiyana nipa barra mu-ngoyurra a-jipa barra a-workiya nula gun-gabagata gun-bulapalawa burr-gugaliya rrapa rrawa.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 Ngardawa Wangarr gu-borrwurra gun-gata gun-molamola nipiya an-ngurrnga gun-ngardapiya butula An-walkurpa rrapa An-jirrpungapa,
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 nipa An-walkurpa ana-nyala barra gun-molamola gu-nega arrburrwa mu-ngoyurra mun-bachirra arrburrwa ngayburrpa rrapa nipa Wangarr. Minypa ngayburrpa gun-guna rrawa gu-jel nguburr-nirra rrapa aburr-gata waykin aburr-nirra burr-guta nipa gun-molamola gu-negarra arrburrwa minypa nipa a-jortchinga arrburrwa, minypa burr-jong abi-negarra abi-rrana, a-balcha a-yu.
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 Minyja bubu-borrwa: Ana-goyburrpa mu-ngoyurra nyiburr-lijiwarriyana nula Wangarr rrapa gala jal nyiburr-nirrarna nula, ngardawa minypa nyibu-borrwurra nyiburr-workiyana rrapa jama nyiburr-ji nyiburr-workiyana gun-nerra.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Wurra gun-guniya gugu nipa Wangarr nyiburr-molamola nyirr-negarra nuluwa minypa Christ nipa an-burral a-juwuna, gu-gurdiya ngacha. Barra nipa Wangarr nyirr-ma ana-goyburrpa nyiburr-yigipa gugu Wangarr nyiburr-yika, rrapa minypa gala gun-nga gun-nerra nyibi-rrima rraka ana-werranga nyirr-ngurrja, jimarn jarra bama a-yindin ana-goyburrpa nyiburr-werra.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Gu-gurda ngacha. Wurpa lika minyja ana-goyburrpa mu-nguy marr nyiburr-balcha nula Wangarr gun-nigipa janguny rrapa gun-gata wupa janguny ana-goyburrpa derta nyiburr-negiya nyiburr-workiya rrapa nyiburr-jinyjapa. Minypa gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya gun-molamola janguny gu-barrjekarra ana-goyburrpa nyiburr-galiyana rrapa wuparnana nyiburr-nyiljinga, gun-gata janguny ana-goyburrpa gala barra nyiburr-barrjejiga nyiburr-ni, janguny gun-nardiya ngaypa jama ngu-jirra ngu-workiya, ngaypa ng-guna Paul.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Rrapa gun-guniya gugu birripa ngunabi-rrimarra rrapa wupa ngunabu-barnjinga brichina (prisoner) ngu-nirra, gun-gata nula ngaypa ngu-marrkapchinga minyja ngaypa ngu-yinmiyana rrapa ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-nirra. Ngardawa ngaypa ng-guna gu-yinmiya gun-nerra gu-nirra apula gu-workiya ngaypa ngu-burral, gun-narda minypa ngaypa ngu-malchinga nula Christ nipa a-wurkurichinga arrburrwa ngayburrpa nguburr-yigipa gu-galiya yerrcha marr nguburr-balcharra nula, nguburr-gurdiya ngayburrpa minypa an-maywapa Christ an-burral.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Minypa Christ nguna-menga, ngaypa minypa ngu-mujama ana-gorrburrwa minypa nyiburr-gata gu-werranga gu-werranga gu-rrawa nyiburr-yigipa gu-galiya yerrcha. Minypa nipa nguna-wuna ganyjarr, Wangarr gun-nika janguny ngaypa ngu-ngurrjinga ngu-boya gu-galiya yerrcha barra aburr-galiya rrapa marn․gi aburr-ni burr-gurla
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 janguny gun-gata gu-yilkakiyana gu-yu burrwa gu-workiyana aburr-gata mu-ngoyurra aburr-ni, wurra minypa gun-guniya gugu yarlanga gu-yurra burrwa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha marr aburr-balcharra nula.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 Minypa Wangarr gu-borrwurra burrwa nipa barra burr-gurdagurdarra gun-nigipa janguny, janguny gun-gata minypa meyali gun-molamola warrpam gu-rrimanga burrwa warlaman wurra gama gorlk. Meyali minypa gun-guna: An-gata Christ nipa ana-goyburrpa, barra ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-nipa barra nyiburr-workiya nipa ana-murna Wangarr.
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Christ an-nardiya ngayburrpa nyibu-ngurrjinga nyiburr-workiya. Minypa nipa wugupa arrburrwa ngayburrpa gelama waykin nyirrbi-nenga nyiburr-workiya ana-goyburrpa gu-werranga gu-werranga gu-rrawa nyiburr-nirra nyiburr-boya, rrapa marn․gi nyirrbi-nenga gun-bulapalawa Christ gun-nika. Ngayburrpa nyiburr-yinagata nyiburr-workiya jama nyiburr-jirra, warlaman nyiburr-gurdiya gorlk ngayburrpa barra nyibu-wu nipa Wangarr ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-gugaliya nyiburr-burral minypa ana-goyburrpa rrapa nipa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Gu-gatiya nula ngaypa burr-guya jama ngu-jirra ngu-workiya marrban gun-nga gun-derta ngu-barripurda ngu-workiya. Minypa Christ wugupa apula, warrpam gu-yigipa gu-ganyjarr ngaypa jama ngu-jirra ngu-workiya nipa nyanma.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.